关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

山西省普通高考考生网上服务科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 23:59
tags:科技英语, 少儿英语, 幼儿教育

-

2021年1月17日发(作者:四叶草折纸)
科技英语中的名词性结构及其翻译

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的 科学著作、论
文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语由
于题材内容和使用 方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面
的特点, 科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视, 对科
技英语的研究也日渐加深。名词化是科技英语的一个重要语体标
记。它是指把句子中的动词 或形容词转换为名词或名词词组,从
而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语
法功能。夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:
一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系叫做名词化。
1 名词化结构的主要特点
R?夸克等编著的《当代英语语法》在论述科技英语中复杂的
语法现象时, 指出科技英语有两个最显著 的特点:大量使用名
词化结构和被动语态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词
组即在日常 英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当
某种语法成分, 在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语
法成分。通过下面的例子我们可以看出。
通常我们这样说:
(1)The paper analyzes the problem and solves it.
而在科技英语中则说:
(2)The paper gives an analysis of the problem and
offers a solution.
在上述例子中,有两个地方发生了变化。Analyze-analysis,
solve-solut ion。经过名词化处理后,例句由含有两个主谓结构
的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而 使句子的结构
更加精练严谨, 也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主
语而使句子的语体更加正式。下面一组例子属于同样情况:
(3)We can improve its performance when we use
super_heated steam .
可以使用超热蒸气改进其性能。
(4)An improvement of i ts performance can be effected
by the use of super_heated steam .
动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大
增加。这些行为名词可以由动词加上-ment ,-sion ,-xion ,
-ment ,-ance ,-ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作
外, 还可表示状态、手段、结果及存在, 其中以-ment 为后缀
的词还能表示事物或工具。例如:
(5)The dependence of the rate of evaporation of a
liquid on temperature is enormous.
液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
(6)The construct ion of such satellites has now been
realized , its realization being supported with all the
achievement s of modern science .
由于得到现代科学所有成就的支持, 现在制造了这样的卫
星。
(7)A number of energy conversion systems are now in
transportation .
许多能量转换系统现在已用于运输方面。
在某些情况下, 形容词也可名词化。如:
(8)It is doubtful how accurate the results are.
结果的正确性值得怀疑。也可表示为:
(9)The accuracy of these results is doubtful.
有?r从句也可以名词化。下面例句中的If从句能变成担任
主语的名词词组。
(10)If we add or remove heat , the state of matter
may change.
添加或者减少热量可以改变物体的状态。
(11)The addition or remove of heat may change the state
of matter .
表示行为或状态的名词一般属于抽象名词, 科 技行文的抽
象程度要比表达类似内容的普通英语更高。它的大量使用表明科
技文献借助于抽象思 维的逻辑性和概念化, 追求表述的简练、
凝重、客观和浓缩, 这与具体的形象描绘为主要表现手段的文
学语言形成了鲜明的对比。
2 科技英语中名词化结构的动因
2.1 静态性
名词和动词相比较,名词更具有 静态性,不像动词那样生动
具体和活跃。假如简单地陈述一个事实或者概念,仅仅指出动作
和技 术特点,不虚言动词那样生动具体,所以可以用动作名词来
替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事 实、特点,特别是
抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术
人员表达的需 要:
(12)The rate of evaporation of a liquid depends
enormously by on temperature is enormous.
液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。 2.2
无人称性
为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以
避免使用 人称代词作主语,称之为无人称论述。实现无人称性的
一个手段是使用被动语态从而避免使用“I”等人 称代词,其另
外一个手段是使用名词词组。例如:
We can normally regulate the temperature by using a
thermo- couple.通常可用热点偶调节温度。
Regulation of the temperature can normally be affected
by the application of a thermo-couple.
另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时
态。例如:
(14)While it is being compacted, considerable lateral

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 23:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525527.html

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档的相关文章