关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英国的历史英文法律文件的翻译经验小结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 06:06
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月18日发(作者:秋天的作文200字)

英文法律文件的翻译经验小结
/reading/english/201104/
[ 点击次数:12 发布时间:2011-4-4 23:27:03 ]

先推荐一下陈老师的这篇文 章《英文法律文件的翻译》,窃以为做法律翻译的人士均应找到
陈老师的此文一读~姑且择其要者列之如 下先:

法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前 言部分,
常有以Whereas开头的几段,称为鉴于条款,文件最后则用in witness of(以资证明)等
语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等词。here就是指本
文件(法律 、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是本文件中,hereunder
就是根据本文件、依本文件,余类推。


法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅 、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应
当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实 。易懂很难做到,因为英文法律文件
大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉 得不易懂,甚至根本看
不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅, 那是很困
难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的
原因,也 会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,
有的部分就不能写得太 明确。

就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人 按其普通释义译为合同、文书、
协定的执行,其实根本不是执行的意思,而是签订的意思。合同等的pe rformance才是
合同的执行、履行。

又如mortgage一词我们平常 都译抵押,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作
为债权的担保,但是mortgage却不限 于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译
抵押外,也实在没有更好的译法。

第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于m ust,
但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产 生违反法律
义务的后果,中文通常译为应。第三人称shall不能译将,务必与will分清。另外, 也
要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务, 只表示一
般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文件中都将should译为应当或应该,以示< br>与应有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何
义务的含义, 译可、得都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就
不属于翻译者过问的范围 了。

在法律文件中includes与consists of 须明确地区分开来,includes译包括,而consists of 却
决不能译包括,必须译由 ……组成等。因为includes后面所列的是一个nonexhaustive list
非详尽无遗的清单,表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consists of 后面所列的
则是一个exhaustive list详尽无遗的清单,表示再没有什么其他事项了。



条约方面,有两个词participation 和accessi on应当分清。participation是参加一个条约,
accession则是加入一个条约。 多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),
有些国家当时没有签署,事后交存一个ins trument of accession(加入书)而加入这个公约,
这两种情况都是参加(par ticipation)这个公约。换言之,参加(participation)一个公约有两种方
式 :通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。

另外,条约的party和contracting party也是有区别的。按照1969年《维也 纳条约法公约》,
party译当事国(方),contracting party则译缔约国(方) 。前者(当事国)限于指条
约已对其生效的国家,后者(缔约国)则没有这个限制。

substantive law与positive law有区别。substantive law译实体法,与程序法相对而言,它
规定法律关系主体之间的权利、义务。positive law译实在法,与自然法相对而言,指确有
法律效力现实存在的法。

judgement, decision, decree, sentence, award, verdict, ruling几个词意思各不相同,judgement
指法院的判决,decis ion、decree有时也指法院的判决、裁决,sentence专指刑事判决,award
是仲裁 裁决,verdict是陪审团的裁决,ruling是裁定。

joint ventur e这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是
现在又常用来表示合资企 业、合营企业。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译
短期合伙还是译合营企业。

jurisdiction除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即法域或< br>法律管辖区域,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也
可能有许 多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。一国两制,可以说是一个国家、
两个法域。

jurisprudence除了法理学外,还有一个释义,即判例,裁决的总称。

injunction常译为禁止令或禁制令,这不大合适,因为法院为injunctio n包括两种情况,
它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory
injunction),若 译禁止令、禁制令就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以
injunction该译强制 令或法院强制令。只有prohibitory injunction才宜译禁止令或法院
禁止令。


wrongful act是不法行为,指的是违反法律规定、违反法律义务的行 为,对此是要承担责
任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成不当行为或错 误
行为,都是不当或错误的。


英文法律文件翻译的部分术语小结(银行,金融方面)
这两个月里做了一些英文法律文件的翻译,遇到过一些法律、会计方面的术语的障碍,今天


就其中一小部分术语的翻译做了一个小结。

Advance 放款
Principal amount本金
Money borrowed or raised 借用或筹措的款项
Bond, note, loan stock, debenture or similar instrument 债券/票据/贷款股票/契据或类似支付凭


Acceptance credit 承兑信用证
Documentary credit 跟单信用证
Commercial paper facilities 商业票据贷款
Deferred payments for assets or services acquired 就所取得的资产或服务的延期付款


Guarantee 保证,保函
Bonds 保函
Standby letter of credit 备用信用证
Charge: 担保权利
Mortgage,charge,pledge,lien, encumbrance, hypothecation 按揭,抵押,质押,留置,不动产抵
押,债务负担

Commitment 承诺额
Current assets 流动资产
working capital 流动资本
Stock in trade 存货
Work in progress 在建工程
Valued at the lower of cost or market value 按照成本或市场价值法二者中较低者核定的


The value of debts owed and arising out of the ordinary course of business after making proper
provision for bad and doubtful debts 在正常经营中发生并持有的债权在提取了适当的坏帐及
呆帐准备后的价值

Marketable securities 可流通证券
Audited balance sheet 经审计的资产负债表
Current liabilities 流动负债
Current creditors 流动债权
Proposed dividends 准备分配的红利
Consolidated tangible net worth 合并有形资产净值
Consolidated capital reserve 合并资本储备


Revenue reserve 收益储备
Share premium account 股本溢价帐目

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 06:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/526490.html

英文法律文件的翻译经验小结的相关文章