关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

日常用英语中英汉翻译的注意事项-最新教育文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 03:53
tags:英语, 英汉翻译, 教育文档

-

2021年1月19日发(作者:可惜流年)
日常用英语中英汉翻译的注意事项

自古至今,文化的发展在人类历史长河中占据 着重要地位。
某一社会历史文化的发展,国与国之间文化的交流与融合,都能
够体现出文化对于 社会进步所起到的巨大作用。对于“文化”这
一抽象概念,该如何去解释才算准确呢?从广义上来讲,文 化指
“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的
总和,特别指精神财富,如文 学、艺术、教育、科学等。”从狭
义上来说,它指的是“运用文字的能力及一般知识”。语言是一
个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该
民族的生活方式和思维方式。语言表达 则更能体现出一个国家或
民族的精髓及文化发展的进程。
由于历史、经济发展等诸多因素方面有很大的不同, 中国
与以英语为母语的国家在文化上有明显的差异 。因而我们要正确
理解这种文化差异在社会生活诸多方面的体现,并在英汉翻译时
要有基本的注 意事项。
一、日常称呼用语的翻译
通过基本的外语学习不难看出,以英语为母语的国家中,陌
生人之间称呼通常使用Sir 或Madam,关系不太密切或表示尊重
时,使用Mr. , Mrs., Miss 或Ms. 加姓氏,如:Mr. Black,
Mrs. White, Ms. Jones.。还要注意的是,Sir 表示“先生”
时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士 ”。例如在我
们大学英语教学课文中,我们会看到“Sir Williams”这一称
呼,它要翻译为 “威廉姆斯爵士”。Madam 和Miss 可单独使
用,也可在姓名前与之连用。但Lady 指“女士”时一般不与姓
名连用,与姓名连 用时指英国有爵位贵族的夫人或女儿。熟人、
朋友、甚至父母与子女之间、师生之间都可直呼其教名或自 取名
以显得亲切,但不可直呼其姓氏。
在我国改革开放前,不熟悉的人称呼彼此为“同 志”
(comrade)。随着我们社会改革开放的不断深入与扩大, 称呼
也逐渐发生了改变 。如今,为了使称呼听起来更具时代性,更能
够表现自己的尊敬之意,一般男女分别被称为“先生”和“ 小
姐”, 即英语中的“Sir.”和“Miss”。但是正是中国时代发
展的速度之快,就使 得“小姐”在某些场合中含有贬义,因而很
多女性不喜欢被称呼为小姐。如果不注意这种内涵,则文不达 意,
因此在翻译时最好将“Miss”译成“女士”较为贴切。不难看
出,在日常的称呼用语中 应该根据具体的使用范围来将英语翻译
成准确的汉语表达用语,这样才不会在见面时就造成彼此的尴尬。
二、日常交际用语的差异
由于现代英语的发展,使得一些熟人或朋友 见面后的交际用
语比较简单而,所以在听到一些诸如问候语的时候,要根据实际
的环境来决定该 如何翻译。例如,我们现在都比较熟悉的问候语
“What’s going on?”“What’s new?”和“what’s up?”

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-19 03:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/530332.html

日常用英语中英汉翻译的注意事项-最新教育文档的相关文章

日常用英语中英汉翻译的注意事项-最新教育文档随机文章