关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

哀绿绮思第一章 应用翻译基本知识与技能

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 00:16
tags:精品文档, 工学, 高等教育

-

2021年1月18日发(作者:圣诞节手抄报图片)

第一章 应用翻译基本知识与技能

1. 引言


根据文秋芳等人(2008,2)对职场英语需求的调查,培养学生的 说、写、译表达技能比
培养听、读接受性技能更具社会功能,尤其是口、笔译技能。体现职场英语交际活 动成效的
终结形式是说、写、译活动。而且,调查发现,口、笔译出现的频率远远高于说和写。
在全球化、信息化时代,在中国企业和文化走出去战略的背景下,翻译行业面临着前所
未有的发展机遇 和挑战,翻译在提高国家竞争力、提升中国文化影响力方面发挥着越来越重
要的作用。

1.1 应用翻译的性质和特点

应用翻译(pragmatic translation),又称实用翻译(practical translation或applied translation),
是一种实用性文本的翻译,内容涵盖政治、经济、社会、文化、科技、生活 等各个方面,几
乎包括了除文学翻译之外的所有文本。因此,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、同 时
又注重信息传递效果的实用型翻译。

1.2 对翻译的诠释:

对于翻译的本质,许多专家学者从不同角度对其做了多种诠释,但其本质是传递信息。

1. 翻译实际上也是用另一种文字对原作进行改写和重写。--------郭建中(2005)

2. 汉译英就是“有条件地英文写作”。中国人学习汉译英时,是分析理解用母语写成的< br>原文,按与习惯的思维方式相对立的较陌生的思维方式(外语的思维方式),以较母语能力差
的外 语能力写成一篇与原文意义相符、功能相似的英语作文。--------陈宏薇(1998)

3. 英汉翻译实践模式:
A---B---C (Adopt---Borrow--- Create)
模仿---借用---创新
英语中如果有对应的表达方式,不妨采取拿来主 义的态度,照搬不误;英语中如果没
有直接对应的表达,可以借鉴参考英语中类似的表达,进行移植和嫁 接;英语中如果根本没
有对应表达,也就是说需要翻译的词语在英语中属于意义空缺,就需要按照英语的 表达习惯
进行创造性翻译。--------丁衡祁(2005)

例1
1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看似很小的问题:怎样翻译
阅兵仪式上中 央领导向部队官兵的问候:“同志们好!同志们辛苦了!”和“首长好!”
大家认为,西方国家首长检阅 部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。换句话说,英
文中根本不存在相对应的词汇。我们于是决定 ,不应该用直接引语的方式翻译这三句话,
而宜用间接引语的方式说“军委主席向部队官兵问候,官兵向 他们的首长致礼。”
遗憾的是,当天还是有国内报道单位机械地把三句话译成:“Hello,co mrades!”
“Comrades,you have worked hard!” 和“Hello, leader!” 有英国朋友指出,这种翻
译法无异于说“伙计们,干得不错”和“头儿,您受累了!”

(黄友义)

2.学习翻译的方法

翻译是一门实践性 很强的学科,但是,单靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的
翻译实践经验。因此,学习者在使用 翻译教材时,要先看别人在这种情况下怎么译。具体步
骤是:首先阅读原文,找出原文中的难点,如生词 、短语、难句和陌生的信息与知识点,借
助工具书或网络查询,根据上下文内容,突破这些难点;然后再 读译文,在遣词造句、文章
风格、信息查询与筛选等方面得到启发,并以此指导自己的翻译实践。同时, 要注意收集整
理相关专题的文本范例,作为翻译的参考与借鉴。

2.1. 认识阅读理解的重要性

阅读理解能力决定了译者是否能够准确把握原文的主旨,正确传递信息。

例2
“You’re always going to have the basics, such as banners, bags, badge holders, receptions
and the like,” says Nancy Largay, former vice president of media sales for Penton Media of
Cleveland, the organizer of shows such as Internet World. But new options are emerging, as well.
A company now can sponsor a new product showcase or a live Internet broadcast from a show.

这里的basics指的是什么?线索在哪里?have怎么译?同位语the organizer怎么译?
showcase怎样理解?

解析:
1)第一句话的线索在such as banners, bags, badge holders, receptions and the like,它们是
赞助方式,按照费用由 低到高,形式从简单到复杂排列。因此,basics在这里指的是基本的
赞助方式,那么,have the basics就是:从基本的赞助方式做起。 2)the organizer是Penton
Media of Cleveland的同位语,它进一步说明Penton Media of Cleveland是一家什么公司/机
构,在业界所处的地位,而Internet World(英特网世界)是一个品牌展览,Penton Media of
Cleveland又 是这个品牌展览的主办方,这里的关系需要搞清楚。3)showcase的词典释义是
case for displaying articles in a shop, museum, etc 或any means of showing sth favourably。根据
后面a live Internet broadcast from a show(一个展会的现场网络直播)来看,此处,product
showcase意指:产品展示,或者,产品展示会。

试译:
“你总 是可以从基本的赞助做起,例如彩旗、资料袋、徽章别针和接待等赞助形式”,
克利夫兰市Penton 传媒公司媒体营销部前副总裁Nancy Largay说,Penton 传媒公司也是英
特网世界这 类展览的主办者。然而,新的赞助方式层出不穷。企业可以赞助一个新产品展示,
或者赞助一个展会的现 场网络直播权。

例3
“They’re really an important consumer segment for companies like Mercedes and American
Express.” He points to the high household income, technological sophistication and
early-adopter attitudes of typical attendees at events such as Comdex.

points to,sophistication怎样译?

解析:
1)第一句中的They是指typical attendees at events(出席展会的典型观众),他们是an
important consumer segment for companies like Mercedes and American Express(奔驰和美国捷
运这类公司的重要客户群)。2) sophistication的词典释义是quality of being sophisticated(世故、
复杂性),early-adopter attitudes的意思是:易于接受新事物,那么,什么样的人易于接受新
事物呢?high household income, technological sophistication(高收入、高技术人群)。3)因此,
He points to译为:他指出。

试译:
“他们是奔驰和美国捷运这类公司的重要客户群。” 他指出,高收入、高技术背景和易
于接受新事物是参与Comdex这类展览观众的典型特征。

例4
Most show producers are reluctant to talk about how they calculate the price of sponsorship
opportunities. David Korse, CEO of Imark Communications, shows proprietary formula that
includes material costs, attendees’ buying power and the “quantity of visibility”, which may
include exposure on the show’s Web site, through direct mail, and at the show itself.
“Then you put it all in a cuisine,” Korse says, “and let the market come up with a price that
makes sense.” He explains that once Imark has determined a tentative price for a sponsorship, the
company compares it to what competitive events charge for similar opportunities. The price is
raised or lowered accordingly.

怎样译“Then you put it all in a cuisine” ,that makes sense,competitive events?

解析:
1)proprietary 的词典释义是of or relating to an owner or ownership (私有的、所有权的),
此处意为某公司所有的;2)quantity of visibility意为:访问量、点击量/率,这里特指赞助
商的曝光率;3)“Then you put it all in a cuisine”,it指所有这些因素(材料费、观众购买力、
赞 助商曝光率),就像一盘菜中的所有食材,这是一个形象化的比喻;4)that makes sense
意为“有意义”,在此处意为“合理的”;4)competitive events意为“有可比性的、同类的”。

试译:
多数策展商(或展会主办方)都不愿透露他们如何计算展会的赞助费用(或赞助商收费)。
Imark Communications的首席执行官David Korse展示了本公司计算赞助费的公式,涉及材< br>料费、观众购买力和赞助商曝光率,包括展会官网的访问量、邮件传播量以及展会期间的访
问量。
“然后,你把所有这些原料放在一盘菜里,让市场决定一个合适的价格。”Korse说,
一旦 Imark制定了一个赞助项目的初步价格, 就会将其与同类展览的同类赞助价格进行比
较,作相应的调整。

例5
Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves
can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries —
especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to
convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation.(韩素音青年翻译竞赛
2013)

解析:
1)integrated competitive moves是指跨国公司可以凝聚与整合总公司 与旗下位于其他国
家子公司的资源,形成综合的竞争力;moves是行动、举措。2) lead to the sacrificing of
revenues, profits, or competitive positions in individual countries直译:导致个别国家在收入、
利润和竞争地位方面受损,但是下面一句提到the subsidiary,因此,可译为:海外子公司在
收入、利润和竞争地位方面受损。

试译:
实际上,全球化战略的一个负面影响是,跨国企业凝聚的竞争力及其商业运作会导致海
外子公司在收入、利润和竞争地位方面受损,尤其是当企业为了传递某个信号或者迫使一个
全球 竞争对手转移其在另一个国家的资源,要求旗下位于某国的子公司挑战这个竞争对手
时,情况更是如此。

2. 2 重视语言对比

翻译实践要想取得好的效果,必须对英 汉两种语言进行对比,找出各自的特点,这样就
知道同样的意思,用汉语应当怎么说,用英语应当怎么说 ,而不至于在翻译时过分受原文的
影响。

2. 2. 1 句式结构差异

在汉译英中常出现“英语词语,汉语结构”的现象,即英语译文呈现出汉语的句式结构。显然,这是因为译者对英汉两种语言在句法结构或思维与表达方面的差异认识不足。英语句
式呈现主 句+多个从属结构的形式,体现从属关系;而汉语句式缺少从属连接成分,在形式
上并列分置, 其语义 层次依靠上下文的语境来体现。因此,如果将汉语一一对应地译成英语,
其语际间的逻辑关系可能失去, 译文难以准确传达原文意旨。

例6
三峡大坝曾经是毛主席“截断巫山云雨”的梦 想,但是在核电出现之后,相形之下,
水电对环境的破坏显得触目惊心。三峡大坝彰显大国国力的政治意 义更大于经济利益,这是
政治决策的内在逻辑。
三峡大坝为库区环境提供了不破不立的机会, 水坝的浩大决定了城市设计的基调,一张
生态改造的大幕开始拉起。(《规划笔记》----机械工业出 版社2008)

原译:
Chairman Mao had a dream to build a great dam at Three Gorges of Yangtze River. The
water power station damage environment horribly compared with the nuclear power station. Three
Gorges Dam project symbolizes prosperity of China. Due to the logic of politics, the political
significance of Three Gorges Dam project is more important than its economic significance.
Three Gorges Dam project has destructed the environment while it gives chance to rebuild
the area drastically. The tremendous dam needs splendid urban design. Ecological reconstruction
begins at same time.

解析:
原文委婉地表达了作者对三峡大坝带来的环境破坏的担忧,如果依照中文的行文方式
一一对应地译成英文,看似“忠实”的译文会让英语读者不知所云,原文的文本功能失去。
仔 细分析原文,看似并列或独立的中文句式之间存在着因果、转折和对比关系。因此,
根据英语语际衔接特 点,恰当调节句式结构,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、
逻辑明了,通过英语的句法结构 再现中文的语义层次,原作意旨一目了然。

试译:
Chairman Mao once dreamed of building a great dam at the Three Gorges of Yangtze River.
However, compared with nuclear power, the water power station has severely damaged the
environment. Obviously, the political significance of the Three Gorges Dam exceeds its economic
benefits, based on the political consideration of showing off the national power.
While destroying the environment, the Three Gorges Dam has created an opportunity to
rebuild the ecosystem of the area. The huge project has initiated a large-scale urban design and
reconstruction of the ecosystem at the same time. (谢工曲)

2. 2. 2 写作风格差异

汉语行文讲究工整对仗、文采华丽,因而使用过多修饰词,而且,用词 中有很多同义重
复现象,有些修饰词实际意义不大,与英语形成很大反差。例如,“彻底粉碎”(sma sh)、“走
南闯北”(travel a lot)、“平淡无奇”(featureless/ ordinary)、 “更加圆满”(perfect)等,这些
表达都有明显的同义重复现象,译成 英语时常常需要使用“省译”的手法对原文进行处理。
与之形成鲜明对比的是,英语行文用词注重上下文 搭配,语言表达简洁客观,层次清晰,逻
辑性强,最忌重复堆砌的表达。因而,汉语中那些被认为是必不 可少的甚至是富有文采的表
达在英语中常常被视为累赘多余,不合语法,不合逻辑。

例7
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧< br>草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。”
< br>这段中文旅游宣传文本,用了多个四字结构词组,具有节奏、韵律之美。但是,这种语
言文字结构 的美感在英语中难以表达出来,因为中文有些词是重复使用的叠词,如“萋萋、
脱脱”,有的是语义重复 ,纯属出于结构平衡之需,如“奇峰/异岭”。若按中文词句翻译,
译文会显得文字累赘,故英译时需要 按照英语的句式结构习惯予以处理:

It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass thrive on

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 00:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525551.html

第一章 应用翻译基本知识与技能的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文