关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

为爱伤心为你痛“藕断丝连”用英语怎么说-_0

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 03:45
tags:英语, 其它, 工作范文

-

2021年1月18日发(作者:健康的饮食习惯)
---------------------------------精选公文范文------- -------------------
“藕断丝连”用英语
怎么说?
各位读友 大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木
棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情 人!若读此篇优
秀文,必成天上比翼鸟!
篇一:写作修2-Unit 2 Wildlife
Protection 修2 Unit 2 Wildlife
Protection Writing About the content: The
aim of this period is to practice the writing,
which offers students the opportunity to
use the information they have learned to
finish an essay. The practice of writing is
important for students to use the
vocabulary and structures they’ve learned.
Meanwhile, students can be tested in this
way whether they have mastered what they
have learned. Encourage them to use the
information they got from this unit and
their discussion to write a composition
about Wildlife Protection. Teaching
important points: 1. Develop students’
----------------精选公文范文----------------
1 < br>---------------------------------精选公文范文-------- ------------------
writing ability. 2. Get students to use the
vocabulary and structures they have
learned to write an essay. Teaching
difficult points: How to develop students’
writing ability? Teaching procedures:
STEP 1 Revision Dictate some useful
new words and expressions to the students.
Such as: Wildlife protection
protect…from…environmenthabitat
Decrease endangerendangereddie outset
upReserve hunt In danger of affect
effect have an effect on… appreciate The
importance of wildlife protection pay
attention to… STEP 2 Warming up Ask
some students to retell the passage
ANIMAL EXTINCTION in their own
words. STEP 3 Writing Use what we’ve
learned in this unit , write a letter: 1. Show
students the content of the letter. 假如你
是李华,请根据下表内容给世界野生动
物保护基金会 WWF (World Wildlife
Fund)的会长写封信。信的内容包括以下
----- -----------精选公文范文----------------
2
------ ---------------------------精选公文范文----------------- ---------
内 容: 现状:野生动物数量正在下降,
一些物种甚至有灭绝的危险。 造成原
因:1)人类污染破坏了环境、影响了生态
平衡;野生动物栖息地受到威胁; 2)为
了自己利益,野生动物被过度捕杀。 建
议:1)建立自然保护区2)严惩非法捕猎
者;3)提高意识认识 到野生动物保护的
重要性; 4)…… 2. Here is a plan:
Para1: Describe the present
2: The reasons that caused
the problem. Para 3: Give suggestions. 3.
Think of some conjunctions(连词) that we
use frequently to list your reasons and join
the sentences together: For one thing…;
For another…. On the one hand…,on the
other hand…. What’s
additionBesides More importantly, … 4.
Let students begin their writing. A Sample
Revision: Dear president, I’m writing to
give some advice to protect wildlife. It is
reported that the number of wildlife is
decreasing rapidly. Some species are
----------------精选公文范文----------------
3 < br>---------------------------------精选公文范文-------- ------------------
evenin danger of dying out. As far as I
know, the reasons that caused this problem
are as follows: For one thing, Human
beings polluted and destroyed environment,
and the balance of nature was affected. As
a result, the habitat of wildlife is
threatened. For another thing, for their
own benefit, wildlife is being over-hunted.
Tibetan Antelope is an example. Therefore,
immediate measures should be taken. First,
natural reserves should be set up to protect
the endangered wildlife. Second, those
who hunt animals illegally should be
punished seriously. More importantly,
people should raise up awareness and
appreciate the importance of wildlife
protection. These are only my suggestions
and I hope they are useful. Looking
forward to your reply. Yours sincerely, Li
Hua 教学反思: 1、教师引导,所写内
容和词汇都为本单元所学。 2、教师给
出了文章的写作方法及框架结构 ,通过
----------------精选公文范文----------------
4
---------------------------------精选公文范文- -------------------------
学生书写,教师纠正作文里面的错误 也
较少。 3、学生文章结构完整,思路清
晰,句式结构多样,达到了教学目的和
要求。 4、缺点是所给 写作内容较为死
板固定,限制了学生的自由发挥。5、通
过批阅作文可以看出,部分同学只列出
了框架结构,里面没有实际内容,究其
原因是不会用英语表达。而经过讨论之
后再完成 的作文,90%的同学都能完成
写作任务。事实证明引导探究式的教学
模式符合我校学生实际, 学生也比较感
兴趣,值得推广。篇二:英语长句翻译 英
语长句通常指20个单词以上的单句, 由
于英语句子除其主干结构以外,还有各
种修饰语,如非谓语动词、定语从句、
介词短 语、复合结构等等,定语套定语,
修饰语中再套上修饰语,形成了峰回路
转、迂回曲折、错综复 杂的结构,要准
确地译成汉语,确实不容易。死搬硬套
原文的表达方式和表达结构往往会使译< br>文变成英语味道十足的汉语,艰涩难懂,
语流堵塞严重,可读性自然很差,根本
---- ------------精选公文范文----------------
5
----- ----------------------------精选公文范文---------------- ----------
无法展现汉语的语言特色和优美。遇到
难句长句,首先要把握整个句子 的中心
意思,然后采取依托中心词层层分解的
方式翻译。 第一 顺译法 顺译法就是
指在保证意思准确、行文通顺的前提下
按照英语原句的结构顺序翻译成汉语的
方法,最大程度 地再现原文的风格,是
长句翻译过程中首先要考虑的方法。不
过,所谓顺译法,并不是一词一句 都按
照英语原句的顺序来翻译,而是指句中
的各个语法成分基本按照原文的先后顺
序来 翻译。顺译法的成功翻译体现了英
汉在句子结构和表达习惯方面所存在的
共相部分,最大程度地 体现了英汉之间
的“可译性”。 Unexplained disappearances
in the Bermuda Triangle have continued to
the present and no plane or ship was
reported to be overdue and finally classed
as “search discontinuing’ by the Seven
Coast Guard without expressed or
unexpressed comment or feeling among
the public or searchers that there was some
----------------精选公文范文----------------
6 < br>---------------------------------精选公文范文-------- ------------------
connection with the past and present
phenomenon of the Bermuda Triangle.
[原译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪
现象一直持续到今天。如果在公众 和搜
索队员们中间不存在有关此事与百慕大
魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系的
表达 出或未表达出的评论或感觉,也就
不会有飞机或船只被报道说延期到达并
被美国第七海岸警卫队 宣布“搜索停止”
了。 [改译]百慕大魔鬼三角洲的神
秘失踪现象一直延续至今,因而,每 当
有报道说某飞机或船只逾期未抵而最后
美国第七海岸警卫队宣布“停止搜索”,
公众 和搜索队员们难免有意无意地评论
一番,或是流露出某种神情。看得出,
他们都认为此事与百慕 大魔鬼三角洲的
历史现象存在某种联系。 [译文评析]
本句属于结构复杂的英语长句,正确 理
解句子结构、把握句子的基本脉络尤其
重要。在此基础上,翻译得是否清晰而
流畅, 则取决于译者运用翻译技巧的熟
悉程度。通过比较不难看出,原译对英
----------- -----精选公文范文----------------
7
------------ ---------------------精选公文范文----------------------- ---
语长句的理解是正确的,但表达却与原
文的流畅风格相去甚远。改译利用汉语
逻辑关系的优势以及短句的优势,巧妙
地通过原语中潜在的“时间关系”和分句
译法,按照原句 的基本行文顺序,译成
“每当有报道说?, (公众和搜索队员们)难
免有意无意地评论一番? ”辅以一定的增
益(如“流露出?”、“看得出”)连接上下文,
大大增加了译文语意的清晰度 ,增强了
译文的可读性。整个译文自然流畅,行
如流水,完全摆脱了原文复杂结构的束
缚。 09年 We, the human species, are
confronting a planetary emergency – a
threat to the survival of our civilization
that is gathering ominous and destructive
potential even as we gather here. 我们人
类,正面临全球性的危机,我们的生存
和文明受到威胁。尽 管我们聚在一起共
商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐
观。 Instead of being freer and happier
than ever before, they had assumed new
responsibilities,they had established a new
----------------精选公文范文----------------
8 < br>---------------------------------精选公文范文-------- ------------------
household, and must fulfill in someway
or another the obligations of it. They
looked back with affection to their
engagement; they had been longing to
have each other to themselves, apart from
the world, but it seemed that they never
felt so keenly that they were still units in
modern society.本文选自朱厄特的文章
《新生活》The New Life by Sarah Jewett
2008 生活并没有比以前更自由、更幸
福,因为他们要去承担新的责任。 既然
成立了一个新的家庭,那就无论如何也
要尽一点家庭的义务。他们深情地回想
起订 婚的那段时光,曾经如此地渴望拥
有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深
切的感受却是自己仍是 这个世界的一份
子。 第二 拆译法 英汉翻译中,我们
常会遇到英语句式长、内在结构和 成分
复杂等现象,翻译时则需要这些复杂成
分从长句的主干结构中抽离出来,译成
外位 成分,或是外形上相对独立却与原
搭配成分保持“藕断丝连”关系的语言单
--------- -------精选公文范文----------------
9
---------- -----------------------精选公文范文--------------------- -----
位(常为句子),以保证信息传递的准确
性和完整性,同时保持很好的译文可读< br>性。这种翻译方法称为“拆译法”。 [例]
When Smith was drunk, he would rail at
the world for its neglect of his genius, and
abuse, with a good deal of cleverness, and
sometimes with perfect reason, the fools,
his brother painters. [原译]史密斯一喝
醉酒时就痛骂世界忽视他的才华,并比
较聪明地、有时也是特别有理性地辱骂
他那些傻瓜同行画 家们。 [改译]史密
斯醉酒后不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。
他抱怨世人不赏识他的才华;他 痛骂他
的画家同行都是笨蛋。他骂得不仅特别
讥诮,而且有时骂得也头头是道。 [译
文评析]分句采用先拆开句子结果,把
二个主要动词的意思先译出来,然后再
回过来“分段实施 、层层推进、各个击破”
的翻译策略译各自的宾语或修饰语,不
失为翻译中的经典范例。原文的 动词具
有很强的引领功能,不仅有两个相对独
立而有对称的结构紧跟其后,而且每个
- ---------------精选公文范文----------------
10
- --------------------------------精选公文范文------------ --------------
结构又有两个介词短语构成,前一个结
构本身又自带了两个独 立而对称的结
构,使得整个句子在一个动词的引领下
绵延不断,但有具有千丝万缕的联系。这种典型的英语结构翻译成汉语时如果
采用以上“分段实施、层层推进、各个击
破”的翻译 方法,经常可以体现形散而神
不散的效果,起到传神的翻译效果。由
于原文是两个主体结构,本 句先通过拆
句法将rail译成“不是满嘴牢骚,就是骂
骂咧咧”,这是第一段;继而将两个对 称
的介词短语译成分译成“抱怨世人不赏
识他的才华;他痛骂他的画家同行都是
笨蛋” ;最后一段译第一个结构中的两个
with结构,再次译出对称美。整个句子
通过分段翻译、各 个击破的翻译,不仅
将英语的“形合”特点转换成汉语的“意
合”优势,而且还保持了原文的对 称结构
美。此译法没有简单地使用词汇重复法,
而是使用同义词代之,以使各分支结构
的自然衔接,使语意更加清晰,使语流
更加通畅。 真题长句分析: 1. Right
----------------精选公文范文----------------
11
---------------------------------精选公文范文------- -------------------
before me lay the very scene which could
really be commanded from that situation,
but exalted, as was usual,and solemnized
by the power of dreams.(2010) 就在我< br>的面前展现出了那么一番景色,从我那
个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的
感觉往往如 此,由于梦幻的力量,这番
景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。 第
三 倒译法 英语中有时 会遇到修饰
语连续不断、句子结构错综复杂的现象
(如定语从句的先行词同时又是某个作
修饰语的介词短语的宾语),环环相扣,
层层修饰;有时也很遇到在同一个句子
中出现主观结 论和客观事实相结合的现
象,句子中先说主观感受、后说客观事
实。遇到以上这些情况时,前种 情况是
先译后面的修饰语部分,将定语从句和
先行词采用溶合法译成一个分句,再译
先 行词前面的修饰语内容,从句后向句
前步步分解、层层推进。后种情况则先
译句后的客观事实, 再译句前的主观感
受,如结论、推断和个人感受,先展开,
---------------- 精选公文范文----------------
12
---------------- -----------------精选公文范文--------------------------
后收拢。这种自后向前推进的翻译方法
就是“倒译法”。 [例]The man in the
street scarcely realizes that many forms of
business, some major industries, and one
or two minor professions could be
completely abolished without gravely
injuring American society; whereas the
disappearance – or even what we see in
some quarters, the continuous neglect and
degradation- of the teaching profession
must mean a disaster to the entire nation.
[原译]美国街上的男人很少可以认识
到许多行业、一些主要的工业和一两个
不重要的职业完 全可以废除而不会严重
影响到美国社会;然而,教师职业的消
失以及长期忽视、贬低教师职业的 做法
一定会成为整个民族的灾难。 [改译]
在美国,许多行业可以完全停业,某些
主 要工业可以废除,一两个次要职业也
可以完全取消,而不致严重影响到美国
社会;但如果没有教 师这个职业,或者
像在某些地区那样,教育事业长期未受
----------------精 选公文范文----------------
13
----------------- ----------------精选公文范文-------------------------- < br>到重视,因而每况愈下,那么就整个国
家而言,必将是一场灾难。关于这一点,
一般人是 很少认识到的。 [译文评析]
英语原文的结构比较繁杂,但原译没有
摆脱英语结构的束缚,造 成译文可读性
很差,译文的意思也很迁就。首先,改
译采用倒译法,按照汉语的表达习惯,先译细节内容,再译总结性话语,行文
自然,重心突出,所以把英语句首的强
调语势部分T he man in the street scarcely
realizes放在句子末尾翻译 ,突出了原文
的中心意思(即,“关于这一点,一般人
是很少认识到的”)。其次,译文将详细
信息通过配对翻译法,改变原文“多枝共
干“结构,根据abolished与many forms of
business等三者的对应关系,采用各个配
对的方式,分别译成“停 业、废除、取消”,
完全符合汉语的搭配意义,语言准确而
流畅,使原文信息在并列的汉语结构 中
得到充分体现。同时,将名词短语译诚
短句,也是值得称道的译法。 But there is
hopeful news as well: we have the ability
----------------精选公文范文----------------
14
---------------------------------精选公文范文------- -------------------
to solve this crisis and avoid the worst –
though not all – of its consequences, if we
act boldly, decisively and quickly. 09 但
也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果
断,反应迅速,我们有能力 解决这场危
机,避免其向最坏的方向发展。 第四
节 溶合法 溶合法是一种通过整合英< br>语原句中的主体结构和它后面的修饰语
二个部分,将英语句子结构简化的翻译
手段。溶合 法是一种非常重要、实用的
翻译法。它包括将句子主谓宾的整合、
二个分句的整合、主句与从句 的整合。
句子主谓宾的整合是将宾语作为汉语简
单句的主语,而把英语原句的主语和谓
语整合成一个修饰语,修饰这个“新主
语”,将原句宾语后面的修饰语转译文成
汉语的谓语成分 ;二个分句的整合就是
分句合译法,即,将英语的二个分句通
过省略第二个分句的主语而译成汉 语的
一个简单句;主句与从句的整合主要包
括主句与定语从句的整合,同时也包括
主句 与表语从句或同位语从句的整合。
----------------精选公文范文--------- -------
15

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 03:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/525893.html

“藕断丝连”用英语怎么说-_0的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文