-
分析英汉被动句的语用特征及翻译策
略
一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在
被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上, 西
方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人
或其他有生命的实体为主, 偏重感性认识,因此被动结构的使用较
少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重 意
合,结构简练
明快,两者被动结构常呈现不同特征。
(一)、英语被动结构
1.施事原因
在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者
动作的承受者是信息的中心, 需要突出或强调其地位时,常使用被
动句。
例1:Smoking is not allowed here.
2.句法要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的
执行者,或者使行文通顺流畅 、意思连贯,常使用被动句。
例2:He was accused of murder.
例3:We are going to build an office building here. It
is going to be built right beside the stadium.(为了句子的
衔接,使用了被动句)
3.文体需要
科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达
更加客观公正。
例4:It is forbidden to dismantle it without
permission so as to avoid any damage to its parts.
(二)、汉语被动结构
1.表达习惯的限制
按照汉语的习惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意
义又不致发生混淆,一般不用被动结构。
例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)
2.汉语结构特征的影响
汉语重达意,当不需要或不可能说出施 事者时,汉语可以采用
无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
例2:过马路时,注意来往车辆。
3.汉语主动被动结构的灵活转换
在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,
这就使汉 语在主动被动结构的转换上非常灵活。
例3:心理健康教育和思想政治教育应 列为大学生必修科目。
(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)
4.汉语被动结构的灵活表达
汉语中表达被动含义的标志词也不 只一个“被”字。汉语的
“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。
例4:茅屋为秋风所破歌。
例5:这种现象必须予以处理。
二、英汉被动结构翻译策略
(一)、英汉被动结构的正确认识
首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言 中在被动结构的使
用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结
构的翻译时 ,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表
达的通顺流畅和规范准确。
其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转
换成中文被动句。只要汉语有 这中表达,而且用在此情况下也恰到
好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可< br>作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉
语的被动结构“昨天那人被打了”。
译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差
异。在很多情况下,我们需要做 出更好的选择,是转换成主动,还是
仍用被动。
(二)、英汉被动结构的翻译技巧
1.译成汉语的被动句
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-17 23:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525469.html
-
上一篇:英语翻译学习心得体会精选
下一篇:英语在线语音翻译功能