关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

世上疮痍翻译技巧和经验第39期钱钟书经典美文《窗》翻译详解

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 19:29
tags:翻译技巧, 钱钟书, 经典美文

-

2021年1月17日发(作者:高进我的好兄弟)
钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来
比喻 生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有
长句,没有什么复 杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对
构成的难度不言而喻,翻译中应 当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。下面我
们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈 汉译英中可能遇到的问题。

汉译英翻译:
窗 Random Thoughts on the Window

又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐 不住,就从门里出去。不过
屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给 太阳晒得懒
洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

It is spring again and the window can be left open as often as one wo
uld like. Asspring comes in through the windows, so people——unable
to bear staying inside anylonger——go outdoors. The spring outside,
however, is much too cheap, for the sunshines on everything, and so
does not seem as bright as that which shoots into thedarkness of the
house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not
so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the
chirping of thebirds sounds so thin and broken that the quietness of t
he house is needed to set it seems that spring was always mean
t to be put behind a windowpane for show, justlike a picture in a fram
e.

同时,我们悟 到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也
可作为进出口用,譬如小偷或 小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,
决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事 来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出
去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的 隔膜,把风和太阳逗引进来,
使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。

At the same time it also becomes clear that the door has a different si
gnificance fromthe window. Of course, doors were made for people to
pass through; but a windowcan also sometimes serve as an entrance
or as an exit, and is used as such by thievesand by lovers in novels. I
n fact the fundamental difference between a door and awindow has n
othing to do with them being either entrances or exits. When it comes
tothe admiration of spring, it could be put this way: a door makes it p
ossible for one togo out, whereas a window makes it possible for one
not to have to. A window helps topull down the partition between ma
n and nature. It leads breezes and sunlight in, andkeeps part of the s
pring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring inpeace, a
nd makes it unnecessary to go looking for it outside.

逐句分析:



Random Thoughts on the Window (题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,
使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window.)

又是春天

It is spring again

中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文
中 放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了

and the window can be left open as often as one would like

用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部 ”可以有几种方法:
1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第 三种,更侧
重其一致性。“常开”不能译成can openoften或can be opened often.因为原文是从人
的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one wouldlike这样的说法。

春天从窗外进来

As spring comes in through the windows

这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window.但是,如果
把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

人在屋子里坐不住,就从门里出去。

so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors

破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟- ing动
词,也可跟不定式动词。

不过屋子外的春天太贱了

The spring outside, however, is much too cheap

这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。

到处是阳光

for the sun shines on everything

这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成
the sunshine is everywhere.因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,< br>因此说shines.

不像射破屋里阴深的那样明亮

and so does not seem as bright as that which shoots into the darknes
s of the house

用seem是 指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as……as是
表示屋里屋外阳光的比 较。that指the sun.

到处是给太阳晒得懒洋洋的风

Outside the sun-slothed breeze blows everywhere

这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并 不包括在“到处”一词里。“晒”字
英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合 宾语的用法,所以换了一个角
度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。

不像搅动屋里沉闷的那样有生气

but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the hou
se

沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾- ness构成了表示状
态的名词。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。

Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quie
tness of thehouse is needed to set it off

说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,
多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻 。只要把这几个词连在一起朗读一下就可
体会出来。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 19:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/524536.html

翻译技巧和经验第39期钱钟书经典美文《窗》翻译详解的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
翻译技巧和经验第39期钱钟书经典美文《窗》翻译详解随机文章