关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

剪不断小技巧让你的考研英语翻译更达意

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 06:02
tags:考研英语翻译, 研究生入学考试, 高等教育

-

2021年1月18日发(作者:事业单位丧葬费)

官方微信:cnedu_cn
小技巧让你的考研英语翻译更达意
翻译最重要的就是要表达出 关键词在语境中的词义,并且流畅表达整句话的意思。为
了帮助大家让关键词更达意、语句更顺畅,考研 教育网为大家总结了以下翻译技巧,为大家
的考研用英语暑期复习助力!
一、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都
存在很大的 差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,
形容词转化为名词等) ,才能使译文畅通。例如:
The moder nworld is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法
有些英 语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法
的需要增补一些汉语,才能 更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文
显得累赘,不符合 汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词
等省去不译,但是不能影响原文 的意义表达。例如:
There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees。
四、顺译法

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 06:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/526467.html

小技巧让你的考研英语翻译更达意的相关文章