关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

胡雯倩常见学习问题(汉译英)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 00:11
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月18日发(作者:我爱mm)
常见学习问题
有些汉语的成语

或短语不知怎么
翻译成英语。
经常发现自己的

译文表达不地
道。
漏译原文的个别

词组或词。
译文出现语法错

误。
英文译文改变了

原文的意思或与
原文的意思不一
致。
建议学习策略
意译策略:

汉语的成语或固定短语翻译成英文时,很难有相对应的英语成
语或短语,一般来说, 翻译时把它们的意思翻出来就行了。因此需
要分析该成语或短语的内在含义,然后用英语把这个意思表达 出
来。
积累策略:

自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道 ,是有办
法解决的。平时在接触一些原版的书报期刊的时候,积累一些比较
好的表达方法,会对 你有很大的帮助。如果你不习惯摘抄的方式,
你甚至可以在看到这些表达方法的时候,自己在脑子里面过 一遍,
只要你动脑筋想过了,再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,
在需要的时候就会自然 的反应出来。积累是一个长期的不断重复的
过程,但只要你坚持,慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会 改变
你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考,那么你的译文一定可
以很地道。
复查策略:

漏译原文的个别词组或词,或者是犯了一些粗心大意的语法错
误,可以用复查的办法有效地解决。养成良好的复查习惯,把复查
作为完成翻译前的最后一道重要的工序 。不但要复查译文,而且要
对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且
保 证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及
时改正。
复查策略:

漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错
误,可以用复查的办法有 效的解决,养成良好的复查习惯,把复查
作为完成翻译前的最后一道重要的工序,不但要复查译文,而且 要
对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且
保证译文对原文的理解和表 达上没有问题,有错译和漏译,才能及
时改正。
语法策略:
如果不是因为粗心大意 而导致的语法错误,那就说明是因为语
法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了。在汉译英中,涉及到
的语法最为常见的是固定句式,如as… as… , while等句型。其次
是短语搭配,如adapt to中的to为介词,后应接动名词等。要想提< br>高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识,还要多练,在练习中
提高。
翻译技巧策略:

如果对英文译文没有把握,担心出错或和原文意思不一致,可以通过学习一些常用的翻译技巧来解决。首先可以采用句式法。一
个英语句子只要句式确定了,其它 的成分就比较容易确定了。分析
原文的逻辑关系,透过语言的表层意义,深入到原文的深层结构,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 00:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525546.html

常见学习问题(汉译英)的相关文章