关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

红船精神心得体会户口本和身份证中英文翻译模板

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:13
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月17日发(作者:蚂蚁和蝈蝈ppt)
签证用户口簿翻译模板(标准版)


看到网上有不少办理出国签证用的户 口簿英文翻译模板,其中很
多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误
人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!
甚至我所见过 的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地
误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终 白白耽误驴友自己的
工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上
来,希 望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此
对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专
家对本模板提出宝贵意见,共同完 善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、< br>准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的
怀疑,平添不必要的麻烦。译 者本人去过10几个国家,多次办理个
人签证,这方面的经验教训还是有的。



Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.


Basic Information of Household

No. 88888888

Type of
Household:
Household
Number:
Authorized
Non- agricultural family
Name of
Zhang San
(张三) (Non-agricultural corporate)
Householder:

Public Security Bureau of
address:
Authorized

Current residential
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
X Road Police Station (sealed)
supervisor:
Registrar:
Beijing (sealed)
Wang Wu (sealed)
Administrator:
Date of Issue:
1
st
January 2000

Register of Residence Change

New Address









Date of registration
update









Registrar










Information of Member

Householder
Name
Zhang San
(张三)
him/herself or
Relation to the
householder
Former name (if
available)

Sex
Ethnicity
Date of birth
Male / Female
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.
1
st
October 1949
Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.
Place of birth
Beijing
Ancestral native
place
address in this
city (county)
Citizen ID card
number
Educational
degree
Employer
118
Master of Laws
X Corporation Limited

Bazhou, Hebei Province
Other residential

Religious belief
Nil
Stature
175 cm
Blood group
Military service
status
O
Nil Married
Marital status
Occupation
General Manager

No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
15
th
Sept 2000

When and from where immigrated
to this city (county)
When and from where moved in
current residential address
Registrar:

(sealed)

18 Aug 2005
Date of register:

Updates of Member's Information

Updated item Updated content
ID card No.








118889








Date of Update
1999-04-20








Registrar
(sealed)









翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中 这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏
反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改
为实际的户号。

2.集体户:Corporate
< br>很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维
做的机械翻译。译为 corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family。

非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注 明“农业”或“非农业”,直
接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of
a Family 或Household of a Corporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议
这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已
注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent
Resident,就是这个国家的“ 永久居民”(不一定是本国公民,也可
能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对 于
一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人
口”,不可能是真正“永 久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳
动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口” 不建议
译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够
“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。

2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non- relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可
以统 称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语, 如kinfolk、kinsfolk、kindred等,
一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏 向于“血亲”,或者有“宗
亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然 也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系
为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用 。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉 语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub- Bureau
(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);
公安厅Public Security Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himself或Householder
herself。

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是
汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father /
Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要
加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟
或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因
为具体栏目 里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小 尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter- in-law,
易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's
wife / Daughter's husband。

6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

千万、千万 注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!
正确的译法是ethnicity或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主
义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划 清界限!看到网上N
多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这< br>么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过 这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来
的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个 民族的(因
为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),
用的是nat ion和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地
强烈!听了他们的解释,我才 开始明白nationality和ethnicity这两个
词的含义和区别。

在 国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,
意义有着较为严 格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity
栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525385.html

户口本和身份证中英文翻译模板的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文