关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

说好的幸福我的英文口译数字的小技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 06:22
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月18日发(作者:白杨礼赞朗读)

我的英文口译数字的小技巧
数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字 的表达,在5个digit(数位)以上
就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 th ousand。因此数字的表达,特
别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号 来代替单位,区分中英
文单位间的差异。
一、英译中

如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six
thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二种:549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还 没搞清究竟这堆数字是多
少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯 定是YES。
记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,
768
英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million,
billion。
因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多 大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中
文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、 四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768
可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49 ,94│6,768
中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿
所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八
二、中译英
有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。
例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二


这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:
首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。之所以面对
较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的
“721 ”“472”前漏写0,这样就使数字的表达 有误。
接着,把这个数字转换成英文。 按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字
12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。
最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达
出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten
thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。
全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题
陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实 施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、
质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对 于翻译的基本常识缺乏了解,不知
道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题, 因而或多或少地影响
了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考 试成绩
有所助益。
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门 已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织
也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对 这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用 阿拉伯数字,
译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654, 321,000”即可;不
能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十
百万”,或“50百万”。对于万以上数 字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,
可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;
原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计 量或统计范畴的数值的情况外,译文
用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee
of Twenty- four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth
Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原 文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语
句,以及邻近两个数字 连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是
出现在具有统计意义的一组数字中, 可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上
的一致。例如:原文“quarter”,应译为 “四分之一”;原文“three to four people”,则译为
“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则
译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,
可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years
old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水 平)考试而言,掌握以上三点就
基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千” 之类,阅卷老师都

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 06:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/526565.html

我的英文口译数字的小技巧的相关文章