关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

婚宴预订英语翻译学习心得体会精选

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:44
tags:学习总结, 总结/汇报, 实用文档

-

2021年1月17日发(作者:悲哀的意思)
英语翻译学习心得体会精选
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是 很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:
英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻 译
学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家 外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但
是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习 新的知识不断的充实自
己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人 语言功底很
好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有
了比较 坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我 一些材料,这些都是非常有
针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好
状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文
后,争取在最短的 时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不
通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之 后可以向他人请教或者自己进行
查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所
要表达的内容。有 了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,
这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远 远不够的,因为口译译员是一座
沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解 对方
的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,
但又是相通的 。因此,两种语言不应该有所偏颇。

1
但是不论是表达抑或是思维,翻译最 需要的勤学苦练,在不断的学习中不
断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的 最重要的
前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻
刻都在学 习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为
优秀的翻译,我想作为新入部的公务 员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断
地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要 地前提,而博学则可以为翻译工作提
供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到 各个领
域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,
而没有把其 中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑
话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知 识是对翻译工作的一种知识储备。因
此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语 翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,
这就是我个人学习英语翻译的一些体 会,当然我还有一个很好的学习平台,就
是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
英语翻译学习心得体会二:
我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个 年轻的翻译爱好
者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经
历 与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观 点层出不穷,让后来
者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非
就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是< br>考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚
且能够通过查阅字典 的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是

2
一本字典可以打发的了 。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水
般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。 这些英语作品与我们日常教
科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办惟一的办法就是从
头做起:
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻
地理解。
千万 不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是
非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容 与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在
不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读
量。
对具体英语 读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作
品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就 该选择那些厚得像砖块一样的原版
名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就 足以使
阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢答案
依然为否。 因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如
此。
对此我的建议是, 选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表 达。比如说有这样一句话:
HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sle ague.初次见到这个表达的人可能以为
只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立 刻意识到,
AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君 ;而
句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意
思,而应解释 为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说
我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者 选择读物的时候能够找到有类似这样
配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能 够逐渐培
养定位词组的语感了。

3
3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写
下,以供随时重温。
有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能
很快就会忘记其含 义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应
如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环 境,不但能够加深我们对它的记
忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。
对英语原文的 准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩
点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才 能为下一步转换成中文打好基
础。
如何使行文变得“地道”
英译汉的第二 步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是
一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译 文不会让人感觉到有英语原文的
痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候, 译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的
理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种 语言,并用符合该语言习惯用法的
表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称 的英
语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打
磨译文,才能 弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的
翻译呢
再拿前文提到过的 一个句子为例:
HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague. 句中way一词若单独解释,则可
以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其 译文则
成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给
出的译文 “他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显
然都不如“压根儿”来得地道,虽然 从本质上讲,这三个词的含义都很相近。

4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525466.html

英语翻译学习心得体会精选的相关文章