关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

羊肠小道的意思常见英语翻译解析汇报

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:40
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月17日发(作者:小白船歌词)
实用文档
原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较 特殊(,理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才
是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好 处、有坏处,在引申一步就是成了上面的
译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几 个相同结构的英文句子。翻
译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不 正确而产生的
低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当 不
遗余力。


2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译, 译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者
本其译,化其滞,将原句一拆为 二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。


3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood,
用“修身”来译“practise virtue可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。


4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the
cool support ofwater.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身

实用文档
体托浮在水面。(章振邦译)赏析:不会是
不会是,这种“甲乙两项相关联 ,就把原
属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithe t)(《英语修辞赏
析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习 惯将属于
甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整
个译句读 来音韵流动,口齿生香。

1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.


译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)


赏 析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的
汉语句子,说话 人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追
求传神。


2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its spread over
it,abruptlydarkening the Seven Hills.


译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)


赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译

实用文档
文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这 就是见
译者功力的地方了。


3.原文:There are books and books.


译文:书有种种,好坏不一。


赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表
达的好坏, 比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐
上口。


4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan
Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)


译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将
掰开译为“一会儿一种情绪”后面 跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文
和译文,在水平上体现了不同的层次.

1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.


译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。



实用文档
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的 朋友对
这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。politics引申译为“办公室里明
争暗斗”,不能不让人佩服:没有对词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆
的;’t need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结
构的适当调整,佳译便 诞生了。


2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his
precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying
that,though a dairywoman wasthe last daughter- in-law they could have
expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the
best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)


译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听 着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不
能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没 有想到,会娶一个挤牛奶的
女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也 就不用跟着瞎
操心了,用此自遣。(张谷若译)


赏析:“万没有想到”、 “没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明
白如话的语言,也许同原文比较 正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就
应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理 ,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语
言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很 自然。



实用文档
3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained
doubtful.


译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。


赏析:信者自信之,疑者自疑之是何等地道的汉语,何等贴切的表达。


4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.


译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)

赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于一词,既同前面的
呼应,又照后面 的译成“热情洋溢”就解决了这个问题。译为“一
如其人”,也颇具匠心。


1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.


译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。


赏析:坊间 可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对
这一技巧也烂熟于心,但 如何引申却是个大学问。politics引申译为“办公室里明
争暗斗”,不能不让人佩服:没有对词 义的深刻理解,是断然不敢这么大胆

实用文档
的;’t need any l essons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结
构的适当调整,佳译便诞生了。< br>

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his
precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying
that,though a dairywoman wasthe last daughter- in-law they could have
expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the
best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)


译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听 着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不
能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没 有想到,会娶一个挤牛奶的
女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也 就不用跟着瞎
操心了,用此自遣。(张谷若译)


赏析:“万没有想到”、 “没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明
白如话的语言,也许同原文比较 正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就
应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理 ,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语
言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很 自然。


3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained
doubtful.



实用文档
译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。


赏析:信者自信之,疑者自疑之是何等地道的汉语,何等贴切的表达。


4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.


译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那 信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)
赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译 ,关键在于一词,既同前面的
呼应,又照后面的译成“热情洋溢”就解决了这个问题。译为“一
如其人”,也颇具匠心。


1.原文:They come out on to the village green and photographeach other in a stone
armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)


译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上
大位 ,你给我照,我给你照。(翁显良译)


赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向 于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一
个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即 所谓的动词连用,这是现代汉语句
法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词( 过去分词这里
不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯

实用文档
靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个 个登上大位,你给我
照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望 的人沾
点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在
如将原文后半部分译为 “互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重
脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你 给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,
又使叙述更加生动、形象。


2.原文:Zorro: You’ll kill no more, Colonel, no more.


译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)


赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转< br>转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐
罗彼时 彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对
白,同样需要投入到 角色中去。


3.原文:Is it necessary to shout?


译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)


赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。is
necessaryto shout句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有

实用文档
必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了 ,而吕
先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并
在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人
交流的心理 曲曲折折的传达了出来。


4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.


译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短 ,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相
对独立意义的一个单词或短语,拆译 成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将
这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较 好的避免了硬译
(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺 的好
效果。

1. 原文:You might drop the


译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。


赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?


2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525440.html

常见英语翻译解析汇报的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文