关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉词典在线查询英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt.doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 11:42
tags:

古伦-英汉词典在线查询

2021年1月19日发(作者:incorrect)
英语阅读理解英译汉翻译技巧





翻译过程 包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目
的和结果,二者缺一不可, 因此,考生在做英译汉部分试题时:



(1)
切记不可急躁,
一定要先通读全文,
把握全文的主旨、
内容,
把握画线部分的语境。



(2)
在着重理解画线部分时,
首先要在语义上弄清全句的整体 意思和每个单词的意思;

次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。



(3)
可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。



(

)
词的译法



1.
词义的选择




由于英语中一词多义的现象十分普 遍,
且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,
未必与
英文的意思完全对等,这就给我们 带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语
言环境中的词类、
搭配关系甚至是单复 数形式来确定其基本意思
(

“忠实”
)

其二,

“忠
实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”
,那么为了“忠实”与“通顺 ”的统一,我
们必须立足于原意,对其加以适当的引申。




选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。




如:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention
from the fault that lies with ill?informed or incompetent users. (1995
年真题
)



[译文]
把标准化测试作为抨击的目标是错误的。
因为在抨击这类测试时,
批评者没有
意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。




[分析]
attack
的基本意思是
“进攻,
攻击”

但在这里的搭配是
attacking
the
test s,
显然这是指“口诛”

“笔伐”
,译为“抨击”或“批评”才算准确。< br>divert attentionfrom
的意思是
“将注意力从……移开”

但文中的批评者坚持认为错在考试形式,
并不是已经注意
到什么而又有意转移视线。
所以这里最好译成
“没有注意到”

“没有意识到”

in competent
原意为“不胜任的”

“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之 嫌,不如译作“使用不当”

另外,在翻译该句时应将主语
The target
指代的内容补充完整。




再如,
Now
since
the
assessment
of
intelligence
is
a
comparative
matter
we
must
be sure that
the scale with which we
are comparing our subjects provides a

valid

or

fair

comparison.(1992
年第
73

)



[译文]
既然对智 力的评估是比较而言的,
那么我们必须确保,
在对我们的对象进行比
较时,我们所使用 的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。




[分析]
scale
最常见的意思是“范围”
,但这里和文章要表达的意思相去甚远。



2.
词类的转化




为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:



(1)
名词变动词




如:
New
sources
of
energy
must
be
found,
and
this
will
take
time,
but
it
is
not
likely
to
result
in
any
situation
that
will
restore
that
sense
of
cheap
and
plentiful
energy we have had in the past time.(1991

72

)



[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情
况不大可能再出现了。




[分析]
sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”
,转化成了动
词。另外,
have the sense of (sth. to do sth.),
往往译为“意识到”





为什 么
sense
一词往往需要改变词性呢
?
这是因为它本身在作名词之外,可以 直接用作
动词;
或者说,
这个词本身即具有很强的动作意味。
类似的名词还有
change(

/
发生变化
)

sight(< br>看见
)
等等。



(2)
形容词变动词




如:
be sure
常被译成了“确保”
。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都
可以译成动词 词组“感到……”
。如
sorry,
afraid,
ashamed,
aware,
ignorant,
confident
等等。



(3)
副词变名词




如:
Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible
consequence of some respected ideas in elementary?particle physics,

(1998
年第
75

)



[译文]
宇宙膨胀说虽然听似奇特,
但它是基本粒子物理学中一 些公认的理论在科学上
看来可信的推论,……




[分 析]
scientifically
被译为“在科学上”
。类似的常用结构有
biologically
determined(
由生物因素决定
)

culturally influenced(
受文化影响的
)
等等。




另外,还有:



(4)
名词变副词




如:
The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.



[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。



(5)
介词变动词




如:
Oil for food.



[译文]石油换食品。



(6)
副词变动词




如:
Over your own.



[译文]战胜你自己。



(7)
动词变名词




如:
Western people think differently from Chinese People.



[译文]西方人与中国人的思维方式不同。



3.
词的增减



This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to
continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to
combine few farmers with high yields.(1991
年第
74

)



[译文]
这种困境将是确定无疑的,
因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美
国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。




[分析]我们不难发现,主语
this
在译文中变成了“这种困境”
,句中的 两个
it
也分
别译成了
“农业”

“这种耕作方式”

这是我们反复强调的
“代词所指的内容一定要说清楚”

也就是词的“增 ”加;同时,在译文中,
combine

farmer
等词的意思并未出现 ,因为这种
耕作方式
“用人少、
产出高”
已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,
这就是词的
“减”
少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的 需要。




不过
,
在增、减词汇时,要注意“ 忠实”与“通顺”并重
,
增或减都是汉语表达的需要,
不可随意增、减,造成“多译”

“漏译”




4.
否定词与含否定意义的词的译法



(1)
正义反译




常常需要正义反译的词和短语有:
deny
否决,
否定→不给予;
miss
错过→没赶上
(< br>交通
工具
)
,没听
/
看到或没听
/
看懂;< br>live up to one?s expectations

/
没辜负……的期望;
divert
attention
from
将注意力从……移开→没有意识到;
be
absent
未出席,
没来;
far
from
很不;final
最终的→不可改变的;
idly
漫不经心地;
be
at
a
loss
不知所措;
rather
than
而不是;以及
neither, seldom, rarely, differently
等我们熟悉的表否定的词。




如:
To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a
thermometer for not measuring wind velocity. (1992
年真题
)



[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。




[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”
,但何种“失 败”
?
“它”指
什么
?
需要根据上下文补充说明。
另外,< br>failure
一词来自
fail


fail
to
do
往往译为
“未

/
没能
/不能做成某事”




(2)
反义正译




常常需要反义正译的语言为含
no

not
的一些短语
,

:no less than
简直就是;
no
less

than
和……一样;
no other than
只得;
none other than
正是;
nothing but
只是;
no
choice
but
只得;
以及一些 带有词缀的词,

:unfold
展开;
disappear
消失;
carelessly
马马虎虎地;
dislike
厌恶;
unpl easant
难听
/
闻的,等等。




如:
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor
unless it is reduced to commercial practice.



[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。




[分析]我们常常把
not

unless
…译成“不……除非……”或“除非……才……”

但实际上译为“只有……才会…… ”更通顺些。







Young
scientists
cannot
realize
too
soon
that
existing
scientific
knowledge
is
not
nearly
so
complete,
certain
and
unalterable
as
many
textbooks
seem
to imply.



[译文]
年轻科学家应尽快认识到,
现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全
面、那样肯定、那样一成不变。




[分析]
cannot

too
意为“怎么… …也不过分”
,即“越……越好,应该尽……”

You
cannot be too careful in crossing the road.
过马路越小心越好。
not nearly
是惯用习
语,意为“远不”

There are not nearly enough people here to do the job!
要做这项工
作,这里的人手远远不够。



(3)
否定词的转移




在英语中,
有时候否 定词
not
形式上否定谓语部分,
但实际上是否定其他成分,
在表达
前一定要理解清楚。
如:

1996
年亚特兰大奥运会上,
一块户外 广告牌上写着一句话:
I
didn?t
come to trade pins.
这里
not
否定的不是
come
,而是其目的。所以应译为:我来可 不是为
了买卖奥运会纪念品。
pins
原意指“胸针”

“别针”< br>。




又如:
We aren?t in this because we like the Olympic Games or want to earn our
way through school. We are in it to make money.
一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原
因。
not

because
的结构很多时候相当于…
not because
。同样
not find, not think
等在
后面接 宾语从句的情况下,
not
否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。




再如:
People
are
not
poor
because
they
have
large
families.
Quite
the
contrary

they have large families because they are poor.



[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。




[分析]形式上看
not
否定
poor
,但从 上下文意思来看
not
是否定
because
所引导的
从句。



(

)
被动语态的译法




被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,
其用法十分广泛。
在汉语中,
我们可用
“被、
让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被 动。但在汉语中的被动语态使用
频率比英文要低得多。
因此,
在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,
如译成被动语态不通,
则译成主动语态。



1.
保留其被动语




如:
How
well
the
predictions
will
be
validated
by
later
performances
dependson





[译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……




再如:
Over
the
years,
tools
and
technology
themselves

have
largely
been
ignored
by historians





[译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。



2.
将被动改为主动



(1)
翻译成汉语的无主语,如果被动句不含
by
的话。




如:
If the small hot spots look as expected

that will be a trumpet

. (1998
年第
74

)



[译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。




再如:
In general, the tests work most effectively when the qualities to be
measured can be most precisely defined

(1995
年第
74

)



[译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……
(

中出现两个被动语态,前者译法为第
1
种,后者译法为第
2

)





可以译为无主语的,
最典型的结构属

It
+
be
+
过去分词”
句型。
如:
It
is
said
that

据说;
It is reported that
…据报道;
It must be admitted that
…必须承认
,
等等。但如
果这种结构中的过去分词表示“认为”

“主张”
“说”等意思的话,则需要用下一种译法。



(2)< br>将
that
引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语
(
如 人们、大家、我
们等
)
作主语。如:
It is asserted that
…有人主张;
It is believed that
…有人认为或人
们相信;
It is told that
…有人曾说过。



(3)
如果被动结构既有过去分词又有
by(

in, for)
引导的介词短语,这时将动作的发
出者译成主语。





如:
It is imagined by many that

.(1993
年第
74

)



[译文]许多人认为……



(

)
长句的译法




句子很长是英 译汉试题的一大特色,
它在科技性文体中出现最为频繁。
对此,
考生不要
因为 句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组
成的。



1.
长句的分析




一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在
分析长句时可以采 取下面的方法和步骤:



(1)
找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。



(2)
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。



(3)
分析从句和短语的功能
,
例如
,是否为主语从句、
宾语从句、
表语从句等,
若是状语,
它是表示时间、原 因、结果,还是表示条件等等。



(4)
分析词、
短 语和从句之间的相互关系,
例如,
定语从句所修饰的先行词是哪一个等。



(5)
注意插入语等其他成分。



(6)
注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。






Behaviorists
suggest
that
the
child
who
is
raised
in
an
environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for
appropriate responses will experience greater intellectual development.



[分析]< br>(1)
该句的主语为
Behaviorists,
谓语为
sugges t,
宾语为一个从句,因此整个
句子为
Behaviorists suggest that-clause
结构。



(2)
该句共有五个谓语结构
,
它们的谓语动词分别为
suggest,
is
raised,
are,
develop,
experience
等,这五个谓语结构之间的关系为:
Behaviorists
suggest
that-clause
结构为
主句;
who
is
raised
in
an
environment
为定语从句,
所修饰的先行词为
child

where
there
are
many
stimuli
为定语从句,所修 饰的先行词为
environment

which
develop
his
or
her
capacity
for
appropriate
responses
为定语从句,所修饰的先行词为
stimuli
;在
suggest
宾语从句中,主语为
child,谓语为
experience,
宾语为
greater
intellectualdevelopment.



[译 文]
行为主义者的看法是,
如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,
而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。



2.
长句的翻译




英语习惯于 用长的句子表达比较复杂的概念,
而汉语则不同,
常常使用若干短句,
作层
次 分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句
分解,翻译成汉 语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:



(1)
顺译法。




即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。




如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis
even possible to give a reasonable estimate of their

expectation of life

,


the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these
materials.(1984
年考题
)



[分析]该句的骨干结构为“
It is realized that
… ”

it
为形式主语,
that
引导着
主语从句以及并列的
it is even possible to
…结构。其中,不定式作主语,
the time
…是

expectation of life
”的同位语,进一 步解释其含义,而
time
后面的句子是它的定语从
句。




五个谓语结构,
表达了四个层次的意义:
A.
可是现在 人们意识到;
B.
其中有些矿物质的
蕴藏是有限的;
C.
人们甚至还 可以比较合理地估计出这些矿物质
“可望存在多少年”

D.
将这
些 已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适
当的调整,整个 句子就翻译为:




[译文]
可是现在人们意识到,< br>其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,
人们甚至还可以比
较合理地估计出这些矿物质
“可望存在多少年”

也就是说,
经过若干年后,
这些矿物的全部
已知矿源和储量将消耗殆尽。



(2)
逆译法。




即不再遵照英文原有的顺序,
甚至完全逆着原有顺序翻译,< br>如果英文的表达次序和汉语
的表达习惯不同甚至相反的话。




如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to
waste
their
opportunities,
there
will
have
to
be
much
more
detailed
information
about
courses and more advice.



[分析]该句由一个主句,一个 条件状语从句和一个宾语从句组成,
“……变得越来越
重要”是主句,也是全句的中心内容,全 句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.
……变得
越来越重要;
B.
如果要使学生充分利用他们的机会;
C.
得为他们提供大量更为详尽的信息,
作更多 的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:




[译文]
因此,
如果要使学生充分利用他们
(
上大学)
的机会,
就得为他们提供大量关于
课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个 总是显得越来越重要了。

古伦-英汉词典在线查询


古伦-英汉词典在线查询


古伦-英汉词典在线查询


古伦-英汉词典在线查询


古伦-英汉词典在线查询


古伦-英汉词典在线查询


古伦-英汉词典在线查询


古伦-英汉词典在线查询



本文更新与2021-01-19 11:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/532320.html

英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt.doc的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文