-
NO.04,2012
现代商贸工业
Modern Business Trad e Industry 2012年第4期
英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理
杨士强
(中信重工机械股份有限公司矿研院项目部,河南洛阳471039)
摘 要:随着 中国对外贸易和经济技术合作的迅猛发展,对国际商务合同的研究与翻译已经成为翻译工作者的一个重
要课题。针对英文商务合同中大写字母的运用情况进行了分析总结,并就翻译时的等效处理提出探讨。
关键词:英文商务合同;大写字母;应用;等效处理
中图分类号:G4 文献标识码:A
在 英文商务合同中,大写字母的正确运用是重要的语
言特点之一,体现合同基本文体格式的严谨性和准确 性。
但不少从事对外商务的人往往忽视这种英文字母形式的变
化。应该大写的英文字母不大 写可能会引起法律意义上的
不同解释,甚至导致国际纠纷。因此,我们在英文商务合同
的阅 读和写作时应该高度重视这种字母形式上的变化。
l首字母大写
1.1英文一般文体中的大 写字母在商务合同中仍需大写
句首词、人名、地名、单位名称、语言名、星期、月份、节
日 等词语和表示某国人等适合在英文一般文体中大写的首
字母在英文商务合同中需要大写。掌握英文的人 对这部分
都已熟知,此处不赘述。
(1)被定义过的词语。
这些词语表示这些概 念已经在合同的其它地方被赋予
了特定的含义,已经与它们所表达的一般意义不相同了,提
示阅读合同的人应该特别注意。因此用首字母大写的方式
作为标示与区别。
例如“Agre ement”可以被定义为“本协议”,而不再单纯
具有“协议”之意;“Price”可以被定义为 “买方因本合同商品
应付给卖方的金额”,而非单纯表示价格之意;“Contractor” 可以被定义为“被项目发包人接受的具有工程承包主体资
格的当事人的某个公司”,具体指的就是 具有相应资质的该
公司,并不表示一般意义上的“承包人”。再如:
“Contract” means the Contract Agreement,these Condi—
tion s,the Employer’s Requirement,the Tender,and furthe r
document(if any)which are listed in the Cont ract Agreement
“合同”是指合同协议书、本合同条件、发包人要求、投
标 书和合同协议书列出的其他文件(如有)。
这里被定义的“合同”一词已。经有所专指,与其表达的
一
般意义有别。定义过的词语在合同正文中多次出现或经
常出现。因此,英文合同撰 写人通常将定义条款放在合同
主文的第一条,将整个合同中需要定义的概念集中在一起。
这 些在英文合同中多次出现的经定义过的词或短语首字母
应大写。
(2)当事人和组织名称。
文章编号:1672-3198(2012)04-0203-02
合同当事人是指直接参 加合同的享有权利或履行义务
的契约各方,这类词和合同中涉及的机构名称及临时组织
的名 称首字母应大写。如:
The Licensee agrees that the Licens ee shall keep the
know-how supplied by the Lic ensor under secret and confi—
dential conditio ns within the validity period of the Contract.
受让方同意在本合同有效期内,对出让方提供给受让
方的专有技术予以保密。
合同提及的 与合同有关的国际和国内组织机构或者临
时机构名称首字母大写。如China Council f or the Promo—
tion of International Trade中国国际贸 易促进委员会;
Stockholm Chamber of Commerce斯德哥尔摩商会;D ispute
Adjudication Board争端裁决委员会等。
(3)引用的该 合同条款目录、标题或者附件名称。
英文商务合同经常引用该合同其它条款目录、标题或
者 附件,体现了合同的简洁与严谨。此种情况下的被引用
的目录、标题词或者附件名称的首字母应大写。
This guarantee may be in a similar form refer red to in
sub—Clause 14.2[Advance Payment-] 该保函可以用与第14.2款[预付款]中提到的格式相
似的格式。
The Sell er shall be responsible for the training of the technical personnel dispatched by the Buyer.The number of
personnel,training place and the ext ent of training are
shown in Appendix 6 to the present contract.
卖方应负责培训买方派出的技术人员。其人数、培训地 点和培训范围见本合同附件6
(4)引用的国际公约、惯例、法律、条例和其他契约等的
名称。
国际商务活动的进行主要是通过本国当事人和外国当
事人之间的合同完成的。因此 ,国际商务合同就不可避免
地经常引用国际公约、国际惯例以及为调整涉外关系而制
定的国 内法律、法规、条例以及其它契约 此时,这些文件
名称首字母应该大写。如:
Unite d Nations Convention on Contracts for the Inter一 < br>一
2O3一
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-17 23:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525413.html
-
上一篇:英语语音翻译软件哪个好用
下一篇:英汉翻译常用的方法和技巧