关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四叶铃兰浅谈法律英语的特点及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:56
tags:法律英语, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月17日发(作者:焦急近义词)
【摘 要】作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言
学 家和法律界专家的关注。本文运用语用原则,通过分析法律英语的特点,试图从专业术语、
文体风格及文 化差异等方面讨论影响其翻译的主要问题,并提出一些探索性的建议。
【关键词】法律英语;语用原则;翻译

Abstract: Being the carrier of legal culture, legal language has attracted more and more linguists’
attention due to its terms and complicated syntactic structure. Through adopting pragmatic
principles to analyze the characteristics of legal English, this paper is an attempt to discuss some
major problems in its translation in terms of professional terms, literary style and cultural
differences of legal English in the hope of offering some tentative suggestion on its translation.
Key words: legal English,pragmatic principles,translation

1.引 言
法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规 范。英国哲
学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法
律是通过语词订立和公布的。”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文
化环 境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自
身的特殊用途和规 律。法律行业的特殊性决定了法律英语有复杂的术语和句法结构。
一直以来,语言学家和法律界专家对 法律术语,法律英语的用词特点和修辞特点、法律英语
的简化问题等方面进行了许多卓有成效的研究,并 被运用于法律英语教学,法律文献翻译,
法庭口译,法庭辩论技巧,声音识别,笔迹识别等众多实践领域 中。随着我国对外文化交流
的增多,大量的法律文献被译为外文,同时也有大量的法律文献被译成中文。 越来越多的研
究者发现这类翻译中存在许多问题。本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献
翻译中存在的一些问题,以期对推动法律翻译的发展有所贡献。
2.法律英语的特点
2.1 法律英语的语用原则
法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体 之间人际关系。这种规范调
节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。因 此,作为言语
行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法
律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体就是准确使用法律言语行为而
言的 ,不是Brown & Levinson (1987)等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与
人较量的工具,较量双方都使用法律作为武器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律
的漏 洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的
法律英语必须准确 严谨。法律英语表述的准确性对司法者的断案、判决而言至关重要。
2.2 法律英语的语用特点
法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在
法律 语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法
律长期在人们的政 治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法
律英语在实现其调节、规范作用 过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点
可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来 考量。
从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用
从宏观到 微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构(张新红,2000)。
这种程式化语篇 是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使
法律规范的内涵得到最充分的 体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法
律条文、专业术语和概括性词语设定具体的 阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词
语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化 也符合专业用法者的阅读习惯和阅
读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。司法 语篇是国家司法机关
依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法 语篇的
法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格
式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求(于绍元,1999)。
在 句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成
分,为了保证表 述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都
是由一句话构成的,首先前面 使用一个“Be it enacted…”的颁布套语,然后一条一条地列出
具体的法律内容。这样的 法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并
列结构和同位语等句子成分,于是虽然 造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证
法律内涵的完整性、准确性和严密性。
在 用词上,法律语篇使用的词汇主要有法律词汇和全民共同语中的一般词汇这两大部分。法
律词汇都有特定 含义和特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇替代。法律词汇主要包
括法律语体专门术语和人工法 律术语。人工法律术语指进入法律语言之后被赋予了特定的法
律含义的民族共同语,如委托、告诉、故意 的。法律专用术语和人工法律术语的数量虽然不
大,但它们的使用频率高、能量大,并且地位独特,构成 了法律语言区别于其它语体的主要
区别性特征。
3.当前法律翻译中存在的问题
法 律翻译历史悠久。近年来,随着我国对外法律文化交流的增多,每年有大量的法律文献被
译成英文,同时 也有大量的外国的法律文献被译成中文,其中存在着不少的问题,主要表现
在以下几个方面:

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525517.html

浅谈法律英语的特点及翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文