关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

形什么势什么商务英语翻译中何时运用被动语态:[3]

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:20
tags:精品文档, 被动语态

-

2021年1月17日发(作者:我很好歌词)

相信英语专业的‘英亲’们对于‘被动语态’并不陌
生,就是描述一件事物时,如果 不需要知道动作的发出者
是谁或根本不知道是谁的情况下使用的一种语态。如果遇
到需要把一篇 汉语商务新闻译成英语的情况时,因为汉英
两种语言环境的差异,如果直接用主动语态翻译那篇商务新闻,对于我们以汉语为母语的人来讲可能会相对困难一
些。类似此类情况下要是用被动语态呢,也 许会避免一些
因为表达不当造成的困扰或失误。但是,究竟应该什么时
候运用被动语态呢?根据 的经验,总结出以下三点
2fj0f0c5a 刷卡器
无主句情况:多用于商务调查报告,评价


表示货物已经订购,或已经制作....即所提及的事物
已承受了某种行为
礼貌原则,避免对双方造成尴尬或名誉损失无主句情
况:ITisV- ed/形容词that....结
在一些商务新闻里经常遇到这类句子:据悉....;据
统 计....;....经证明某产品如何如何....等等,由于这
些句子大都表述一种客观事实,即不 需要和任何人,或者
有商务利益的任何一方发生责任关系,所以一般采用Itis+
动词过去分 词that...句式结构翻译


如:据统计,每年中国人均手机消费水平达1200元人
民币/人
因为这句话只是一 条对中国手机市场消费水平的一项
评估,并不牵涉任何手机。所以翻译时用‘Itis+动词过去
分词that...结构’会让人觉得客观,公正又有事实说服力
那么,套用以上itis+V-edthat...句式结构翻译就是:
Itisanalyzedthattheper-capitacosumptionlevelof
cellphoneinChinareachesat1200RMBperoneeveryyea r
评价某件事情的性质如何也用Itis...that结构,只


是is后面的分词换成形容词。
比如最近我们听说的一条新闻就是:某架飞机在马来
半岛失事的事件。经常可以听见新闻上会这样说:对于XXX
飞机....失事一事,我们深感惋惜;我 们知道用主动语态,
我们可以将这句话译成
wearesopitythatthexxxpl anecrashedintheone-hourflig
httoMalayandhaven&3 9;tgotanytraceofmissingplaillth
ethirdday
由 于听者当中有部分人是遇难者的家属,考虑到其感
受如果用主动语态翻译多少有点刺激听者心理感觉的意


味,所以这时,采用被动语态翻译这句话:
ItispitythattheXXXplanecrashedintheone- hourfli
ghttoMalay....
这样说效果肯定不同主动语态,因为此种情况 下采用
被动语态就把体谅听者感受的优势充分地体现出来了表示
货物已经订出,或已经制作用被 动语态
....信用证条款并不能确保所的材料将是那些已经开
票或运输的货物。
就以上这句话而言,因为出现了‘已经开票或运输’

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525399.html

商务英语翻译中何时运用被动语态:[3]的相关文章