元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得

中西称呼的差异
近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:
Tom
,
Michael
,
Linda
,
Jane
等),
而不用某某先生、
某某太太或某某小姐
(如:
Mr Summers
,
Mrs Howard
,
Miss Jones
等)
。
这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称
呼,
年龄悬殊的人之间也这样称呼,
没有不尊重对方的意 思。
可以听到孩子叫年长的人
Joe
,
Ben
,
Helen
,等。甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。社会地位不同的人也是这样
的。例如,
许多大学生叫老师的名字。老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自
己或过于随便;他们反 而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。< br>中国孩子对祖父母,学生对老师,
若直呼其名,成年人的反
应是可想而知的;孩子会挨一 顿骂,甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居
时,往往用
“< br>二哥
”
、
“
三姐
”
、
“
四婶
”
、
“
周大伯
”
之类。这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:称父母为
Dad
,
M om
,
Mum
,
Mother
等,称祖父母为
Grandp a
,
Grandma
等,有时称年长的亲戚为
Aunt Mary
或
Uncle
Jim
(注意:一般用名字,不用姓)。就连对这种 亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,
不用表示亲属关系的词语。应当指出,
Brothe r Joseph
或
Sister Mary
之类的称呼只用于天
主教团体和某些别的宗教或职业团体。
中国人 称呼别人时,
有时称此人当时所担任的职务,
前面加上他的姓,
如
“
黄局长
”
、
“
林经理
”
、
“
马校长
”
之类。
但是,
很少听到讲英语的人称别人为
Bureau Director smith
(史密斯局长),
Manager Jackson
杰克逊经理),
Principal Morris
(莫里斯校长)。只有少数职业或 职务
可用于称呼。
如医生或有博士学位的人称
Doctor
;有权主持法庭审判的人可称
Judge
——
。
州长和市长可称
G overnor
——
和
Mayor
——
,但往往只称Governor
或
Mayor
,省去其
名
;Professo r
一词也有类似用法。
应该指出,
对军官的称呼在汉英两种语言中也有所不 同。
在汉语中用姓加职务,
如
“
陈司令
”
、
“郝团长
”
、
“
梁排长
”
等。
在英语中则用姓加 军衔,
不用另加职务,
如可以说
Captain Johnson
(约翰逊上尉),却不说
company Commander Johnson
(约翰逊连长);可以说
Admiral
Benjamin
(本杰明海军上将)
,
却不说
Fleet Commander Benjamin
(本杰明舰队司令官)
。
汉语作品 译成英语时,常常将某些称呼直译成英语词,如把
“
爷爷
”
译成
Gr andpa,“
姑姑
”
译成
Annti,“
嫂子
”
译成
Sister-in-law
,
讲英语的人听起来不顺耳,
实际上也不完 全对应。
有些人用
英语写中国的事情时,用这些称呼使文字带有中国色彩,
这是无可非 议的。
不过,
有些称呼
使人为难。
例如,
如何称呼教师,
就 一直是个问题,
是直接叫
Teacher
老师)
,
还是叫
Teacher
Zhang
(张老师)
?这两种叫法都不符合英语习惯。
称老师为
Comrade
(同志)
或
Comrade
Li
(李同志 ),合适吗?
Comrade
一词在非社会主义国家不大用。如果让中小学生就按英
语 习惯,称教师为
Mr Wang
(王先生)
Mrs Yang
(杨太太)或
Miss Fei
(费小姐),中
国人又觉得有些刺耳。
再有就是
“
师傅
”
、
“
警察叔叔
”
、
“
解放军叔叔< br>”
等称呼。
把师傅
”
译成
master
,
就 带有
“
主仆关系
”
的味道,不是目前汉语
“
师傅
”
二字所表达的意思。更难办的是,原来
“
师傅
”
只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等。现在却成了一种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都
可以称< br>“
师傅
”
。把
“
解放军叔叔
”
译成
P
.
L
.
A
.
Uncle
,把
“
警察叔叔
”
译成
Uncle Policeman
都不妥。第一,很多外国人 不知道
P
.
L
.
A.
代表
“
中国人民解放 军
”
;第二,在西方,军队
和警察与人民的关系不象在中国这样亲密,不明白为什么要 称他们为
“
叔叔
”
。
还有一种现象也很有趣。 英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。
汉语则很方便,用
“
同志
”
就可以了,现在更时髦的是叫
“
师傅
”
。碰到这种情 况要用英语时怎
么办?这要根据情况而定。
按英语习惯,
有时可以说
Excuse me
,
Pardon me
,
I say there
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
元旦如何放假-dnf稀有装扮兑换券怎么得
本文更新与2021-01-18 23:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/529524.html
-
上一篇:商务公司中的各个部门职位的称呼
下一篇:英文贺卡写法及贺词