关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

我俩太不公平英语四级小翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 05:48
tags:英语四级, 英语考试, 外语学习

-

2021年1月18日发(作者:中秋节的手抄报内容)
吉林财经大学公共外语教研部
2012级学生课堂翻译材料汇总(2014.3—2014.7)

段落翻译1
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,
也通晓中 文的重要性。//中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他
们的就业机会,也 能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。//这些人对中文的态度几乎没
有完全改变。//曾几何时 ,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。//现在,他们已开始积极支
持孩子学习中文和中国文化,而且 还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化
遗产。

参考译文
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the
realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids
have a good command of Chinese. //China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that
their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness
in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures
between the East and the West.// They have hardly changed their attitudes towards Chinese. //At one
time they proudly declared that they knew English only. //Now, they have begun to give full support
to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where
they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

解析
本段是一篇文 化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一个意群,考
生基本不用自行判断、划分。文 中的长句可使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一
句的“已经认识到……的同时,也通晓中文的 重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一
段的最后一句“掌握双语的好处……”由whic h引导的定语从句也可迎刃而解。当然,要翻译
好本段,选词很重要。如第一句中“越来越多的华人父母 认识到……”,如果你和大多数人一
样,翻译成“more and more parents…”就显得很普通,而“an increasing number of…”则地道很多;< br>又如第一段最后一句“既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文
化。 ”例文用了“enhance”和“facilitate”两个词,富于变化;文中许多考生容易使用副词的地 方,
译者都巧妙地运用形容词来替代,如将“积极支持”译为“give full support to”,将“不时走访”译
为“make occasional visits”,读来原汁原味,彰显了译者扎实的翻译功底。

段落翻译2
北京 有无数的胡同(hutong)。//平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
//北京 的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。//通常,胡同内有一个
大杂院,房间 够4到10个家庭的差不多20 口人住。//所以,胡同里的生活充满了友善和人情
味。//如今,随 着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。//但愿胡同可以
保留下来。
参考译文

第 1 页 共 1 页
吉林财经大学公共外语教研部
In Beijing, there are numerous hutongs.// The life of common people in hutongs brings
endless charm to the ancient capital, Beijing.// The hutong in Beijing is not only the living environm
ent of common people but also a kind of architecture.// Usually, there is a courtyard complex
inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs
is full of friendliness and genuine ys, with rapid social and economic
development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

解析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习 惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不
太重要的信息会用 | 介 词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4
到10个家庭的差不多20口人住 ”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句
用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic
development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

段落翻译3
一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。目前,就经济和社会发展领域 而言,
中国面临三大挑战:
第一个是资源特别是能源的挑战。中国人均资源占有量在全世界排 在后列;同时,由于
发展速度快而科学水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。这就 使得资
源特别是能源短缺。
第二个是生态环境的挑战。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗 费巨大、回收率低而
导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。
第三个是 在经济与社会与发展过程中的一系列失衡问题的挑战。因此,我们既要使GDP
持续快速增长,又要加快 社会建设步伐;既要注重公平、缩小差距,又要保持活力、提高效
率。
参考译文
It is a matter of difficulty for a country of 1.3 billion people to achieve peaceful rise. At present,
China faces three major challenges in economic and social development.
The first challenge is represented by the shortage of resources, particularly energies. China
lags behind the world in terms of per capital hold of resources, while owing to the fast speed of our
economic development coupled with low level of science and technology, China’s manufacturing
industry is among the most energy-consuming in the world, which is the instrument of the shortage
of resources, especially energies in China.
The second challenge is marked by ecological environment. The bottleneck for the sustainable
development of the Chinese economy can be exemplified by the serious environmental problem
caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and
low reclamation.
The third is featured by a string of imbalances in economic and social development. Therefore,

第 2 页 共 2 页

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 05:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/526381.html

英语四级小翻译的相关文章