-
汉英翻译练习第三次作业感言
2008-10-20
对长篇文章的翻译一定要先通读全文,这点很重要。这对我们掌握全文的文体
风格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助;翻译时要尽量翻译出
作者要表达的思想感情,但有时候这种感情是藏在文字后面的,并不是字面上
所传达出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章; 每次都进步一点
点,不积小流,无以成江海。日积月累一定大有收货。Keep
Group1
06E1A
trying!!!(李霜
No.35)
What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I
came to know that not all of my classmates’ suggestion is useful or
right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether
they are right, I need to use some tools such as the dictionary to
check out it and that benefits me a lot.(卢春华 26 号 第一组)
这次的练习中有许多的俗语,很不好翻译。通过这次的练习,我学到了一些俗
语的翻译方法。懂得了翻译俗语要根据意思,更要懂得巧。(曾小燕
英 A
第一组
42 号)
每次翻译时间都不是很够,后来我总结了一下,原来是在翻译期间,查字典的
次数太多。碰到不是很清楚的都要查清楚,这样时间就过的很快了。还有对句
子的理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。(刘秀
平)我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。 还有在改
同学的译文过程中,我学到了很多,为什么别人在某些地方能处理的那么好,
通过比较,找出自己的不足,学习别人的长处。总之,要多练。熟能生巧。
Practice makes perfect.
(06 英 1B
1
刘秀平
59 号
第 6 组)
正确的理解课文内容是做好翻译的前提。在着手翻译之前应该要好好的通读课
文,理解课文并理清句子之间的关系以便我们翻译的时候正确的进行合译或分
译或进行句子的整合或调整。其次,翻译之前应该好好的看一下课文之前的信
息,这样我们可以更好的把握文章的格调,在做翻译的时候就知道如何选择更
适合的词吻合文章的语气。当然,扎实的语言基础依然是最基本的要求,没有
扎实的语言基本功就很难做出好的翻译作品。简单的语法错误是我们用心就可
以避免的就应当力求在翻译过程之中避免。这样才不会让我们的翻译因为那些
不应出现的错误大打折扣。同时,翻译完整篇文章后应该好好的检查翻译好的
内容,这样会有利于我们之间检查出翻译中出错的地方,即使的进行修改。即
便是大翻译家也需要对自己翻译过的内容进行检查更何况我们呢。(06E1B 林钦
华 60 号 )
粗心导致很多不该错的地方都翻译错了,没有注意到细节方面的问题。下次一
定注意。这篇文章偏口语话,翻译成英文觉得有点难。(06 英 1B 第六组 叶裕
薇)
这次的作业中错得最多的还是语法,并且还发现有不少拼写错误,虽说有一些
是由粗心导致,但也有单词记忆不够准确的原因。另外,批改小组也向我指出
语法较薄弱,用词不够准确,翻译机械等问题,我想这些问题都是我在这接下
来的一个月要攻破的地方,所以语法书要接着看,翻译技巧要接着学习,还包
括应该多看纯正的英语读物等。(06E1B
马丹
48 号
第 5 组)
当看到修改稿时还有点惊讶的,因为没有预想会有这么多的错误。当时在课堂
上做是还觉得挺顺手的,很有感觉。一般翻译时我不会犯时态类的错误,拼写
也很少。对我而言错误集中点就是单词的误用以及句子的不严谨。单词误用是
因为没有弄清近义词之间的区别,而句子不严谨就是一个大的方面了,要求很
扎实的语法。拿到修改稿后仔细的看了一下,认真总结的结果是虽然有些错误
2
自己很少犯,但还需仔细小心,另外要认真地增强词汇,区分近义词,尽量减
少词语的误用。(赵苏丹:06 英 1 B)
做翻译时总会受到本国的语言习惯干扰,使所译的文章不符合目的语的要求。
看完同学的修改及演示,发现语法偏弱,急需加强。
(06E1B
李碧香 46 号
第 5 组
第 3 次作业)
一些小的细节真的很重要,我觉得要减少错误,关键是反复检查、推敲。(06
E1
group 1
Num.36
胡明琴)
课堂翻译时间的把握不够好,纠结于个别的字句,浪费了太多的时间。对一些
句子的翻译,应根据它的意思灵活变通。如“爬格子的”这类话语等等。翻译
一定要静下心来,细细推敲,切忌浮躁。(06 英 1B-第六组-俞毅娥)
书上的内容看过了之后,能够应用在笔译过程中运用到一些翻译方法,这是好
的开始。 在翻译过程中,时间控制上还是要一直注意的问题。尽量在限定时间
内翻译完成。(06 英语 1 班 B 小班
第六组
尹梦琴
31 号)
这次的文章文字很难理解,即使是中文都需要花很多时间揣摩作者的意思。而
且这篇文章的句子比较长,有些无主语,有些有几个主语,很不好处理。我觉
得应该在平时多积累些翻译长句的方法,以后翻译时才不会手慌脚乱。还有些
在中文中看似很口语很平常的句子,像“话说回来”“说来说去”等,都应该积
累,以便以后参考。(范文慧
第二组
英 A
34 号)
不管英译汉或汉译英中,我觉得最重要的前提是理解。汉译英中,需要先很好
地斟酌文章的中文意思,然后先找出长句和一些俗语,查阅资料,再进行翻译。
(06 英 1 第二组 丁周茹)
在译练习 3 的时候,我发觉汉语的长句译成英语是个难点。比如“据说,网上
3
黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。”等等。如果译得
不好,就会有 Chinglish 的不流畅。所以这次小组的选题动机就是根据这个难
点来定。找到了三种比较简单的英译方法:原序翻译法、变序翻译法、分译法。
在平常的练习中,要多积累、多尝试着用比较地道的英语句式,来减少汉英翻
译中的 Chinglish.
洪梅玲)
相信 Practice makes perfect!(06 英 1 第二组
语言的地道性真的很重要,在翻译时有些地方翻译得不地道,或者翻译腔很重。
所以平时应该要积累归类,注意词语的搭配。翻译完后一定要检查!(陈冠萍
第七组
06 英 A
21 号)
本文笔调幽默,有很多口语化的词和句式,不读透原文想做好翻译确实很难。
就拿题目来说,改来改去,还是觉得参考译文翻译的好,所以就借鉴咯!(陈
小南 第七组
06 英 1A
15 号)
感谢第五小组的同学帮我修改,并且详细的记录了我错误的类型,总结这次的
作业,重要的错误是在语法上,尤其是一些句型,如虚拟语气句型的使用上。
一篇好的翻译,语法就像一个框架,没有这个框架,即使译文中的词汇再华丽,
也只是没有骨骼的血肉,不容易被读者理解,因此,课外时,要补充下自已在
语法方面的漏洞。(傅维琳 第七组 06 英语 1 班 57 号)
这次翻译的文章用词与句式都较口语化,在翻译时需要意译,而不能直接直译。
同时这篇文章具有点嘲讽意味,用词要选准。(施雅婷
号)
第七组
英 A
14
这次的作业文风活泼,口语化,让我接触到生活化语言的翻译,通过这次作业
了解到口语中的汉语逻辑较为松散,词义模糊的词较多,经过认真的翻译修改,
能够初步掌握口语体文章的翻译策略,受益匪浅。(陈丹 No.49 ;06 英语 1 班)
4
这次翻译相比前两次有进步的地方:句子多样性比较好,破句也很少出现,开
始懂得翻译前要先看文体,然后选折适合的语气来表达,这比之前做得较好。
可是翻译的时间比较紧,然后还是意识到要多注意细节的地方,这次主要是因
为时间的问题大小写误写错误比较多,然后语法方面也仍然要下功夫。最后一
点是在这篇翻译的文章里很多短句,翻成英文时是可以合译的。但当时在翻的
时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构
会松散。看过同学的 PPT 时和同学的修改稿后再定稿的效果就比较好。总之一
句话:翻译路上没有最好,只要更好!(陈美玉
06 英 1B
9 号
Group 3)
这次翻译虽然时间有点紧,但是相对来说,这次的翻译要比前两次好:语法错
误有所减少,也没有拼写错误.。继续努力!!!^_^
好……(王丽玲
06 英 1B
1 号
Group 3)
希望以后能做得更
相比前面翻译的两篇,这篇文章的文学性会更强,有些地方会采用一些修辞手
法或一些技巧等来增强表达的效果或与文风相符。翻译的时候,很容易忽略,
采用直译,结果会使文意与原文不同。如“但假如我对这件事还有一点了解的
话,我要说…”,只是作者的自谦,事实上作者是知道的,所以翻译的时候就要
转换。而像“没有电脑,有网也接不上”,翻译成英文时就要使用虚拟语气。这
个,我当时在翻的时候就没想到,只用了一般现在时的条件句。另外,中文里
很多短句,翻成英文时是可以合译的。但当时在翻的时候,基本上是句句对应,
所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。所以,在翻译的时
候还是要顾及文意及前后句的关系。(倪芳燕 53 06 英 B G3 第三次作业)
翻译真的很难,想做好一份作业真的不容易。尽力而为吧。(06E1B
婷)
G4Lb 刘婷
翻译完这篇文章,第一感觉就是:有点难。首先是题目“从 Internet 说起”,
感觉很难把握它的正确意思。其次是文章的内容。本文是一篇杂文,讽刺语气
5
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-18 00:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525555.html