关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

hint是什么意思高级英语facetofacewithhurricanecamille中英笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 13:26
tags:

个人意见-hint是什么意思

2021年1月19日发(作者:天津翻译)
Face To Face With Hurricane Camille

迎战卡米尔号飓风

约瑟夫
.
布兰克


1

John Koshak,
Jr., knew Hurricane Camille would be bad. Radio and
television warnings had
sounded
throughout that Sunday. Last August 17,
as
Camille
lashed
northwestward
across
the
Gulf
of
Mexico.
It
was
certain
to pummel Gulfport, Miss., where the Koshaks lived. Along the coasts of
Louisiana,
Mississippi
and
Alabama,
nearly
150,000
people
fled
inland
to
safer ground. But like thousands of others in the coastal communities,
John was reluctant to abandon his home unless the family

his wife,
Janis and their seven children, aged 3 to 11

was clearly endangered.

小约翰 。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年
8

17
日那个星期天,
当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,
收音机和电视里整天不
断 地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯
定会遭到这场飓风 的猛烈袭击。
路易斯安那、
密西西比和亚拉巴马三州沿海一带
的居民已有将近
15
万人
逃往
内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上
万的人一样,
不愿舍弃家园,
要他下决心弃家外逃,
除非等到他的一家人一—妻
子詹妮丝以 及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

lash (v.): move quickly or violently
猛烈冲击;拍打

pummel (n.): beat or hit with repeated blows

esp

with the fist(
尤指用拳头
)
连续
地打

2

Trying
to
reason
out

the
best

course
of
action
,
he
talked
with
his
father
and
mother,
who
had
moved
into
the
ten-room
house
with
the
Koshaks
a
month
earlier
from
California.
He
also
consulted

Charles
Hill,
a
longtime
friend,
who had driven from Las Vegas for a visit.

为了找出
应付
这场风灾的
最佳对策

他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前
就从加利福尼 亚迁到这里来,
住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

还就此
征求
过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理

希尔的意见。

course
(n.): a way of behaving

mode 0f conduct
行为;品行;做法

reason
out
:
to
find
out
an
explanation
or
solution
to
a
problem

by
thinking
of
all
the possibilities
寻找解决途径

例:
Let's reason this out instead of quarrelling
.让我们不要争吵,商量出事情的解
决方案


3
John
, 37

whose business was right there in his home (he designed and
developed educational
toys and supplies, and all of Magna Products’
correspondence,

engineering
drawings
and
art
work
were
there
on
the
first
floor)

was
familiar with
the power of a hurricane. Four years earlier
Hurricane
Betsy
had
demolished
his
former
home
a
few
miles
west
of
Gulfport
(Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house
had stood only a few
feet above sea level. “We’re
elevated

23 feet,”
he
told
his
father,
“and
we’re
a
good

250
yards
from
the
sea.
The
place
has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll
probably be as safe here as anyplace else.”

约翰的全部产业就在自己家里
(
他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种 教育
玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、
设计图纸和工艺模具全都放在一楼)

37
岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港 以
西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风
(
那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜
)

不过,
当时那幢房子所处的地势偏低,
高出 海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了
23
英尺,
’他对父亲说,< br>“而且距离海边足有
250
码远。这幢房子是
1915
年建造的。至今 还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这
儿恐怕是再安全不过了。


a good
: at least

full
至少,最少

例:
They waited a good eight hours
他们等了至少
8
个小时。

demolish
(v.):
pull
down

tear
down

or
smash
to
pieces
(a
building

etc

)

destroy

ruin
拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭

motel

(n.):a
hotel
intended
primarily
for
those
traveling
by
car,
usually
with
direct
access from each room to an area for cars
汽车游客旅馆


4
The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67 agreed.
“We
can
batten
down
and

ride
it
out
,”
he
said.
“If
we
see
signs
of
danger,
we can get out before dark.”



老柯夏克
67
岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见 表示赞同。
“我们是可以严加防卫。度过难关的,
”他说
?
“一但发现危险信 号,我们还可以
赶在天黑之前撤出去。



gruff (adj.): rough or surly in manner or speech

harsh and throaty

hoarse
粗暴
的,粗鲁的;粗哑的。嘶哑的

batten (n.): fasten with battens
用压条钉住
(
或固定
)

5
The
men
methodically

prepared
for
the
hurricane.
Since
water
mains
might
be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely,
so
they
checked
out

batteries
for
the

portable
radio
and
flashlights,
and
fuel for the lantern. John’s father moved a small generator into the
downstairs
hallway,
wired
several
light
bulbs
to
it
and
prepared
a
connection
to
the refrigerator.
< br>为了对付这场飓风,
几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭
到破坏,
他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,
所以他们检查手提
式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬
到楼下门厅里 .接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。

methodically (adv.): orderly

systematically
有秩序地;有条理地

main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas,
electricity, etc(
自来水,煤气,电等的
)
总管

bathtub (n.): a tub

now usually a bathroom fixture

in which to take a bath
浴盆,
浴缸

generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy

dynamo
发电机,发动机

6

Rain
fell
steadily

that
afternoon;
gray
clouds
scudded
in
from
the
Gulf
on the rising wind.
The family had an early supper. A neighbor, whose
husband was in Vietnam, asked if she and her two children could
sit out

the
storm
with
the
Koshaks.
Another
neighbor
came
by
on
his
way
inland

would the Koshaks
mind taking care of
his dog?

那天下午,
雨一直下个 不停.
乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。

家早早地用晚餐。
邻 居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。
问她和她的两个孩子
是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克
家能否替他照看一下他的狗。

sit out
: stay until the end of
坐到结束



例:
We forced ourselves to sit the play out
.我们强迫自己坐到演出结束

scud
(v.): run or move swiftly

glide or skim along easily
疾行,飞驰;掠过


7

It grew dark before 7 o’clock. Wind and rain now whipped the house.
John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down
mattresses
and
pillows
for
the young
children. He wanted to keep the group together
on
one
floor.
“Stay away
from
the
windows,”
he
warned,
concerned
about
glass flying from storm-
shattered

pane
.
As the wind
mounted to
a
roar
,
the
house
began
leaking

the
rain
seemingly

driven
right
through
the
walls.
With
mops,
towels,
pots
and
buckets
the
Koshaks
began
a
struggle
against
the
rapidly
spreading
water.
At
8:30,
power
failed,
and
Koshak
turned
on
the generator.

不到七点钟,天就黑了.
,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿 子和大女儿上楼去
取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。
“ 不
要靠近窗户
!
”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来
?
屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都
操 起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯
夏克老爹便启动了小发电机 。

pane (n.):a single division of a window

etc.

consisting of a sheet of glass in
a frame

such a sheet of glass
窗格;窗格玻璃

mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton

hair

foam rubber

etc
.床垫;褥子


8
The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and
the ceiling in the living room was falling pieces by pieces. The French
doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group
heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated. Water
rose above their
ankles.

飓风的咆哮声压倒了一切。
房子摇晃着,
起居室的天花板一 块块掉下来。
楼上一
个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下的人还听到楼 上其他玻璃窗
破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。

disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up

disunite
分裂,分
解,裂成碎块


9

Then
the
front
door
started
to
break
away
from
its
frame.
John
and
Charlie
put their shoulders against it, but a blast of water hit the house,
flinging open
the
door and
shoving
them down the
hall. The generator was
doused, and the lights
went out.
Charlie licked his lips and shouted to
J
ohn. “I think we’re in real trouble. That water tasted salty.” The
sea had reached the house, and the water was rising
by the minute.


随后,
前门开始 从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀抵住¨,
但一股水浪冲击过
来。撞开了大门,把两人 都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理
舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:
“这回可 真是大难临头了。这水是咸的。
”海水已
经漫到屋子跟前
,
积水仍不断上涨。

by the minute
: every minute

minute by minute
一分钟一分钟地



例:
I'm feeling better by the minute
.我每分钟都感觉好多了。

blast
(n.): a strong rush of(air or wind)
一股
(
气流
)< br>;一阵
(

)

douse
(n.): plunge or thrust suddenly into liquid

drench; pour liquid over
把…
浸入液体里;使浸透;泼液体在…上


10

“Everybody
out
the
back
door
to
the
car!”
John
yelled.
“We’ll
pass
the children along between us. Count them! Nine!”

“都从后门到汽车上去
!

约翰提高嗓门大叫道。

我们把孩子
2
们一个个递过去,
数一数
!
一共九个
!



11
The children went
from adult to adult
like
buckets in a fire
brigade
.

But the cars wouldn’t start: the electrical systems had been killed by
water. The wind was too strong and the water too deep to flee
on foot
.
“Back to the house!” John yelled.

“Count the children! Count Nine!”

孩子们从大人手上像
救火队
的水桶一样被递了过去。可是汽车 不能发动了
?
它的
点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。
“回屋里去
!

'
约翰
高声喊道。
“数一数孩子们。一共九 个
!


brigade (n.): a group of people organized to function
。。

组织
起来 执行某种任务的
)



12
As they scrambled back, John ordered,
“Everybody on the stairs!”
Frightened, breathless and wet, the group
settled on
the stairs, which
were
protected
by two
interior
walls. The children put the cat, spooky,
and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at
her litter. Th
e neighbor’s dog
curled up
and went to sleep.

等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:
“都到楼梯上去!

,于是大家都跑到靠
两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁, 浑身湿透。孩子们把取
名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。
斯普 琪心神
不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。

scramble (v.): climb

crawl

or clamber hurriedly
爬行;攀
(

)

litter
(n.):
the
young
borne
at
one
time
by
a
dog

cat
or
other
animal
which
normally
bears several young at a delivery(
狗、猫等多产动物
)
一胎生下的小动物


13
The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away.
The
house
shuddered
and
shifted
on
its
foundations.
Water
inched
its
way
up
the
steps

as
first-floor
outside
walls
collapsed.
No
one
spoke.
Everyone knew there was
no escape
; they would live or die in the house.

狂风就像在 身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。
一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上 了楼梯。大家沉默无语
?
谁都明白现在已是
无路可逃.死活都只好留在崖子里了。
shudder
(n.):
shake
or
tremble
suddenly
and
violently

as
in
horror
or
extreme
disgust
震颤,战栗


14
Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor
and her two children. The mother
on the
verge
of panic.
She clutched his
arm and kept repeating, “I can’t swim, I can’t swim.”

查理。
希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。
那妇女简直吓昏了
头。她 紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:
“我不会游泳,我可不会游泳啊


15


You won’t
have to,”

he
told her, with outward calm. “It’s
bound

to end soon.”

“不会游泳也不要紧< br>?
”他强作镇定地安慰她道,

.一会儿便什么都过去了。



16

Grandmother Koshak reached an arm around husband’s sh
oulder and put
her mouth close to his ear. “Pop,” she said, “I love you.” He turned
his head and answered, “I love you”—
and his voice lacked its usual
gruffness.

柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说 ,
“老爷子,我爱
你。

柯老爹扭过头来也回了一句
“我爱你,
一一…说话声已不像平日那样粗声
粗气的厂。


17
John watched the water lap at the steps, and felt
a crushing guilt.

He had
underestimated
the ferocity of Camille.
He had assumed that
what
had never happened could
not happen.

He
held his
head between his
hands
,
and silently prayed: “Get us through this mess, will You?”

约翰望着海水漫过一级一级的台阶,
心里感到一 阵强烈的内疚。
都怪他低估了卡
米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。 他两手抱着头,
默默地祈祷着:
“啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧
!
”< br>
ferocity (n.): wild force or cruelty

ferociousness
凶猛;凶恶,残忍;暴行


18

A moment later, the hurricane,
in
one mighty swipe,
lifted the entire
roof
off
the
house
and
skimmed
it
40
feet

through
the
air.
The
bottom
steps
of the
staircase

broke apart
. One wall began crumbling on the marooned
group.


不一会儿,
?
阵强风掠过,将整个屋顶卷 入空中,抛向
4()
英尺以外。楼梯底
层的几级台阶断裂开来。
有一堵墙眼看 着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女
老少。

swipe (n.):a hard

sweeping blow[

]
猛击,重击

maroon (av.): leave abandoned

isolated

or helpless
使处于孤立无援的处境

个人意见-hint是什么意思


个人意见-hint是什么意思


个人意见-hint是什么意思


个人意见-hint是什么意思


个人意见-hint是什么意思


个人意见-hint是什么意思


个人意见-hint是什么意思


个人意见-hint是什么意思



本文更新与2021-01-19 13:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/532838.html

高级英语facetofacewithhurricanecamille中英笔记的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文