-
2020年考研英语翻译技巧:代词
英语和汉语在很多场合下都使用 代词,但比较来说,汉语要少得
多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、
非人称代词、关系代词等等。这 往往给考生带来不小的困惑。所以在
翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这
里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。
(一)人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additional social stress may also occur because of the
population explosion or problems arising from mass migration
movements--themselves made relatively easy nowadays by modern
means of transport.
【解析】
从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the
population explosion和problems arising from mass migration
movements--themselves made relatively easy nowadays by modern
means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个
短语themselves made relatively easy nowadays by modern means
of transport,来补充说明mass migration movements。所以,这里的
代词themselves 指代名词短语mass migration movements。
【参考译文】因为人口的猛增或大量的人口 流动(现代交通工具
使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
(二)不定代词的指代
【真题例句】
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-17 23:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525524.html
-
上一篇:翻译--增词、减词、重复
下一篇:科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档