-
我们经常说“怂爆了”!那老外怎么说你个怂样?!
在中国,“怂“这个字几乎要被玩坏了。我们通常用”怂“来形容那些软弱无能的人。
可是,不知道哪个旁友竟然把它拆解为“从心”(follow your heart),这样错误的
翻译,真让人哭笑不得。
今天,英大和大家分享一下老外是如何用英语表达“怂”的。
coward 懦夫
If you call someone a coward, you disapprove of them because they are easily
frightened and avoid dangerous or difficult situations.
如果你喊某人是coward,因为他们很容易受到惊吓,也总避开危险和有 困难的
场合,你对此很不赞同。
Coward:名词,懦夫,胆小鬼。也可以做形容词,胆小的。例如:
I was, to my shame, a coward.
我很惭愧,我是个懦夫。
He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
他是一个懦夫,一个分不清蛮力和大丈夫气概的恃强凌弱者。
wimp 软骨头
If you call someone a wimp, you disapprove of them because they lack
confidence or determination, or because they are often afraid of things.
如果你喊某人wimp,因为他们缺少自 信或决心,也可能因为他们总是惶惶不安,
你对此很不赞同。
Wimp:名词,软骨头,窝囊废。也就是我们常说的“瘪三”。例如:
But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis
when it comes up.
可是,他看起来像个软骨头。 我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气
来处理问题。
What a wimp that boy is!
那真是个没有骨气的男孩。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-18 08:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/526915.html
-
上一篇:这是什么用英语怎么说
下一篇:地道英语表达说到做到!