关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

cloudy是什么意思考研长难句翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 09:40
tags:

压型机-cloudy是什么意思

2021年1月19日发(作者:跑)
Long Sentence
[1]
It’s no surprise that Jennifer Senior’s
insightful ,provocative magazine cover
story ,“ ILove My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much chatter__nothing gets
people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely
fulfilling ,life-enriching experience.


[Analysis]
本句话可以分为两部分,
破折号前,
It’s
no surprise
后是
that
引导的主语
从句,
i t
为形式主语,从句的主干是
Jennifer Senior’s cover story is arousing much
chatter
;
破折号后,
主干是
nothing gets people talking like the suggestion

That

导同位语从句说明
suggestion
的具体内容



[Vocabulary]
insightful
有深刻见解的,富有洞察力的


provocative
刺激的,挑拨的,气人的


rear
培养,树立,栽种



[Translation]
詹妮弗
.
西尼尔见解独到 、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我
讨厌我的生活》
引发了人们的评论,
这不足 为奇。
文章认为抚养孩子绝不是一种
富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能 引起人们的谈兴了。



[2]
But it’s interesting wonder if the image
s we see every week of stress-free,
happiness-enhancing parent-
hood aren’t in some small, subconscious way
contributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way
that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us
look just a little bit
like Jennifer .


[Analysis]
本句的主干是
it’s interesting wonde r...
句中
it
为形式主语,
真正主语为不
定式
to wonder ...;if
引导宾语从句,

wonder
的宾语,
其主干为
the images
aren’t
contributing to our own dissatisfaction,

we see every week
是省略了
that
的定语
从句,修饰
images; In the same way
后的
that
引导同位语从句,补充说明
way ,

getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer
省略了引导

t hat
,作
hope
的宾语。



[Vocabulary]
subconscious
潜意识的,下意识的







[Translation]但是有趣的是,
我们也会疑惑:
我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而
变得和现实中 的詹妮弗相像一样,
每周出现在杂志封面的那些没有压力、
幸福感
十足的明星父母形象 ,就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗?
(注:
詹妮弗,
美国著名女演 员,
热播情景喜剧
《老友记》
中“瑞秋”的扮演者)



[3]
It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of forty
to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city
newspapers.
[Analysis]
句子主干是:
It is difficult to for the average reader to image a time .It is adj
for sb to do sth
是英语中的常见句型,意思为“对某人来说,做某事比较...”,
it
是形式主语,真正的主语是后面的
to do
不定式;
to the point of impossibility

饰形容词
difficult
,
表示困难的程度;
when
引导定语从句,修饰先行词
a time




[Vocabulary]
average
普通的


< br>[Translation]
40
岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报 纸上找到
高质量文艺评论的时代。



[4]
It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical
patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and
philosophers.

[Analysis]
本句子主语是由
how
引导的一个主语从句,
it
是句子的形式主语;
句子
主干为:
How ...is not obvious
。在主语从句中主语是
capacity
,
谓语是
suits
,
宾语

one
;
状语为
to answer
...
主语后加上两个动词不定式做后置定语 ;动词不定
式中的宾语
questions
后面接一个
that
引导的定语从句。



[Vocabulary]
suit
适合,使适应




elude
逃避,躲避




philosopher
哲学家



[Translat ion]
构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好
的诗人和哲学家的问 题的,这点我们还不是很清楚。


[5]
By offering on- trend items at dirt-cheap prices, Cline argues these brands have
hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.



[Analysis]
本句中主谓语
Cline argues
以插入语的形势出现,其余部分则是
argues
宾语;
在宾 语里,
by+V-ing
表方式手段,
它的逻辑主语是
thesebrand s shaking an...
使用现在分词表示伴随的状态或结果。



[Vocabulary]
hijack
破坏



[Translation]
席琳认为,时装广场提供廉价的流行时装,这样做破坏 了时尚周期,
动摇了时尚产业。


[6]
In February the FTC and Digital Advertising Alliance(DAA) agreed that the
industry would get cracking on responding to DNT requests.

[Analysis]
在本句里,
the industry...
是由
that
引导的宾语从句做
agree
的宾语,
the
FTC and Digital Advertising Alliance(DAA)
则是句子的主语。


[Vocabulary]
get cracking on
不得不



[Translation]
2
月份,联邦商务委员会和数字广 告联盟已经达成一致意见:网络浏
览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”。


[7]
Brendon Ly
nch , Microsoft’s chief privacy
officer ,blogged :

We believe
consumers should have more control .”


[Analysis]
本句里,
consumers should have more control

believe
的宾语,
believe

省略了引导宾语从句的
that; Brendon Lynch


Microsoft’s chief privacy
officer

同位语从句,
后者是对前者身份的说明;
We believe…
是直接引语,

blogged

宾语。



[Vocabulary]
control
话语权



[Translation]
微软的首席隐私官布伦丹
.
林奇在博客中写道: “我们认为客户应该
有更大的话语权。”



[8]
The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a
bad one .


[Analysis]
本句里,
it
是形式宾语,
真正的宾语是
to be between jobs or to leave a bad
one
;句子要表达的意思为
“The financial crisis has made to be between jobs or to
leave a bad one more acceptable ”more acceptable
是宾语补足语;宾语采用了动词
不定式,多用来表达尚未发生的状态。



[Vocabulary]
leave
辞掉,放弃



[Translation]
金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作。


[9]
That whispered message ,half invitation and half forcing ,is what most of us think
of when we hear the words peer pressure.


[Translation]
主干是:
That whispered message is what most of us think of

其中
what
most of us think of
是表语从句;表语从句中包含时间状语从句
when
we hear…




[Vocabulary]
whispered
低声的,耳语的



[Translation]
每当听到“同辈压力这个词时”,
我们大多数 人的脑海中总会半诱惑
半强迫的出现这样一个低低的声音。


压型机-cloudy是什么意思


压型机-cloudy是什么意思


压型机-cloudy是什么意思


压型机-cloudy是什么意思


压型机-cloudy是什么意思


压型机-cloudy是什么意思


压型机-cloudy是什么意思


压型机-cloudy是什么意思



本文更新与2021-01-19 09:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/531821.html

考研长难句翻译的相关文章