-
法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的
七组词语
一、abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语
是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,
则用 comply with 英译“遵守”。
例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
双方都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the
contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
二、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给
进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,
是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery
note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。
三、change A to B 与 change A into B
“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-17 23:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525516.html
-
上一篇:英语语音翻译器在线翻译
下一篇:浅谈法律英语的特点及翻译