石刷把-weekends是什么意思
英语委婉语是英语的重要组成
部分
英语委婉语是英语 的重要组成部分。
委婉语是在
特定的语境中
,
对于使人感到痛苦即敬畏、恐惧 、
羞耻、不适等各种消极心理反应的事物
,
信息组
织者
(
说 写者
)
有意地运用语音、语义、语法等手
段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表
达
,
从而避免使信息组织者本人、信息理解者
(
听
读者)
、话语涉及的第三方即信息的潜在理解者
感到痛苦。
”
委婉语和禁忌语 的关系是相对的
,
没
有永远的委婉语
,
也没有永远的禁忌语。由于委
婉语只是语言形式层面的换用
,
并不改变对语义
内容的指称
,
所以随着使用次数的增加
,“
委婉
”
的
功效会逐渐丧失
,
委婉语可能成为新的禁忌语。
对委婉语的解读是一个复杂的认知过程。
从认 知
语言学的角度来看
,
委婉语是一种概念化的隐喻
,
其内在意义的构 建和根本动因需要从认知的角
度来解释。
比如,表示“上厕所”
,英语常用
go
to
the
restroom
(washroom)
,
use the bathroom
,
wash one
’
s hands
,
relieve oneself
,
answer a
call of nature
,男子可说
see a man about a horse
,女子可说
fix one
’
s face
,
powder one
’
s nose
等;
汉 语则常用
“大便”
、
“小便”
、
“方便”
、
“解手 ”
、
“大解”
、
“小解”
“如厕”
等。谈到“怀孕”
时,英语可说
be expecting
,
in a family way
(
美
)
,
in the family way (
英
)
,
in an interesting condition
;汉语可说“有喜”
、
“重
身子”
、
“双身子”
、
“产妇”
。提到“身体太胖”时,
英语可说
stout
,
the heavy
side
,
汉语则说
“发福”
“肥”
“重”
。
说到
“老人”
、
“年老”
时,
英语常用
senior
citizen
,
elderly
people
,
advanced
in
age
等,汉 语则用“年迈”
、
“年长”
、
“上
了年纪”
、
“上 岁数”
、
“年事已高”
。与汉语相比,英语委婉语不仅数量多,使用
频繁,而 且涉及的范围也相当广泛
在现代英美社会,说话委婉、含蓄、幽默被认为是文明与礼貌的象征
有关
怀孕
的委婉语
有关
“
怀孕
”
的委婉语
生育是人类的大事,但对
“< br>怀孕
”
这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例
如,英语中
“
未婚先育
”
的表达有:
She is in trouble
.
她碰到麻烦。
She has been unwise
.
她不够明智。
She has been too friendly
.她过于友善。
妇女正常怀
孕虽然是喜事,但也
不能直
言:
“pregnant”
,而是说
:
She is in a hn~ly way
.
她快要当家了。
She is in an interesting condition
.她处在很有趣的情况中。
She is expecting
.
她快生了。
She is knocked up
.
她有了。
(
俚语
)
汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:
“
她有喜了
”
、
“
她快要做妈妈了
”
等,虽然汉语中对怀孕的委婉表
达没有英语中的多,但都同样体现 了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
一、引言
委婉语的使用是各民族语言的一种普遍现
象。
其意就是“
用一种令人愉快的,
委婉有礼的,
听起来顺耳的词语来取代令人不快的、
粗鲁无礼
的、听起来刺耳的词语
”
的修饰手段。它既是一
种语言现象,也是一种文化现象,
并伴随着整个
社会的言语交际过程,
在各个领域都有广泛的应
用。
英汉两种语言存在大量的委婉语,
且各有其
特点。
了解其表现形 式,
分析其文化内涵对学好
英语,
进行有效的跨文化交际帮助很大。
在英汉
语言中,
“
生理现象
”
方面委婉语的表现形式和文
化内涵既有相同之处,
也有很大差别,
很有必要
进行分析以深刻了解英汉语言文化。< br>
二、英汉
“
生理现象
”
委婉语
一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含
蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。委婉
语与禁忌语密切相关。
诸如人的生、
老、
病、
死、
葬、
性 、
裸、
拉、
撒等生理现象,
都属禁忌事物,
如直接表达,
就 是禁忌语,
会给人以粗鄙、
生硬、
刺耳、无礼的感觉。反之,如间接表达,就是委婉语,
则给人以典雅、
含蓄、
中听、
有礼的印象。
[
2
]各民族都是人类的组成部分,并具有人类
共同的生理现象和特点。
因而,
英 汉虽为两种不
同的语言,分属不同的语系,其历史、文化、思
维方式、
心理等方面存在 巨大差别,
“
生理现象
”
方面的委婉语既有明显的差别,
也有诸多相 似之
处。
(一)死亡
世界各民族都把死亡看得很神秘,视死亡
为最大忌讳,无论是东方人,还是西方人,都十
分忌讳死亡。
因此,
语言禁忌中有大量关于死亡
的委婉语。
英语中有:
pass away
,
be no more
,
depart
,
be gone
,
join the majority
,
go to
west
,
go to glory
,
be at rest, be out of pain,
breathe one’s last, pay one’s last debt,
settle one’s account, go to meet one’s
maker
,
to be at peace
,
the final departure
,
final sleep
,
to go to one’s long home
,
to
have found rest
,
in heaven
,
with God, throw
up the cards
,
to be present at the last roll
call
,
to be written off
,
to fall
,
to fire one’ s
last shot
,
to make the ultimate sacrifice
,
to
do one’s bit
等等上百条之多。与 之相对,汉语
中有:
“
去世了
,
仙逝了
,
到极乐世 界去了
,
逝世
,
谢
世
,
过世
,
下 世
,
不在了
,
走了
,
过去了
,
离开了我们
,
毙命
,
归天
,
长眠
,
与世长辞
,
冒烟了
”
等等。对特殊
人物还有专门的术语,如:和尚死叫
“圆寂
”
,皇
帝死叫
“
驾崩
”
,
诸侯死 叫
“
甍
”
,
士大夫死叫
“
卒
”
,
平民死叫
“
死
”
,
妻子死叫
“
断弦
”
,
为守节而死叫
“
玉碎
”
,
执行公务而死叫< br>“
殉职
”
,
为正义而死叫
“
牺牲
”
等。
[3]
英汉
“
死亡
”
委婉 语条目繁多,但它们的表
达形式和所蕴含的文化却不尽相同。(
1
)从形
石刷把-weekends是什么意思
石刷把-weekends是什么意思
石刷把-weekends是什么意思
石刷把-weekends是什么意思
石刷把-weekends是什么意思
石刷把-weekends是什么意思
石刷把-weekends是什么意思
石刷把-weekends是什么意思
本文更新与2021-01-19 07:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/531099.html