关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

桃花色综合网人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-18 23:38
tags:

最新流行歌-谭元元简介

2021年1月18日发(作者:杨光第)
人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比
研究






要:人名不仅是人的代号、称谓,还有着丰富的 寓意和文化内
涵,作品中经过作家加工创作的人名更是如此。
《茶馆》的两种译本
在人 名翻译上之所以出现很大的差别,归根结底是文化的差异导致
的。
人名的翻译对读者理解作品有 着重要的意义,
译者必须从作品内
容和语境出发,
更要在翻译的过程中从研究文化差异 入手去研究语言
差异,
只有这样才能更大限度地传达文学作品中人名所承载的全部信
息 ,才能最大程度地实现文学作品人名翻译的“名副其实”目标。

关键词:人名;称谓;文化;音译;意译

姓名是一种普遍的语言现象,
它承 载着一个民族的语言、
历史、
地理、
宗教信仰、民族习俗、社会状况等各方面的信息, 对于作为源于生活
又高于生活的文学作品来说更是如此。
作家在为人物命名时,
总是根
据创作意图,
精心设计和选择人物的名字,
绝非随心所欲、
信手杜撰。
研究文学作品中人名的文化内涵及其翻译,
对于提高译本的可读性和
促进中西方的文化交流来 说具有相当重要的意义。
翻译界有
“译名难
于译文”的说法,
看来人名翻译的 不是一个简单的问题,译得太简单
化了,
既不符合起名人的初衷,
更无法使译文读者产 生与原文读者类
似或等同的阅读心理效果。
(
许均
,
1995)< br>笔者通过对比研究英若诚和
霍华分在翻译过程中对《茶馆》中人名的处理,探讨如何使文学作品< br>中人名的翻译实现最大程度的“名副其实”


一、
《茶馆》两译文对人名的处理

《茶馆》
是老舍先生的一部话剧 力作,
目前比较通用的两个英文版本
分别来自中国翻译家英若诚
(简称
“英译 本”

和外籍翻译家霍华

John
Howard Gibbon

(简称“霍译本”

。话剧本身不算长,但前前后后有
五十余个人 物出场,
重要角色也不下二十人。
根据剧中人物名字来看,
主要有以下几类(带括号的 为剧中用的称谓)


1
、姓
+
名,如王利发、秦仲仪、宋恩子等。

2
、姓
+
绰号,如唐铁嘴、刘麻子、大傻杨。

3
、姓
+
职务,如王掌柜、庞太监、沈处长。

4

“小”
+
名,如小刘麻子、小唐铁嘴、小宋恩子。

5

“老”
+
姓,如老林、老陈。

6
、姓
+
家中排行,如松二爷、秦二爷、李三(李三爷)


从以上分类中各选出一到两个英若诚、
霍华英两种不同的译本整理出
如下表。

src=
jpg

二、译法比较

首先 ,对于最为普遍的“姓
+
名”的译法,两个译本都采用了直接音
译的方法。无论哪种语 言作为目的语,文学作品中的人名,大多数译
者采用的都是音译的方法。音译法最为简单、直接,形式上 也最忠实
于原文。但无论是东方,还是西方,人名都不仅仅是人的称谓而已,
而是包含了丰富的 寓意和文化内涵。如王利发,汉语中“利”指“好
处、金钱”
,而“发”则指“好运气”
。直接音译为“
Wang
Lifa
”势
必造成信息的流失,
使译 文读者难以把握住作者命名的真正用意。

如果为了追求完全达意,
意译过来的人名又 面目全非,
连人名最基本
的简短原则都具备不了,
所以在翻译过程中只能舍此求彼,< br>这是出于
语言和文化的可译性限度所造成的一种无奈之举。
当然对于对作品的
理 解起关键作用或有着重要历史文化内涵的人名,
可以采用音译加意
译的方法,来弥补单纯音译造 成的内容、文化流失。

其次,对于“姓
+
职务”两个译本的处理大致也相同 ,中西方都有以
“姓
+
职务”
称呼人的习惯。
如中文
“王掌 柜”

英译过来就是

Manager
Wang

(英译本)和“
Proprietor
Wang

(霍译本)
,至于前者用了

Manager
”后者用了“Proprietor

,用词不同,意思却相同。同样,
两个译本对
“ 姓
+
绰号”
的处理方法也相同,
只是在选词上有所不同。
“绰号”是 根据人的特征、
特点或体型另起的非正式名字,大都含有
亲昵、开个玩笑、
憎恶或嘲弄 的意味,这决定了在翻译绰号时首要采
取的应该是归化的翻译方法,
即将绰号的涵义用目的语的 语言表达出
来,以

“唐铁嘴”为例,英译本为“
Tang
The
Oracle

,霍译本为

Soothsayer Tang

,译法相同,只是选词上有差别。

英、霍两个译本对人名处理出入最大的体现在以下两个方面。

1

“老”或“小”开头的人名或称谓

“老
X

这种称谓在中国非常普遍,
虽然英文中也有诸如

old George
之类的称呼,但含义比较单一,

old
”就是“老,年纪大的”之意 ,

最新流行歌-谭元元简介


最新流行歌-谭元元简介


最新流行歌-谭元元简介


最新流行歌-谭元元简介


最新流行歌-谭元元简介


最新流行歌-谭元元简介


最新流行歌-谭元元简介


最新流行歌-谭元元简介



本文更新与2021-01-18 23:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/529530.html

人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究的相关文章

人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究随机文章