关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

beef什么意思大学英语四六级翻译(精选例子)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 12:02
tags:

高职高专英语-beef什么意思

2021年1月19日发(作者:wuming)
四级和六级翻译(样题)


translation
——翻译,占 去
15%
的翻译一定是今年的一个亮点题型,而且很多同学在网上也表达过
对于这种题 目非常非常担忧的一种感觉,因为这种题目在之前真的是没有以以下的这种形式出现过,
看清楚,原来的 单句汉译英调整为段落的汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展
等等。

/beikao/fanyi/
/beikao/fanyi/

因此我 提醒自己,
宣称男性天生更能学好数学的那些研究是基于一个错误的前提,
那就是认为人们可< br>以脱离一个人从孩提时代就受到的社会的文化熏陶而径直判断她的能力。


So I reminded myself that those studies, the ones that say that math comes more naturally
to men, are based on a faulty premise: that you can judge a person

s abilities separate from
the cultural cues that she has received since she was an infant.







140-160
剪纸(
paper c utting
)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,
在 明朝和清朝时期(
the Ming and Qing Dynasties
)特别流行。人 们常用剪纸美化居家环境。特别
是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,
象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的 礼物。



Paper cutting is one of China

s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has
a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing
Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival
and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows
and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in
paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very
popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

180-200
中国新年是中国最重要的传统节日,

在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到
元宵节(
the Lantern Festival





即从农历(
lunar calendar
)最后一个月的最后一天至新年第一
个月的第十五天。


各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,



但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,

一起吃年夜饭。


为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联

couple ts






对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。


Chinese
New
Year
is
the
most
important
traditional
Chinese
holiday.
In
China,
it
is
also
known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year

s Eve, the
last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the
first
month.
Customs
and
traditions
concerning
the
celebration
of
the
Chinese
New
Year
vary widely from place to place. However, New Year

s Eve is usually an occasion for Chinese
families
to
gather
for
the
annual
reunion
dinner.
It
is
also
traditional
for
every
family
to
thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And
doors
will
be
decorated
with
red
couplets
with
themes
of
health,
wealth
and
good
luck.
Other
activities
include
lighting
firecrackers,
giving
money
in
red
envelopes,
and
visiting
relatives and friends.


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节
(the
Dragon
Boat Festival)
是纪念古代

诗人屈 原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子
(zongzi)
。中秋节是观赏满月的
日子。圆圆的月亮象征

着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节
(The Mid-autumn Festival)
的特制
食品是一种圆形的月饼。春节是中国

的农历新年
(the Chinese lunar New Year

s holiday)
,除了
常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗

烹制传统食物,如铰子和年糕。



参考答案



Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the
Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people
usually
hold
dragon
boat
races
and
eat
zongzi,
or
rice
dumpling
on
that
day.
The
Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol
for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake
known
as
the
mooncake.
The
Spring
Festival
is
the
Chinese
lunar
New
Year

s
holiday.
Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional
customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the


1


new year cake .


难点精析





1.
中国的传统节庆膳食:翻译为
Traditional Chinese
holiday
meals,
其中“节庆膳食”直接
译为
holiday meals ,
即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。



2.
纪念:翻译为介词短语
in memory of,
修饰前面的
a day






3.
赛龙舟:翻译为
hold dragon boat races,
其中
hold
意为“举行”

“举行龙舟比赛”即“赛
龙舟”




4.
观赏满月:
“满月”即
fMlmoon ,
此处的“观赏”可以译为
viewing,
也可以用
enjoying
watching
表示。



5.
象征着家庭团聚:
“象征”
翻译为系表结构
is a symbol for,
也可以用动词
symbolize
表示,
“家
庭团聚”翻译:



family reunion
即可。





原文:



关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被
10
个太阳
包围着。有一天
10
个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把 地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的
神箭手射下了
9
个太阳,地球才被保住。为了奖励后 羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王
母警告他必须正当使用。
然而后羿没有理会王母 娘娘的警告,
他被名利冲昏了头脑,
变成了一个暴君。
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行 再也不能袖手旁观,
于是她偷走了后羿的长生不老药,
飞到月亮上逃
避后羿的狂怒。从 此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。



译文:



关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。



There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.


我们在翻译
“关于
......

的时候,
最常 用的就是
about

而本句翻译用了
which
引导定语从句claim
to explain......
,换一种表达方式,可以让句式更新颖。 大家可以记住这个用法哦。



一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被
10
个太阳包围着。



One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.


hold
在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个
that
就给衔接 上了,可见翻译
时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就 可以尝试。



注意“被包围”本句中的翻译用了
had 10 suns circling it




有一天
10
个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。



One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.


“有一天”翻译为
one day
,其实并没有什么奇特之处。



“同时出现”
appeared at once
,这个
at once
还可以表示“同时”
,大家切记哦。



其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译 退而求其次,
用了现在分词
scorching
引导的伴随状语,表示一种结果,不失 为很好的翻译方式哈。



多亏一位名叫后羿的神箭手射下了
9
个太阳,地球才被保住。



It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down
all but one of the suns.


注意“多亏”的翻译是
It
was
thanks
to
。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“
9
”这
个数字,但翻译过来,却只有一 个数字
one
,但表示的意思却相同
-
剩下了一个太阳。翻译有时候就
是这么奇特,没有特定的标准。



为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。



As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she
warned him that he must use it wisely.


本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。



“王母娘娘”

the Heavenly Queen Mother


“长生不老药”
Elixir of Immortality


use sth wisely
:正当使用某物



然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。



Hou
Yi
ignored
her
advice
and,
corrupted
by
fame
and
fortune,
became
a
tyrannical
leader.


翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自 己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里
用了
and
,连接两个动词过去式引导的分句 。



没有理会也就是忽视,
ignore




名利:
fame and fortune


暴君:

a tyrannical leader


后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,
于是她偷走了后羿的长生不老药,
飞到月亮
上逃避后羿的狂怒。



Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so
she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.


本句翻译中用了两个
and
,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。



袖手旁观:
stand by


从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。



And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.


and thus began
这个句首大家可以多用用。



原文:



和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,

经济社会发
展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要

得益于相对和平稳定的
国际环境。



我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔

造和平、建
设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。



我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、

合作、共赢
的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大

家商量办,坚定不移奉
行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。



译文:



和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,

经 济社会发
展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定 的国
际环境。



Peace
and
stability
form
the
prerequisite
and
foundation
for
development.
The
two
world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and
social
development severe
setbacks.
It
is
mainly
due
to
the
relatively
peaceful
and
stable
international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in
the post-war era.


“和平稳定”固定说法:
peace and stability



得益于

用了句型

it is due to...


我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔

造和平、建
设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。



We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full
play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace
making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes
through dialogue and consultation.


“宗旨和原则”固定说法:
the purposes and principles


我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、

合作、共赢
的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大

家商量办,坚定不移奉
行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。



All
countries,
big
or
small,
strong
or
weak,
rich
or
poor,
are
equal
members
of
the
international
community.
We
should
work
for
common
security
in
a
spirit
of
democracy,
inclusiveness,
cooperation
and
win-win
progress.
Internal
affairs
of
a
country
should
be
handled independently by the country itself and international affairs should be managed
collectively
through
consultation
by
all.
We
should
be
committed
to
multilateralism
and
international cooperation, and promote democracy in international relations.


“国际社会”固定说法:
international community


原文:



总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济 社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民
群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、 政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的
突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们 日益增长的物质文化需要,是社会主义现代
化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得 最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。



译文:



总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。



In
reviewing
our
work
of
the
past
year,
we
clearly
see
that
many
problems
and
difficulties remain in our economic and social development.


总结用
revie w
,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译
中,英文和汉 语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:
in
economic
and
social
development.


必须坚持把人民群众利益放在第一位。



We must always put the interests of the people first.


这句话翻译起来比较简单,注意“把
......
放在第一位”
p ut...first




要切实维护人民群众的经济、政治和 文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城
乡困难群众的基本生活。



We must truly protect the people

s economic, political and cultural rights and interests,
pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure
that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.


翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

这段话 是很正式
的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系 群众
切身利益的突出问题”
,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益 ”翻译为
现在分词作后置定语结构

affecting their vital interests




注意固定词组与句式:



维护人民群众的经济、政治和文化权益

protect
the
people

s
economic,
political
and
cultural rights and interests


着力解决
......pay particular attention to solving (
记住,
pay attention to doing/sth
这个固
定结构
)


不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。



The
fundamental
goal
of
our
socialist
modernization
drive
is
to
continually
meet
the
growing material and cultural needs of the people.


这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了
to do
不定式做表语。这句话大家可
以完全背诵下来。



只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。



Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and
most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing
all our undertakings.


只有
......

. .....
这个结构需要用到英文结构
only if
。后半句汉语很复杂,所以英语 翻译时,用了两

and
连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。



注意固定词组与句式:



执政为民

exercise power for the good of the people


我们的各项事业

all our undertakings



原文:



如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时
把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好
友或 去户外骑游一番
;
再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什
么这个方法会奏效
?
下次能不能做得更好呢
?
”看你定的 是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。 孜孜不倦向来无敌。



译文:



如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。



The only reason I

ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in
continuous improvement.


翻译这个句子的时候,用了句式
the only reason is...because
,大家看到汉语“如果说
......
”可
能会一下头脑晕掉,不知道怎么来 翻译,但换一个方式,不用
if
等其它表示如果的单词或词组,也不
失为一种迂回翻译 的好方法哦。



注意:



我坚信:

I am a firm believer (
汉语的动词翻译 成英文成了“形容词
+
名词”的形式,亲,你翻
译的时候会不会这么做呢
?)


遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。



If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over
theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).


遇到挫折:
fail insomething


暂时:
for a day or two(for a day or two
有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦
)


纠结:
agonizing over theproblem


先去读一本好书、
见见久未谋面的好友或去户外骑游一番
;
再回头看待问题,
你或许会感到柳暗花
明。



Read a goodbook, catch up with some friends you haven

t seen in a long time, or go on
anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.


柳暗花明:
a
fresh
perspective(
将汉语里的 成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻
译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来 表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦
)


户外骑游:
go on anature hike


这样做后,别忘了多加反省:
“为什 么这个方法会奏效
?
下次能不能做得更好呢
?




After you have done that, ask yourself:

Why did this work out and how can Ido better
next time?




奏效:
work out

高职高专英语-beef什么意思


高职高专英语-beef什么意思


高职高专英语-beef什么意思


高职高专英语-beef什么意思


高职高专英语-beef什么意思


高职高专英语-beef什么意思


高职高专英语-beef什么意思


高职高专英语-beef什么意思



本文更新与2021-01-19 12:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/532407.html

大学英语四六级翻译(精选例子)的相关文章