关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

张卓娅签订外贸英语合同注意事项

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 00:13
tags:合同协议, 表格/模板, 实用文档

-

2021年1月18日发(作者:女人的身体)
全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也
是对 商务合同英语翻译的基本要求。
准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。 这是因为商务合同翻
译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译 的才采
取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转
换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。
1、词法的准确
1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在 长期的商
务使用过程中逐渐演变的结果。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:
保兑的不可撤消的无追索权的以中 国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货
款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国 银行议付。
By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total
value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against
presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.
L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。
其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday
Included 包括星期天和节假日;
PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity
Inspection Bureau 中国商品检验局。
但要注意:
(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:
中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 号6 幢713 号,邮政编码:55003Building 6,
Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”
的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正
午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。
(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不 用缩写,
只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet;
yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列
表时为了节省空间。
1.2 同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and
或or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而
在做英语翻译时一定 要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、
条款”,但它们在 合同中就经常连用,例如:
买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned
commodity according to the terms andconditions stipulated below:
商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:
修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行――
fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解释― ― interpretation or
construction ; 达成― ― make and enter into ; 无效― ―null and void;秘密――
secret and confidential;可转让――transferable or assignable。
1.3 复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there 或where 与in、on、after、
of 等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到 准确、简洁、严密,
反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理 解为“this”,
“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this ,
herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以
后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此处;hereinafter
= below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in
that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that
object 为此,因之;whereas = considering that 考虑到,鉴于;whereof = ofwhat 所
谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:
受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此 确定为验明提成报告和所支
付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业 时间任何合适
的时候检查帐簿和记录。
The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the
royalties payable hereunder to the determined , and,
shall further permit such books and records to be examined by a certified public
accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours
to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都 正式、规范的语言,而不能太口语化。
可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“s hall”代替“will”or“should”
以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并 非指单纯的将来时,
而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务, 有“应该”、
“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall” 弱。在合
同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是 英
语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:
卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:
The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without
blemish.
下面再列举一些词的正规表达和口语表达:
修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to
meet;
解释―construe―explain;同意―consent―agr eement;立约―covenan―promise in
writing;
认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary;
参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。
1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All
Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:
(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。
In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed
on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.
(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三 百万元人民币保证金,本
保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。
Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound
to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to
be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese
presents.

1.6 词项重复的准确。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed
as follows”和“it is understood that”两种结构 中外,代词“it”几乎见不到。此外,
名词前常用“said”、“aforesaid”、“abo ve-mentioned”等来限定,如:
如卖方延迟交货超过合同规定10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按
上述规定向买方支付罚款。
In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of
shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the
Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the
aforesaid penalty to theBuyer without delay.
2.句法的准确
2.1 句式结构的准确。
(1)商务合同中均以完 整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。
且多用主动语态,少用被动语态。
因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:
本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000 美元)的押
金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998 年5 月11 日租约到期时, 在承租
人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按
本租约规定办理。
On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the
Lessor the sum equaling two months’ rent (=USD4,000) as security for the faithful
performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without
interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good
condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this
Lease for sooner termination.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 00:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525548.html

签订外贸英语合同注意事项的相关文章