关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

如果的事英语写作中的中式英语的错误解决

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 22:09
tags:英语写作, 英语, 英语学习

-

2021年1月18日发(作者:高中班主任经验交流)

英语写作中的中式英语的错误解决
一、中式英语对英文写作的影响
因为中英思维方式的不同,中式英语对英文写作和翻译的影响比较
多,比如句式中词汇 冗余、语序不同、结构不当、表达方式不同等,下面
作者就表达方式实行阐述:
1. 表达顺序
在写作中,如果遇到有时间地点概念的表达时,因为中式思维的影响,我们会按照时间顺序来安排语句结构,先交代时间地点,然后再交代人物
本身,而在英语中却恰恰相 反,时间状语通常会放在语句的最后。例如
“After dinner we will go to the classroom.”而准确的英语表达方式
应为:“We will go to the classroom after dinner.”after dinner应
置于语句最后。
在方位表达上,中国习惯讲究先说横向方位,再说纵向方位:从东到北,
从西到南,而 西方国家却恰恰相反,所以我们经常在翻译或写作中将方位
颠倒,比如:左右,准确的翻译是“righ t and left”,“left and right”是违背
西方文化的。
还有一点,在汉语中,我们观察现实世界时,总是从事物的外表形态的
大到小的局部细节的顺序来实行描 述,而在西方国家也恰好相反,比如:
中小学,英文表达为“public and middle school”,而中式英语表达为
“middle and public school”,是错误的表达方式。
2. 表达不纯正地道
在这个点上还是主要受中式思维的影响,在很多英文写作中我们往


往会看到一些句 子,虽然没有语法错误,但是读起来又显得不规范,给人
的感觉是平铺直叙,过于平庸,基本不符合纯真 地道的英语表达方式。其
常见的问题有词语搭配上出现滥用、漏用、混用,措辞或搭配不当等。
比如“从外国进口”一词,很多人翻译成“imported from abroad”,但是
没注意 到“import”本身就包含了“从外国”的含义,这句话明显就是按照
中国的思路来实行翻译,而没 有考虑到用语环境及不同的思维表达方
式。其实我们如果在“百度翻译”中翻译“从外国进口”一词,它 的翻译结果
是“Imported from foreign country.”但是接着给出的例举又如此表
达“We have imported lanterns in our garden and they have the
stars at night.“他们在夜里有星星,而在我们的花园,只有从外国进口的
灯笼。”,其中的意思大 家自然明白。
3. 表达方式
这个点主要表现在主动和被动的表达上 ,很多学生平时很少注意这
个点,所以很容易犯此类错误。有明确的主谓施动和受动关系是英语的
一个明显特点,主语施动用主动语态;主语被动,用被动语态。而汉语的主
谓关系主要表现主体与评论 的关系:
Our city has built a new modern high school.应准确表达为A
new modern high school has been built in our school.
二、中式英语的形成原因
汉语对英语的干扰具有必然性,是一种无法避免和学习者所面临的
客观因素,我们从小生活在中国的汉文 化因素中,从小接受汉语教育,汉
语思维在我们的整个学习生涯中根深蒂固,这个点加剧了中式英语形成


的必然性,我们无法避免,只有在后天的学习中持续克服并改正,同时牢
固掌握纯正的地道的英语为自己所用。
中国学生学习英语并不像以英语为母语的国家的学生 学习英语,汉
语是我们的母语,在我们的日常交际中,汉语是我们的第一语言或首选语
言,这对 于英语学习者来说,就缺少真实的英语交流环境,本质上少了锻
炼的机会,其实这也是造成哑巴式英语的 重要因素,英语学习者在交流中
就会很容易且很自然的将汉语式语句架构套用在英语中。从而表达出不< br>规范的英语。语言的学习,其中最主要的是沟通,任何沟通的场合,我们可
认为是一种文化氛围, 有氛围才会有进步有结果,理论与实践相结合,是
我们每个学习者都应该注重的理论。
三、因为纯正地道的英语知识掌握水准不够而易出现的错误
纯正地道的英语,能够表现出一 个人的学习态度和努力的水准,其实
这是一种主观的因素,是能够控制和改进的。正如在前文中所讲的语 法
句型错误式中的中式英语,完全能够凭借学习者自己刻苦努力的学习和
对英语语法的熟练掌握 来改善。
如果学习者对地道英语的掌握水准不够,则容易产生一些我们平时
在写作 中常见的错误,如错误的表达以及不恰当表达。
1. 错误的表达
错 误的表达类型很多,主要有词汇用法的错误,词汇的错误延伸,缺失
句子主语等等。下面例举三个例子。
在一般情况下,我们用“job”是来描述“工作”一词,但是学生经常用
“work ”来翻译,确实“work”与汉语中的“工作”一词在语义上有一定的对

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-18 22:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/529203.html

英语写作中的中式英语的错误解决的相关文章