关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

我的知道上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:52
tags:精品文档, 上海市, 组织机构

-

2021年1月17日发(作者:秋雨夜眠)
上海市对外交流用

组织机构名称和职务职称英文译写规范

Guidelines for English Translation of Organization Names and
Professional Titles in Shanghai













上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员


上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保
障局

2010年1月



联合发



前 言


本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上 海市人力资源
和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚 锐、王育伟、姚红梅、戴文超、
林元彪。
本规范包括:
0总则
1组织机构名称的英译方法和要求
2职务和职称的英译方法和要求
3英文格式
附录
A组织机构名称英文译法
A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法
A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法
A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
A.8上海市市级群众团体名称英文译法
B职务职称英文译法
B.1国家行政机关职务名称英文译法
B.2法院特有的职务名称英文译法
B.3检察院特有的职务名称英文译法
B.4其他职务名称英文译法
B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法
B.6专业技术职业资格名称英文译法
B.7企业通用职务名称英文译法
本规范于2010年1月发布。



上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范


0总则
0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民 共和国国家通用语
言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英 文译写规范》(DB31/T
457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使 用管理的若干意见》,及国家和本市其他有
关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。 < br>0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关< br>和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求
1.1译写组织机构名称,应当符合 《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言
文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,
一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同 级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会
Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading DistrictFinance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,
乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词
法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s
Court。
1.4属性名
可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education
Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和 信息化委员会Shanghai Municipal
Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名
可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's
Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s
Procuratorate。
1.6通名
1.6.1部
作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。
1.6.2委员会
委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一 行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作
Committee。如:常委会Sta nding Committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作 Commission。如:商务委员会
Commission of Commerce。
管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。
1.6.3办公厅(室)
办公厅译作General Office。
办公室译作Office。
1.6.4局
局译作Bureau或Authorit y或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of
Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产
权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。
其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生
局ShanghaiHuangpu District Health Bureau。
管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry
and Commerce。
1.6.5处(室)
处(室)译作Division或Department。
相关管理职能覆盖整个行政区域的 处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理
处Shangh ai Drainage Administration。
1.6.6科(室)
科(室)译作Section。
1.6.7大队、总队
履行行政执法职能的大队、 总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu
District City Management Supervisory Corps。
1.6.8所、站
履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行 行政职能的管理站、监督站等译作Office。
具有研究性质的科研院所译作Institute。
1.6.9中心
履行社会管理和服务职能的中心译作Center。
1.6.10群众团体
学会译作Society;协会、研究会译作Association ;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;
同学会译作Alumni Association。
1.6.11驻沪办事处
驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处
Shanghai Office of Jiangxi Provincial People’s Government或Office of Jiangxi Provincial People’s
Government in Shanghai。
1.6.12非常设机构
领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会
译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。
1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。
1.7专有名词
1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)
党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。
1.7.2人大(人民代表大会)
人民代表大会译作People’s Congress。
1.7.3政府(人民政府)
人民政府译作People’s Government。
1.7.4政协(中国人民政治协商会议)
中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese People’s Political Consultative Conference,必要时可
简作 CPPCC。
1.7.5法院、检察院
人民法院译作People’s Court;人民检察院译作People’s Procuratorate。
1.8层级表述
1.8.1分支机构
分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security,
Changning Branch。
公安警察署、派出所译作Police Station。
街道办事处译作Sub- district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub- district Office,
Shanghai Putuo District。
1.8.2多层级的语序
含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海 市卢湾区人民检察院Shanghai
Luwan People’sProcuratorate。
含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,< br>如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee of the Communist Party of
China, Shanghai Jinshan District。
具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或 介词of连接所隶属的主体部门或机构名
称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal People's Congress或
Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal People's Congress。
1.8.3多层级中的行政区划限定词
上一层级行政区划限定词一般不译出,如:上海市静安区司法局Shanghai Jing’an District Bureau of
Justice。
1.9简称
组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese
Kuomintang Revolutionary Committee。
1.10例外
市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。
附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。
2职务和职称的英译方法和要求
2.1通用名词
2.1.1书记
书记译作Secretary。
2.1.2常委(常务委员会委员)
常委(常委会委员)译作 Member of Standing Committee。
2.1.3主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。
2.1.4秘书长
秘书长译作Secretary-General。
2.1.5部长
作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director- General或Director,如:中共上海市委宣传部部长
Director-General of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。
2.1.6主任
主任一般译作Director。
厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。
委员会主任可译作Chair或Chairman。
2.1.7 其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。
2.2修饰、限定词
2.2.1“副”
——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。
Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委
员Vice Chairman。
Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。如:副书记
Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长Deputy Division
Director。
常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。
Vice或Deputy后不带连字符“-”。
——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。
如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。
2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉
代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。
执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。
名誉译作Honorary,如:名誉会长Honorary President。
2.2.3注册、执业
注册译作Registered或Certified。
执业译作Licensed。
2.2.4助理
助理译作Assistant。
2.2.5专业技术等级
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。
3英文格式
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
3.2缩写
已经约定俗 成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。
采 用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:
“世贸 组织”应使用WTO。
3.3书写要求
3.3.1大小写
第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
3.3.2字母体式
英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
3.3.3标点符号
组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以a, o, e开头的音节 连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号
(’)隔开,该符号前后不空格,如 :静安Jing’an。
3.3.4换行
需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的, 应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。



附录A
组织机构名称英文译法
A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。
表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
序号
1
中文
中国共产党上海市委员会
英文
Shanghai Municipal Committee of the Communist Party of
China (可简作CPC Shanghai Municipal Committee)
Shanghai Municipal Commission for Discipline Inspection of
CPC
General Office of CPC Shanghai Municipal Committee
Organization Department of CPC Shanghai Municipal
Committee
Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee
United Front Work Department of CPC Shanghai Municipal
Committee
Subcommittee for Political and Legislative Affairs ofCPC
Shanghai Municipal Committee
Research Office of CPC Shanghai Municipal Committee
2
3
4
5
6
7
8

中共上海市纪律检查委员会
中共上海市委办公厅
中共上海市委组织部
中共上海市委宣传部
中共上海市委统战部
中共上海市政法委员会
中共上海市委研究室
A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。
表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
中文
上海市人民代表大会
法制委员会
内务司法委员会
财政经济委员会
教育科学文化卫生委员会
城市建设环境保护委员会
华侨民族宗教事务委员会
英文
Shanghai Municipal People's Congress
Legislative Affairs Committee
Internal and Judicial Affairs Committee
Financial and Economic Affairs Committee
Education, Science, Culture and Public Health Committee
Urban Construction and Environmental Protection Committee
Overseas Chinese, Ethnic and Religious Affairs Committee
A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法
上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。
表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法
序号
1
中文
上海市人民代表大会常务委员会
英文
Standing Committee of Shanghai Municipal People's
Congress
2
3
4
代表资格审查委员会
人事代表工作委员会
法制工作委员会
Credentials Committee
Personnel and Representation Committee
Legislative Work Committee

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)
序号
5
6
7

A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。
表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
序号 中文
中国人民政治协商会议上海市委
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
员会(上海市政协)
常委会
办公厅
研究室
学习委员会
提案委员会
经济委员会
人口资源环境建设委员会
教科文卫体委员会
社会和法制委员会
民族和宗教委员会
文史资料委员会
港澳台侨委员会
对外友好委员会
区县政协联络指导组
英文
Shanghai Committee of the Chinese People's Political
Consultative Conference (可简作
Committee)
Standing Committee
General Office
Research Office
Committee for Learning
Committeefor Handling Proposals
Committeefor Economic Affairs
Committee of Population, Resources, Environment and
Construction
Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports
Committee for Social andLegal Affairs
Committee for Ethnic and Religious Affairs
Committee of Cultural and Historical Data
Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and
Overseas Chinese
Committee for Friendship with Foreign Countries
Guiding Group for Liaison with CPPCC District and
CountyCommittees
CPPCC Shanghai
中文
预算工作委员会
办公厅
研究室
Budget Committee
General Office
Research Office
英文





A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。
表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9

A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法
上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。
表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法
序号
1
2
3
4
5
中文
上海市高级人民法院
上海市第一中级人民法院
上海市第二中级人民法院
上海市海事法院
上海市铁路运输中级法院
英文
Shanghai High People's Court
Shanghai No.1 Intermediate People's Court
Shanghai No.2 Intermediate People's Court
Shanghai Maritime Court
Shanghai Railway Transportation Intermediate Court

中文
中国国民党革命委员会上海市委员

中国民主同盟上海市委员会
中国民主建国会上海市委员会
中国民主促进会上海市委员会
中国农工民主党上海市委员会
中国致公党上海市委员会
九三学社上海市委员会
台湾民主自治同盟上海市委员会
上海市工商业联合会
Shanghai Committee
英文
of the Chinese Kuomintang
Revolutionary Committee
Shanghai Committee of the China Democratic League
Shanghai Committee of the China National Democratic
Construction Association
Shanghai Committee of the China Association for Promoting
Democracy
Shanghai Committee of the Chinese Peasants’ and Workers’
Democratic Party
Shanghai Committee of the China Zhi Gong Party
Shanghai Committee of the Jiu San Society
Shanghai Committee of the Taiwan Democratic
Self-Government League
Shanghai Federation of Industry and Commerce

A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法
上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。
表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法
序号
1
2
3
中文
上海市人民检察院
上海市人民检察院第一分院
上海市人民检察院第二分院
英文
Shanghai People’s Procuratorate
First Branch of Shanghai People’s Procuratorate
Second Branch of Shanghai People’s Procuratorate
4

上海市铁路运输检察分院
Shanghai Railway Transportation Procuratorate
A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。
表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
序号
1
2
中文
上海市人民政府
上海市人民政府办公厅
英文
Shanghai Municipal People's Government
General Office of Shanghai Municipal People's Government
市政府组成部门
3
上海市发展和改革委员会
(上海市物价局)
上海市经济和信息化委员会
4
(上海市国防科技工业办公室)
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
上海市商务委员会
上海市教育委员会
上海市科学技术委员会
上海市民族和宗教事务委员会
上海市公安局
上海市国家安全局
上海市监察局
(上海市预防腐败局)
上海市民政局
上海市司法局
上海市财政局
上海市人力资源和社会保障局
15
(上海市外国专家局)
(上海市医疗保险办公室)
16
17
18
19
20
上海市城乡建设和交通委员会
上海市农业委员会
上海市环境保护局
上海市规划和国土资源管理局
上海市水务局
(上海市海洋局)
上海市文化广播影视管理局
上海市卫生局
Shanghai Municipal Development and Reform Commission
Shanghai Municipal Price Bureau
Shanghai Municipal Commission of Economy and
Informatization
Shanghai Municipal Office of Science, Technology and
Industry of National Defense
Shanghai Municipal Commission of Commerce
Shanghai Municipal Education Commission
Shanghai Municipal Science and Technology Commission
Shanghai Municipal Commission of Ethnic and Religious
Affairs
Shanghai Municipal Bureau of Public Security
Shanghai Municipal Bureau of State Security
Shanghai Municipal Bureau of Supervision
Shanghai Municipal Bureau of Corruption Prevention
Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs
Shanghai Municipal Bureau of Justice
Shanghai Municipal Finance Bureau
Shanghai Municipal Bureau of Human Resources and Social
Security
Shanghai Municipal Bureau of Foreign Experts Affairs
Shanghai Municipal Office of Medical Insurance
Shanghai Municipal Commission of City Development and
Transport
Shanghai Municipal Agriculture Commission
Shanghai Municipal Environmental Protection Bureau
Shanghai Municipal Administration of Planning, Land and
Resources
Shanghai (Municipal) Water Authority
Shanghai Municipal Oceanic Bureau
Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film and
Television
Shanghai Municipal Health Bureau
21
22
(上海市中医药发展办公室)
Shanghai Municipal Office for Development of Traditional
Chinese Medicine
Shanghai Municipal Population and Family Planning
Commission
23
上海市人口和计划生育委员会

表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)
序号
24
25
上海市审计局
上海市人民政府外事办公室
中文 英文
Shanghai Municipal Audit Bureau
Foreign Affairs Office of Shanghai Municipal People's
Government
市政府直属机构和单位
26
27
28
29
30
31
32
33
34
上海市国有资产监督管理委员会
上海市地方税务局
上海市工商行政管理局
上海市质量技术监督局
上海市统计局
上海市新闻出版局
(上海市版权局)
上海市体育局
上海市旅游局
上海市知识产权局
上海市绿化和市容管理局
35
(上海市林业局)
(上海市城市管理行政执法局)
36
37
38
39
40
上海市住房保障和房屋管理局
上海市交通运输和港口管理局
上海市安全生产监督管理局
上海市人民政府机关事务管理局
上海市民防办公室
(上海市人民防空办公室)
上海市人民政府合作交流办公室
41
(上海市政府接待办公室)
42
43
44
45
46
上海市人民政府侨务办公室
上海市人民政府法制办公室
上海市人民政府研究室
上海市金融服务办公室
上海市口岸服务办公室
Shanghai Municipal State-owned Assets Supervision and
Administration Commission
Shanghai Municipal Bureau of Local Taxation
Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce
Shanghai Municipal Bureau of Technical Supervision of
Quality
Shanghai Municipal Bureau of Statistics
Shanghai (Municipal) Press and Publication Administration
Shanghai (Municipal) CopyrightBureau
Shanghai (Municipal) Administration of Sports
Shanghai Municipal Tourism Administration
Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property
Shanghai Municipal Administration of Landscaping and City
Appearance
Shanghai Municipal Forestry Administration
Shanghai Municipal Bureau of City Management Regulation
Enforcement
Shanghai Municipal Housing Administration
Shanghai Municipal Transport and Port Authority
Shanghai Municipal Administration of Work Safety
Government Offices Administration of Shanghai Municipal
People's Government
Shanghai Municipal Civil Defense Office
Shanghai Municipal Civil Air Defense Office
Cooperation and Exchange Office of Shanghai Municipal
People's Government
Reception Office of Shanghai Municipal People’s Government
Overseas Chinese Affairs Office of Shanghai Municipal
People's Government
Legislative Affairs Office of Shanghai Municipal People's
Government
Research Office of Shanghai Municipal People's Government
Shanghai Municipal Office of Financial Services
Shanghai Municipal Port Office

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525497.html

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范随机文章