-
Unit one
英译中
1、 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴 实的真理:腰越细,生活就越好
—医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的生理机能。
And medical researchers are beginning to understand this complex
physiology behind a simple truth that women had believed for
centuries :the smaller the waist , the better the life.
2. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际
上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。
Contrary to the notion that belly fat is a soft , inert tissue that nonchalantly
sits on the waist, abdominal fat cells are actually little endocrine
factories ,producing hormones that send messages to many organs.
3.医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年 。医生们说,在此期间采取的主
要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形 变得
更像苹果的过程。”
It will be decades before medicine unravel the metabolic puzzle that is fat ,
In the meantime , doctors say the important action to take to stop
waist expansion,”we all need to slow this process of becoming more
applelike,”say savard.
中译英
1. 因特网是一个互动网络,客户在因特网上能发布消息、参加讨论、进行投
票或聊天。(release)
Internet is an interactive network on which the customers can release
news , join in discussion ,perform voting or even chatting.
2. 与我原先的想法相反的是,这家跨国公司的气氛一点都不令人轻松愉快。
(contrary to)
Contrary to what I had thought ,the atmosphere of the multinational
company was not easy and enjoyable at all.
3. 经过几天仔细的调查后,联邦调查局特工人员发现一切证据都表明他犯有
谋杀罪。(point to)
After several days investigation, FBI agents found all the evidences
pointed to his committing a murder.
4.2004年,中国政府采取了大量放缓经济增速的措施,并对钢铁行业加以关注。
(a raft of)
In 2004, the government introduced a raft of measures to slow the economy,
and paid special attention to the steel sector.
4. 我们的目 的是探讨大学生进行艾滋病教育的有效方式,为研究适合我国高
校的艾滋病教育模式提供参考。( explore )
We objective is to explore an effective way of AIDs education for college
students, and to provide reference for AIDs education model in colleges in
china.
Unit two
英译中
1、 也许奥巴马还记得在竞选中他所面临的对其是否具备战时领导力的质疑 ,
于是他刻意寻求平衡———既誓言和世界其他国家打交道时使用外交手
段与合作,也放出了几 句坚定的狠话。
Still, perhaps mindful that during his campaigned he faced doubts
about his readiness to lead in a time of the war ,obama was careful
to balance his pledge to use diplomacy and cooperation in dealing with
the rest of the world with steely words of resolve.
2.现在要了解奥巴马总统任期将在多大程度上导致保守主义时代的回归,或新
的进 步时代的开启还为时尚早。但自林登·B.约翰逊以来,没有哪位总统比他的
抱负更大,他也似乎并不避 讳这一点。
It is far too early to know to what degree obamas presidency will result in a
rollback of the conservative era or
3. 奥巴 马在竞选期间承诺将翻过“过去的政治”这一页,即从令华盛顿筋疲力
尽的僵持不下的争论,到令公众大 为失望的意识形态的两极分化。
中译英
1. 我们要大胆吸收和借鉴人类社会包括资本主义 社会创造的一切文明成果,结
合新的实践,进行新的创造,为我所用。(draw upon)
We should boldly absorb and draw upon all the achievements of the
human society ,including those of capitalist countries ,bulid on them and
make innovation.
2.有些已超出人能力的大事,在忍受罪恶和痛苦的侵袭 时,人的心灵需要勇气
和刚毅的力量来坚定自己。( beyond one’s ability)
In ones mind, he or she is need the power of fortitude to strengthen
ourselves as one something is beyond his ability and suffering from sins and
pains.
3. 体育运动学校的目标和任务是向优秀运动队选拔、培养、输送体育后备人才。
(infuse)
4.我们每个人都不难在克莱德(Clyde)身上找到自己的影子,包括对成功名利、
金钱甚至美女 的渴望。(aspiration)
5.在日常生活的纷扰中,人很容易想到消极的事情,忽略掉真正 重要的东西。
(tumult)
Unit three
英译中
1.这儿 有好莱坞的演员和一个著名的巴西模特。这儿有一群群身上喷了太多古
龙香水的男人,还有另外一些涂着 浓厚唇彩、穿着高跟鞋在刚铺好的卵石路上
摇摇摆摆走着的女人们。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-18 10:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/527334.html