关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

夏至是哪天翻译专题技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 00:15
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月18日发(作者:择天记小说结局)

翻译专题技巧:

一.主语选择
汉语和英语在主语的使用上差 别很大。汉语中主语的概念比较广,含义很宽,具有较大的词
类兼容性,可由名词、代词、数词及各类词 组等来充当。汉语的主语与谓语之间并非一定是
动作上的支配关系,在语法上也不追求主谓一致,甚至很 多汉语句子没有主语。但英语中的
主语具有举足轻重的作用,它制约着谓语的单复数的变化,与谓语之间 存在着严格的语法上
的一致关系,且通常只能由代词、名词、名词性短语或名词性从句来充当。汉译英时 ,如果
完全按照汉语的主语来确定译文的主语,译文可能会生硬晦涩,或是逻辑不通。因此,主语
选择是汉译英非常重要的一步。译者在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓
搭配是否合 理,句子的话题是否突出以及译文的句子是否平衡。

1. 主谓合理搭配
英语是 逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关
系,即主语是否为施动者 ,谓语动词的动作能否由主语来实施。如果主谓搭配不合理,
必须调换主语或谓语。

例. 现在全世界各地都在学习中国功夫。
Nowadays, Chinese Kung fu is being learned all across the world.

中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。
Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and
faithfulness.

2. 突出句子的话题
汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一 样。主语在语法
性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。而话题则是句子其余部分的陈述 对
象。例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。为
了突出句子的话题,汉译英是可以选择话题作为译文的主语。
例. 茶的品种不同 ,制法也不同。
Tea differs in type and method of production.

人们学习功夫的母的是防卫而不是攻击。
People learn Kung fu not to attack but to defend.

筷子的用料种类各有不同,选料包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料。
Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory,
plastic, gold and silver.

3. 注意句子平衡
英语句式的构建 往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者
内容上相对核心的内容置于全剧的末 端,而不是句首或句中。该原则在英语中使用得较
为普遍。在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译 会出现句子失衡的情况,译者可
以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾, 力求达到英语句

子的平衡。
例. 游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。
Spring and autumn are the best times to tour cities like Beijing, Shanghai and Xi’an.

游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。
It is advisable for tourists to take two days to tour East Lake and the scenic spots
around it.
A two-day tour is ideal for West Lake and the scenic spots around it.

上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。
You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handicrafts and textiles in
Shanghai.

二.无主句的翻译
汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。英语句子讲究逻 辑结构严谨和句子结构
的完整,除祈使句和省略句外,英语句子通常都有主语。因此,译者在汉译英时, 需采
用合适的方法将汉语无主句译为含有主语的句子。

1. 译为被动句
汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。由于
被动语态在英语 中使用很普遍,所以译者可尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动
句,将无主句中的宾语转为译文的 主语。

例. 自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。
Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.

通常把茶分成清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。
Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.

2. 增添主语
当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英 语被动句。这时
译者可以通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表 示泛指的
代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

例. 学习中国功夫,多半在深山寺院里面。
To learn Chinese Kung fu, one would stay at a temple in secluded mountains.

要更好地了解中国,可以有很多视角。
To understand China better, one may approach it from different angles.

3. 译为存在句、祈使句等特殊句型
英语中的存在句----“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to
be/ seem to be/ come/ enter/ occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。有些汉语无主句可尝试译为存在局。此外,英语中的祈使句也是无主句,因此当汉语无主句表示请求、命令、好

找、口号及标语等含义时,可尝试将其译为英语祈使句。

例. 从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇只有庙会。
There used to be no shopping malls or any places for public gatherings except temple
fairs in the cities and towns.

必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。
It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society.
There is necessity for promoting the virtue of filial piety in Chinese society.


三.调整语序
语序指句子 各成分之间以及句与句之间的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维和心理
结构模式。东西方的思维模式 存在异同,汉语和英语的语序也有同有异,译者在进行汉
英互译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序 的调整,以译出流畅的英文。
通常来说,汉英互译的语序调整主要包括句内语序调整和句间语序调整等 方面。剧内语
序调整主要涉及定语和状语的调整,句间语序的调整主要指句与句之间逻辑顺序的调
整。

1. 句内语序调整
汉语语序模式“主语+状语+谓语+宾语”,定语多 前置。英语的语序模式“主语+谓语+
宾语+状语”,定语的位置较灵活,但较长的定语往往后置。

(1) 定语位置的调整
汉语的定语多放在中心词之前,英语的定语常出现在中心 词之后,但英语的定语位置又
较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前:较长的定语(如词组、短 语、从句)
则一般放在中心词之后。

例. 在庙会期间,你可以看到武术男女老少 的游客,和许多大大小小的摊子,听到小贩
的叫卖声和江湖卖艺人的锣鼓声。
During the temple fair, you can see countless tourists: men and women, old and young.
There are many vendor stands, both big and small, and you can hear the hawking of
vendors and the drums of street artists.

(2) 状语位置的调整
汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。而在英语中,状语则一般出
现在谓语或宾语之 后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。

例. 中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。
China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.

2. 句间语序调整
汉语: 表原因的句子在前,结果在后;表条件或假设的句子在前,结果在后;表转折或
让步的句子在前,结果在 后。也就是说,汉语中往往是细节信息在前,结论判断在后。

英语的句间语序则比较灵活,比较倾向于先结论后细节信息的逻辑顺序。

例. 一个让你不论做什么事情,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。
One is truly filial when he never puts his parents in shame no matter what he does.

四.词性转换法
汉英在词性的使用上有各自的特点。汉语短句密集,动词使用的频率较高。英语往往
只使用一个实义动 词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动
词不定式、分词、名词、形容词 、介词、副词等来表达。

1. 动词的转译
汉语中动词的使用非常广泛,很少借 用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语
表达呈现动态的特征。英语利用动词来表达最主要的含义, 其他动作含义则借助名
词、形容词、介词等来表达,这种借用的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语
的表达呈现静态的特征。译者在翻译时要了解汉语的动态性和英语的静态性,酌情
把汉语动词( 短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。

(1)汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)
在进行汉译英时,译者经常需要把汉语中的 动词(短语)转译为英语中的名词(短
语)。这些名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表示施 动者的名词、表示动
作意义的名词等。
例. 上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。
The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have
taken place in China.

中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。
Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for
invasion.

(2) 汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)
英语中的介词(短语)往往可以用来表示动作 行为的进展状态或其所及程度等,能够
在一定程度上起到动词的作用。因此在汉译英时,有些动词(短语 )可以转译为英语中的介
词(短语),如“看见”可以译为a the sight of, “想到”可以译为 at the thought of 等。

例. 秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。
In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.

2名词的转译
在汉译英的转译中,汉语动词发生转译 的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也
有将汉语名词转译为英语动词或其他词类的情况。

例. 按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。
According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events:
birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.


3形容词的转译
英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转译为抽象名词。

例. 在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。
Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.

在除夕夜,所有出门的人一定要赶回家来吃年夜饭,全家团圆,屋子里充满了欢
乐的气氛。
Those living away from home will return for a family reunion dinner on New Year’s
Eve, when happiness pervades the home.

五.减译法
汉语 中的重复现象多,英语中省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得
简练、紧凑,避免原词复 现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息。鉴于汉英两种
语言表达差异,译者在进行汉译英时要 酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的
重复信息,以使译文更为地道、流畅。

1. 省略或替代重复的词(组)
汉语中为讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排 比、对仗、重复等修辞手段。
因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍,而英语语言表达追求简 练和多样性。因
此,对汉语中重复出现的形式或意义形同的词(组),英语中通常采用省略或用其他词汇 替
代的方式处理。

(1)省略或替代形式重复的词(组)
例. 中国人一直热爱自由,热爱和平。
Chinese people have long loved freedom and peace.

在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。
Eating habits and tastes differ from province to province in China.
Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes.

中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。
Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and
give them our assistance.

(2)省略或替代语义重复的词(组)
例. 直到今天,中国人仍然注重孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社
会上立足。

Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will
be despised and unable to secure a place in society.
一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想吃。
To be appetizing, a dish should be appealing in color, smell and taste.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 00:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525550.html

翻译专题技巧的相关文章