关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文表达上的差异范文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 04:23
tags:书信模板, 表格/模板, 实用文档

-

2021年1月19日发(作者:品悟)
中英文表达上的差异
一、思维方式的文化差异
英汉文化差异在思维方式中也有明 显地反映。英语文化注重细节分析和对个体成
分独立作用。因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完 整形式和逻辑性。汉
语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,
注重意合。 英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。英美人写文章一
般都直截了当、开门 见山。英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都
有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然 后对一些支持性的材料进行阐述说
明。汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕 着主题由
远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。
曾经有调 查表明英汉间的思维差异。在200个中国人提出的请求中有129个先说
明请求理由,后提出请求事项 ,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提
出请求事项,再说明理由。
在时间概念 上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。守时是英美人最
重要的行为规范之一。在赴宴时,英 美人一般是准时到达。而我们中国人则认为
提前几分钟更礼貌。
故事:是“这星期六”还是“下星期六”
一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请 他吃饭,就说:“你下星期六
来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了 两天,
到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟
这个学生 很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也
没准备……”学生说:“前天你说 下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”
这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教 材中和课堂上,给
学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星
期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”
和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应
的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。
英汉 间的思维方式差异还表现在对感谢的态度上。中国人待人接物以谦虚诚实为
特征,因此,在受到别人赞扬 时总会含蓄的说:“哪里,哪里,不敢当”或“不
行,不行,差多了”。中国人在接受别人的感谢时,常 说“没什么,这是我应该
做的”,这表现出了我们从集体和责任的角度来考虑问题的思维特点。而英国人
的回答多从个人意愿和兴趣来考虑,对别人的赞扬会欣然接受,常说“It's my
pleasure”,“That's all right”,“Thank you.”或“Very glad to hear
that.”[5]他们认为赞扬是别人对能力、成绩的肯定,如果说“No, no.”则会
被认为是对方在吹牛,言过其实了,引起了对方的反感。
二、价值观念的文化差异
英汉文化文化差异在价值观念方面也表现得非常明显,这突出表现在对人我关系
理解方面。
英语国家中的人以自我为中心,强调个体的独立和主体的作用,就连英语中的
“我(I)”一般 都要大写。英美人在向别人提供帮助时也表现出以自我为中心
的价值观,常说:“What can I do for you ?”,“Can I help you ?”或“Is
there anything else I can do for you ?”观察问题和处理问题的方式都是从小到大,由近及远,从个体到整体,由己及人。如,英语中的地址就先写人名、
单位名或街道名,再 写城市及省市名,最后写国家名,是从小范围到大范围。中
国人常常尊重对方,以对方为主,在为他人提 供服务时,常问:“您想需要什么
帮助?”这表现出以对方为主的价值观。汉语的句式与英语完全相反, 地址的书
写是先写国家名,在写省市及城市名,在写街道或单位名,最后才写人名。这表
现出由 大到小,由己及人的价值观念。价值观念方面的文化差异还表现在对个人
隐私的态度上。英美人对事关薪 水、财产、年龄、婚姻、健康等方面的问题认为
是个人隐私的范畴,日常交际中较少涉及。即使是在面试 、检查、和户籍登记等
非问不可的情况下,也尽量委婉得体。而在汉语中,人们对这些方面不太在意,< br>甚至在谈话中涉及这些内容是表示对对方的关心。
英汉间的在价值观方面的文化差异还表现在称 呼上。汉语中在对方的姓氏前面或
后面加上“老”字表示敬意,如:称呼某人为“老王”或“王老”等。 而英语中
的“old”一词表示能力下降,衰朽残年,来日不多的含义。所以西方人十分忌
讳老 ,所以,称呼老太太为“granny”一般不受欢迎,他们喜欢听别人夸自己
“You are young ”之类的话,特别是女性更是如此。
英汉间价值观方面的文化差异还表现在待人接物方面 。为了表达诚意和热情,中
国人请客往往规格越高表示对客人越尊重。因此,中国人多去档次高的酒店, 享
用丰盛的饭菜。并且席间中国人频频向客人敬酒,给客人夹菜,尽量做到周到细
致,以此来向 客人表示热情。而英美人请客一般比较简单,主人通常用自助餐来
招待客人,时间短而且较少喝酒。否则 ,他们认为劝酒太多,令人难为;饭菜丰
盛,过于奢侈;时间太长,过于浪费。
中国人的好客 还表现在主人对客人的所有活动都给予关照,主人所喜欢的似乎客
人也应该喜欢,这使得客人有拘束感。 而英美人待客多“客随主便”,说一句“Be
at home ,please.”之后,就会仍下客 人不管,留给客人较大的自主空间。在
中国这是不热情的表现,或者被认为使妨碍了主人,客人就会起身 告退。
在英语中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,甚至把狗当作家庭成员。英语中有关
狗的习 语大部分都具有褒义色彩。比如“Every dog has his day(凡人皆有得
意日)”,“Love me love my dog(爱屋及乌)”。甚至狗被 当作家庭中的一
员。而在汉语里,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狗腿子”等等。在汉语中“狼”的贬义比“狗”的贬义有过之而无不及,而在
英语中狼被比喻为自 由的化身。还有,“大象”(elephant)在中国深受喜爱,
而英语中却被认为是呆头呆脑。“龟 ”(turtle)在汉语中象征长寿,而英语中
则视其为丑恶。“喜鹊”(magpie)在汉语中是 吉祥鸟,而英语中是比喻喋喋不
休令人厌烦的人。这一些都表现出英汉文化在价值观方面的差异。 由于英汉文化的差异也使得数字也代表不同的意义。在英语中“13”被认为是
“鬼数”,是凶险不 祥的象征。因此,在英语国家中,医院、饭店、旅馆里都没
有13号房间。甚至,在举行宴会时也避免1 3人同席进餐。据说,前美国总统罗
斯福在举行宴会时,让他的秘书随时替补缺席的人,充当14号宾客 。英美人启
程出发也不在13号进行。1965年,英国的伊丽莎白女王在联邦德国旅行,她的
火车预定在杜伊斯堡车站13号站台启程,惊慌失措的官员们急忙把站台标牌改
为12A。[3]在汉语 中,“4”因为和“死”读音相同而被人们赋予消极的情感,
房间号、电话号码、车牌号都尽量避免数字 “4”。
在英汉文化中,色彩暗含的意义也有较大的价值观方面的文化差异。在英语中,
“红 (red)”表示“残忍”、“灾难”和“烦琐”等含义。如:“red ruin(火
灾)”,“a red battle(血战) ”,“red-handed(沾满鲜血的)”等等。而
汉语中,红色 是褒义最浓烈的一个词,与红有关的词随处可见,如:“开门红”,
“满堂红”,“红光满面”等等代表 着喜庆、昌盛和幸福。因此,中国人在婚礼
上喜欢穿红装,戴红花,挂红绸。又如:英语中的“whit e”是指“善意”、“纯
洁”、“清白”等肯定的含义。如:“ white day(吉日)”、“ white men (忠
诚可靠的人)”、“white hand (诚实)”等等,就连美国总统办公的地方也
被称为“White House”。而汉语的“白”喻指 “空白”、“徒然”或“反动”、
“落后”等否定含义。如:“白卷”、“白干”、“白费”、“白区” 等。
三、一般风俗与礼仪

跟你的家乡相比,车辆在马 路的左边行驶。驾车者会给行人让路,但并不总
是这样。为了你的安全,过马路时还是要左右看。 大部分人都自觉遵守公共秩序。在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等
地方等待服务时要排 队。在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人
保持合理的距离。
在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。
提出请求时要说,接受了帮助或服务后要说,无论事
情多么微不足道。
拜访朋友前要提前 通知对方。不速之客会让人讨厌。避免在晚上10点后打
电话到别人家。晚上11点后打电话很可能被英 国人当作有紧急事件。
使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。
在室内吸烟可能不被主人接受。如果你确实想吸烟,先询问主人会被视为礼
貌的行为。
谈话切忌拐弯抹角
在英国谈正事或工作的时候最好直接切入主题,拐弯抹角地说话会被视为浪费时间。英国人说“no”的时候并不是要开始与你讨价还价,而是表示他们要表
达的就是这个意思 。同时,英国人是很有幽默感的,但他们在开玩笑的时候,外
表可能看起来很严肃,在严肃的谈话中穿插 一些轻松的笑话。
社交从酒吧开始
中国学生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。通 常英国人不喜欢过于亲热,
觉得这样肤浅而且不真诚,太多的热情和关注会让英国人感到奇怪和不自在, 所
以和他们建立友谊确实要花些时间。隐私对于英国人来说十分重要。个人问题,
例如婚姻、恋 爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。另
外,酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社 交中心,中国学生可能会被邀请“出去喝
一品脱”(goouttohaveapint)作为与英国学 生社交的开始。
吃饭、聊天交替进行
到英国人家去做客,应准时赴约并准备一些小 礼物,早到会被认为是不礼貌
的行为。吃饭时,吃完自己餐盘里的所有食物是礼貌的行为,如剩下食物, 在英
国意味着客人不喜欢这些食物。英国人喜欢在吃饭的时候聊天,这时需要注意吃
东西和说话 交替进行。吃东西的时候张大嘴和说话,都是很不礼貌的行为,所以
吃饭时最好只往嘴巴里放少量食物。 如果你必须张大嘴巴,最好用一只手遮住它。
在英国文化中,饭后留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为 ,因此聚会可能多延
续几个小时。
凡事情要预约
在英国的生活中与人交往 还要注意,拜访朋友前要提前通知对方,不速之客
会让人讨厌。应当尽量避免在晚上10时后打电话到别 人家,晚上11点后打电话
很可能被英国人当作有紧急事件。英国的许多服务都需要提前预约,如看医生 、
理发、美容、配眼镜等。如需要取消预约时,必须提前24小时通知对方,否则
可能须支付取 消费。
多学俗语用处大
在英国的生活中,中国学生可能会遇到许多不熟悉、甚至不 明白的俗语。提
前了解一些俗语会给初到英国时的生活带来很大帮助。例如,“Loo”指厕所(WC) ,
“Tube”指地铁(metro),“Tea”在某些情况下指正餐,“Pants”指内衣裤。< br>人们说“flat”(公寓)而不说“apartment”。“Tolet”的意思是“供出租”。在非正式场合,常用“Cheers”代替“Thankyou”。而当人们说“lovely”、
“brilliant”、“magnificent”的时候,他们的意思是“yes”。
付小费不砍价
在英国餐馆里给小费是很普遍的,因为账单里不包括服务费,通常在餐厅要
按账单的10%左右支付。在英国的自助快餐店中,顾客应当自己收拾吃剩的东西,
不能像在中国一样把 残羹剩饭留在餐桌。中国人在买东西时都习惯讨价还价,而
“砍价”在英国的商店和市场中却并不常见, 即使是在地摊上。因为英国地摊上
的东西价格已经很便宜,一般摊主都不会同意再降价。
免费医疗先预约
英国的医疗制度不同。计划在英国逗留超过6个月的人有权享受国民医疗保
健服务。他们可凭此得到免费医疗。人们通常在一名全科医生(GP)处登记。在第
一次见全科医生前 需要预约。如果全科医生的知识不足以处理病情,病人会被转
介到医院里的专科医生处。否则,病人会由 全科医生治疗,并且凭全科医生的处
方在当地药店购买药品。不论药品的实际价值,药店仅为每张处方收 取5.99英
镑。购买某些药品必须有全科医生的处方,但你也可以直接从药店的柜台购买许
多 类型的药品。药剂师会为小病提供免费建议。若有紧急情况,病人可以直接去
医院。尽管在英国可以找到 中药,最好还是出发的时候从家乡带一些。
语言文
我们学习
英语语言知识,同时也要学习英美国家的文化。只有了解英美国家的文化背景知
识 ,才能更好地学习和运用英语这门语言进行跨文化交际。在日常生活中的许多
方面中西方文化存在一些差 异。一、称呼。1.英语中的称谓。在英语中的正式场
合通常用Mr.、Mrs.和Miss。如果不知 道姓就用Sir和Madam or Ma’am。英、
美国家中人们往往会主动要求对方称呼自己的名 字。在首次见面自我介绍时,他
们就会要求对方称呼他们的名字。例如I’m William please call
me 是William的缩略形式。不仅亲密朋友之间直呼其名,年龄悬殊 的
也这样称呼。孩子也可以叫大人的名字。我的澳大利亚朋友HediTrask.她的外
甥叫 她Hedi.我觉得在中国这是极不礼貌的,建议他叫她Aunt 却说It’
s OK。她在国内的邻 居的孩子也这么叫她。我们最终尊重她的习惯叫她Hedi。
若是在正式场合或是双方地位悬殊很大以名 相称仍然不妥。对于某个特定的人应

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-19 04:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/530485.html

中英文表达上的差异范文的相关文章