关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 03:53
tags:精品文档, 英文翻译, 文化/宗教

-

2021年1月19日发(作者:红楼春趣)
Table of Contents

Ⅰ Introduction………………………………………………………………………..
Ⅱ Social attributes of Color……………………………………………………………
2.1 Color and history……………………………………………………………….
2.1.1 Clothing color symbolizes the throne………………………………………
2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks……………………………
2.1.3 Clothing colors reflect the professional……………………………………
2.2 Color and ritual practices………………………………………………………
2.3 Color and politics………………………………………………………………
2.4 Color and the economy…………………………………………………………
Ⅲ Difference Implications of Colors
3.1 Red…………………………................................. ...........................................
3.2 White………………………………………………………………………….
3.3 Black………………………………………………………………………….
3.4 Yellow………………………………………………………………………..
3.5 Green…………………………………………………………………………
3.6 Blue………………………………………………………………………….
Ⅳ English translation of basic color words
4.1 Direct translation of color words……………………………………………
4.2 Changing color words………………………………………………………
4.3 Abandoning color words……………………………………………………
4.4 Adding color words…………………………………………………………
Ⅴ Conclusion………………………………………………………………………





Abstract
Word which is to express the color with each national language in the world is
different and also has different classification. The classification about basic color
words in Chinese-english nation is basically alike as using seven divided method
which means red, orange, yellow, green, cyan, blue, violet. Translating those words
related to the amount of basic color in English and Chinese language correctly, the
key is to grasp these color words cultural connotation. This article discusses the
general rules of the color words translation and generalizes the four basic translations
by comparing the chinese and english basic color words in cultural conotation.






Key words
Basic color words; Connotative meaning; cultural connotation; translation




















Cultural differences between China and the west as revealed
in color words and their translation
Ⅰ Introduction
The boundless universe is full of all the colors of the rainbow.

Sunrise of the east, the bright moonlight, cerulean sea, green fields,
the golden waves of the wheat,

the place to thrive and grow and the
foundation of the development of civilization is provided by the flowery
and profuse human nature.

There are abundant color words in English and
Chinese languages. The color words form a special word group which is a
subsystem in their vocabulary system.

English and Chinese color words can
be divided into two categories, namely basic color words and real color
words. The basic color words are those specifically used for showing the
colors of the objects, such as black, white, red, yellow, green, blue,
purple in English. 汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。Real color words
at first are just some name of the objects. But for these objects have
some outstanding color, they have derived some new meanings, which is not
only showing these things, but also having the prominent color on the
objects. Such as gold, silver, violet, orange and coffee in English and
the Chinese words like golden, silvery white, pink, orange, cream-colored,
etc. 汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等.

The vocabulary of the color
is becoming plentiful in correspondence with the continuous development
of the human civilization.

the meaning which is alleged
meaning
Translation is a kind of special language exchange activity, A famous
translator Eugene Nida summarized it into four basic process:(1)the
original analysis;(2)translate the source language into the target
language;(3)redress the translation;(4)invite a representative reader to
check the translation.

Among them, the original analysis is disposing
carefully the signified and connotation associative meaning of words and
researching syntax and text structure in translation, most of the mistakes
are not good because of this process.

If the translator really understand
the meaning of the original text, and can control the source language with
facility, translation will be a natural process with ease.

Therefore to
translate the expression of the color in both English and Chinese language,
a pivotal link is to grasp the connotative meaning which showed by those
words in the two social context
connotation






















of the culture. That is
Ⅱ Social attributes of Color
Color words are
characteristics and each nation has its own color conception.
In different cultures, the same color expresses different cultural
psychologies, causes different associations and has different cultural
connotations.
2.1 Color and history
2.1.1 Clothing color symbolizes the throne

symbolic meanings in the history of different nations. In the traditional
conception of the ancient Chinese Han nationality, 〝Yellow〞 represents
the kingship.
In western countries people advocate more. In ancient Greece
and ancient Roman, emperor, archons, lawman and Gen. wearied purple robe.
is the emblem of grandee, dignity or kingship. Someone who gets
a purple robe means he is promoted to a prominent position. So in English
there are idioms like rise to the purple”, “to be born in the purple”,
“to marry into the purple
2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks
In the Ming and Qing Dynasty, it was required by the government that
only the palace of the royal family, the tomb of the royal family and
temples for granted of the king were permitted to use yellow glazed tiles.
Prince and other high-ranking aristocrats can only use green to build
their roof. Blue, purple, cyan and other colors were used in the houses
of other officers and eunuchs.
In ancient Tang Dynasty, robes for officers had different colors
according to their rank: Rank six-Dark green; Rank seven-Light green; Rank
eight-Dark cyan; Rank nine-Light cyan.
A poem 琵琶行(Pi pa Xing)斜体,首字母大写)by Bai Juyi said 座中泣
下谁最多?江州司马青衫湿
青衫in the poem means green robe, Bai Juyi was a sesame small officer
in that time.
2.1.3 Clothing colors reflect the professional
It is popular in western countries to represent the types of employment
by clothing color. The most obvious examples such as: white-collar
workers(Those who have received specialized education or technical
training);blue-collar workers(Ordinary manual workers);grey-collar
workers(Service industry workers);pink-collar workers(Career woman
groups);golden-collar personnel(Complex talents which have professional
skills and also understand management)
2.2 Color and ritual practices
Red, symbol of and celebrationis a traditional
Chinese wedding color. The bride wears red clothes, covered with red
headscarf. Windows, doors and the wall must affix the red Chinese
character 囍
funeral, as the influence of Buddhist salvation to Chinese people, they
regard the demise of old people as funeral”. So the funeral family
members must be dressed in white, we are a white hat, tie white belt or
white flowers to mourn. Chinese people have handed down the folklore for
thousands of years.
In the western weddings, the bride always wears a white dress-symbol
of purity precious love, giving a beauty of holy and elegant. But at the
funeral, people are dressed in black robes to express condolences to the
decedent. Therefore, because of the difference conception between wedding
and funeral in China and Western Countries, Chinese
white funeralsmust not be translated according to its literal meaning,
but only to be translated interpretatively-
2.3 Color and politics
In our country, the colors tend to have strong and distinctive political
overtones. The most typical is the color; it symbolizes the
revolution, the proletariat and the socialist. And
counter-revolutionary, bourgeoisie and capitalism. “Black symbolizes
death, decay and decline of the things.
There are a variety of political parties and factions in the world, and
some political parties and factions, the army and organizations are named
after the color words. Such as:
Black Hand(Secret organization of an Italian immigrant in the United
States to engage in criminal activities);Green Panther(A radical
environment protectors group);Gray Panther(An American radical elderly
party);Red Army(The former Soviet army).
2.4 Color and the economy
Color words are frequently used and extremely active in economic terms.
Such as: red ink(Deficit);in the red(At a loss);in the
black(Profit);black market; green field project(New launched project or
emerging enterprises in need of funding);gray area(Serious unemployment
areas).
Since the reform and opening up in our country, with the incensement
of economic and the establishment of market economy, a number of economic
terms with color words also appeared. Such as: black goods (Smuggled
goods); grey incomes (Incomes obtained through improper ways); red profit
(Dividends) and so on.









-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-19 03:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/530330.html

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)的相关文章

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)随机文章