关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

红遍全球英语被动语态的翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 00:03
tags:翻译策略, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月18日发(作者:公输子削竹木以为鹊)
英语被动语态的翻译策略

【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却 相对
较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围
差异入手,发现英语显性形式的 结构被动句使用普遍;而汉
语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。
借用《名 利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,
归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。

【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必
译本

一、引言
语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出
了挑战, 只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译
策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、 对比
分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的
是择善从优,而这里的‘善’就 是真实,‘优’就是‘适应
性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,
全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性
和批判性。译者必须丰富自己的语 言能力,根据语境选择恰
当的翻译策略。
《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉 为经典译
文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读
传统的白话文小说,通俗 清新、美丽流畅的译文一下子拉近
了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读
下 去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者
透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束 缚,采用丰
富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此
本文选择这样的佳译,来 比较英汉被动语态的差异,探究英
语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。
二、英汉被动语态的比较与分析
(一)基本特征与结构形式
被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动
句(syntactic passive)指可 借助形态变化,即用动词的被动
语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动
的含义”(邵志洪,230)。
英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语
的语态范畴是词汇化来表现,而英语 用动词的屈折形态变化
来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标
志,即“被” 、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…
的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必 须主谓结
构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + past
participle”。
(二)使用范围
英语中,“主动结构虽占 绝对优势,被动形式也无处不
在;汉语中被动意义的使用明显没有前者宽泛”(冯庆华)。
英语 常用被动句,主要有以下原因:
(1)施事未知而难以言明、从上下文可以不言自知或
者受事需要强调或隐去;
(2)出于使句子承上启下、前后连贯或者丰富句型等
造句、修辞的考虑;
(3)出于信息类的文体注重事理和活动的客观论述的
需要。
相比之下,汉语多使用意 义被动句。原因有:①汉语被
动式“曾被称为‘不幸语态’(inflictive voice),主 要用以表
达对主语而言是不如意或不企望的事”(连淑能,123);②
汉语具有“受事施事化 ”倾向,“其被动意义是由语境或者
交际者的悟性和语感而共同感知的”(126);③当不需要或者不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句、主语省
略句或者采用通称作主语来保持句子的主 动形式。
因此,英语重分析、讲客观的思维模式,主谓结构的句
法,使得被动句使用较 为广泛;而汉语重整体、讲主客圆融
的思维倾向,更多使用主动形式表被动意义。下文以《名利
场》杨必译本为例,分析英语被动句的多种翻译策略。
三、英语被动语态的翻译策略
(一)将英语被动句式还原施事者作主语,转换为汉语
主动句
例:What more has the Manager of the Performance to
say? ?D To acknowledge the kindness with which it has been
received in all the principal towns of England through which the
Show has passed, and where it has been most favorably noticed
by the respected conductors of the Public Press, and by the
Nobility and Gentry.
译:领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各
大城市上演,多承各界惠顾,各报的 编辑们也都有好评,又
蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。
原文以演出为主语,使用 被动语态并借助定语从句、省
略等手段将三方面的反应组成一个长句,结构紧凑。而汉语
中,三 个动作的实施主语不同,必须拆分以主动语态进行分
别叙述,体现了汉语主动语态的普遍性。
(二)不需要或不可能指明施事者时,使用泛指人称作
主语、省略主语,或无主句等手段
例:The famous little Becky Puppet has been pronounced to
be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire...
译:那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她
的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 00:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525531.html

英语被动语态的翻译策略的相关文章