关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

刷式密封中英对照台词,v字仇杀,v for vendetta

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 13:46
tags:

乱乱的-刷式密封

2021年1月19日发(作者:rude)
要记住,要记住
11

5


Remember, remember The 5th of November
火药阴谋

The gunpowder treason and plot
火药阴谋
...
I know of no reason Why the gunpowder
treason
...
绝没有理由被遗忘

Should ever be forgot
但是其中的人呢?

But what of the man?
我知道他名叫盖伊·福克斯
...
I know his name was Guy Fawkes...
...
我还知道

他在
1605
年企图炸毁议会大


...and I know in 1605 , he attempted to
blow up the Houses of Parliament.
但他到底是什么人?

But who was he really?
长什么样?

What was he like?
我们被教导要记住思想

而不是记住人

We
are
told
to
remember
the
idea
and
not
the man.
因为人可能失败

Because a man can fail.
他可能会被捕

他会被杀死、被遗忘

He can be caught, he can be killed and
forgotten.

400
年后
...
But 400 years later...
...
思想仍可改变世界

...an idea can still change the world.
我亲眼目睹了思想的威力

I
have
witnessed
firsthand
the
power
of
ideas.
我见过人们以它为名杀戮
...
I've seen people kill in the name of
them...
...
或是为了维护它献出生命

...and die defending them.
但你不能亲吻思想
...
But you cannot kiss an idea...
...
也不能触摸它或抱着它

...cannot touch it or hold it.
思想不会流血,不会感到痛苦

Ideas do not bleed. They do not feel
pain.
它们没有爱

They do not love.
而且我所思念的并不是思想

And it is not an idea that I miss.
而是一个人

It is a man.
一个让我记住
11

5
日的男人

A man that made me remember the 5th of
November.
一个我永不会忘记的男人

A man that I will never forget.
我听说前美国极度渴求药品
...
So I read that the former United States
is
so
desperate
for
medical
supplies...
...
据说他们已经

送来了几集装箱的小麦
和烟草

...that
they
have
allegedly
sent
several
containers
filled
with
wheat
and
tobacco.
他们说,这是友好的姿态

A gesture, they said, of goodwill.
想知道我怎么想的吗?

You wanna know what I think?
既然你们在听我的节目

所以我假定你们想
知道

Well, you're listening to my show, so I
will assume you do.
我觉得现在是时候让这些殖民地

知道我们
到底是怎么看他们的

It's high time we let the colonies know
what we really think of them.
我觉得是时候来“报答”他们

几百年前向
我们发动的小小“茶会”了

I think it's payback time for a little
tea
party
they
threw
for
us
a
few
hundred
years ago.
我说让我们今晚冲到码头上去

把那些破烂
扔掉
...
I say we go down to those docks tonight
and dump that crap...
...
把所有烂屁眼的美国鬼子的

破烂都扔
掉!

...where
everything
from
the
Ulcered
Sphincter of Ass-erica belongs!
谁跟我去?谁他妈跟我去?

Who's with me? Who's bloody with me?!
你喜欢这个称呼吗?

Did you like that?
烂屁眼的美国鬼子

我是说,我们还能说什
么呢?

U.S.A.,
Ulcered
Sphincter
of
Ass-erica.
I mean, what else can you say?
曾是拥有一切的国家

绝对是拥有一切
...
Here
was
a
country
that
had
everything,
absolutely everything...
...
而现在,年以后

变成了什么?

...and now, years later, is what?
世界最大的麻风病患集中地,为什么?

The world's biggest leper colony. Why?
不信上帝

Godlessness.
让我再说一遍

Let me say that again.
不信上帝

Godlessness.
不是他们发动的战争

也不是他们制造的瘟


It wasrt the war they started. It wasrt
the plague they created.
是上帝的审判

It was Judgment.
没人能摆脱过去

没人能逃脱上帝的审判

No
one
escapes
their
past.
No
one
escapes
Judgment.
你们以为没有上帝?

You think he's not up there?
你们以为他没有

在注视着这个国家?

You think he's not watching over this
country?
还有什么其他解释吗?

他考验了我们,而
我们通过了

How else can you explain it? He tested
us, but we came through.
我们做了我们必须做的事

We did what we had to do.
埃斯棱顿、恩菲尔德

我都在现场,我都目
睹了

Islington. Enfield. I was there. I saw
it all.
移民,穆斯林
...
Immigrants, Muslims...
...
同性恋,恐怖分子

...homosexuals, terrorists.
散播瘟疫的下流种

他们必须滚

Disease-ridden
degenerates.
They
had
to
go.
力量来自团结

团结来自信仰

Strength through unity. Unity through
faith.
我是敬畏上帝的英国人

我真他妈的为此骄
傲!

I am a God-fearing Englishman, and I'm
goddamn proud of it!
已经够意思了

非常感谢

That's quite enough of that, thank you
very much.
现在开始黄色等级宵禁

A
yellow-coded
curfew
is
now
in
effect.
未经许可出门的人将被逮捕

Any
unauthorized
personnel
will
be
subject to arrest.
这是为了你的安全

This is for your protection.
现在开始黄色等级宵禁

-
对不起,小姐
-
对不起,我没看到你
...
-
Excuse
me.
-
Sorry,
I
didn't
see
you...
-
有急事,是吗?
-
我只是
...
- In a hurry, are we? - I was just...
-
已经过了宵禁时间了,你知道吧
-
我叔
叔病得很厉害

-
It's
past
curfew,
you
know.
-
My
uncle,
he's very sick.
-
哦,
叔叔病了,
你觉得如何,
威利?
-

觉得是瞎扯

- Sick uncle? What you think on that,
Willy? - It's a load of bollocks.
我错了,我不该在宵禁后出来的

我知道的

I made a mistake. I shouldn't be out
after curfew. I know that.
也许去管你的叔叔之前

你能先照顾照顾我


Maybe you
could
look
after
us
before
getting back to your uncle.
你瞧,我的朋友也病了

对吧,威利?

See,
my
friend,
he's
kind
of
sick.
Ain't
you?
病得很厉害,忧郁得不得了

你都能感觉到

Real
sick.
Bad
case
of
the
blues.
You
can
feel them.
-
别碰我!
-
瞧,威利,小猫还有爪子哩

-
Don't
touch
me!
-
Look,
Willy,
kitty's
got claws.
-
她刚刚威胁了我们
-
没错,没错

-
She
just
threatened
us.
-
That
she
did,
that she did.
你知道这意味着什么,对吧?

You know what that means, don't you?
意味着我们可以

行使一下执法权了

It
means
that
we
exercise
our
own
judicial discretion.
你只能自食其果了

And you get to swallow it.
-
你们是秘密警察
-
她开始明白了

-
You're
Fingermen.
-
She's
getting
the
picture.
我明白了,我刚才不知道

我很后悔

No, please, I didn't know. I'm sorry.
你还没有呢

不过你会的

Not yet you're not. But you will be.
到太阳出来的时候

如果你不是伦敦城里最
后悔的
...
By
sunup,
if
you're not
the sorriest
piece of ass in all of London...
...
也一定是最痛苦的了

...then
you'll
certainly
be
the
sorest.
噢,上帝,不要这样

请不要这样

Oh, God, no. Please don't do this.
我马上回家

保证以后不会了!求你们了!

I'll
go
home.
I
won't
do
it
again,
I
swear!
Please!
-
你有什么看法,兄弟?
-
孩子不教训不
成器啊

- What do you think, lads? - Spare the
rod, spoil the child.
救命啊,来人啊,救命啊!

Help me! Someone help!


无数奸恶的天性都丛集于他的一身

The
multiplying
villainies
of
nature
do
swarm upon him.
-
怎么回事?!
-
滚开!

- What the hell?! - Bugger off!
不以命运的喜怒为意

挥舞着他
...
Disdaining
fortune,
with
his
brandish'd
steel...
...
血腥的宝剑

...which smoked with bloody execution.
这样的例子是太多了
...
We are oft to blame in this... 'Tis too
much proved.
人们往往用至诚的外表和虔敬的行动

掩饰
一颗魔鬼般的心

- That with devotiors visage and pious
action
we
do
sugar
o'er
the
devil
himself.
-
什么意思?
-
孩子要教训

- What's that mean? - Spare the rod.
我可以向你保证

我对你没有恶意

I can assure you, I mean you no harm.
-
你是谁?
-
谁?

- Who are you? - Who?
身份只是本质的一种形式
...
Who
is
but
the
form
following
the
function of what...
...
而我的本质是一个戴面具的人

...and what I am is a man in a mask.
-
我看得出来
-
你当然可以

-
Oh,
I
can
see
that.
-
Of
course
you
can.
我对你的观察力没有疑问

I'm
not
questioning
your
powers
of
observation.
我不过是指出一个矛盾的地方:

问一个戴
面具的人是谁有意义吗?

I'm
merely
remarking
upon
the
paradox
of
asking a masked man who he is.
-
说的也是
-
那么在这最吉祥的夜晚
...
- Right. - But on this most auspicious
of nights...
...
请允许我用不那么平庸的方式
...
...permit me then, in lieu of the more
commonplace sobriquet...
...
来引出人物表中的这位角色

...to
suggest
the
character
of
this
dramatis persona.
看哪!

Voila!
在您眼帘中的

是一位低贱的杂耍老手
...
In
view,
a
humble
vaudevillian
veteran...
...
他在命运的浮沉中随波逐流

扮演着受
害与加害者的双重角色

...cast vicariously as both victim and
villain by the vicissitudes of fate.
这面孔,不徒是虚华的外表
...
This
visage,
no
mere
veneer
of
vanity...
...
它还是业已不再的人民呼声的残响

...is a vestige of the vox populi, now
vacant, vanished.
不过,不惮于重提昔日烦恼的他

依然活力
盎然
...
However, this valorous visitation of a
bygone vexation stands vivified...
...
决心铲除那些腐化堕落的毒虫

他们是
作恶的先锋
...
...and
has
vowed
to
vanquish
these
venal
and
virulent
vermin
vanguarding
vice...
...
他们代表了对自由意志

肆无忌惮的恶
意破坏

...and
vouchsafing
the
violently
vicious
and
voracious
violation
of
volition.
(力量来自团结

团结来自信仰)

对他们裁决只有复仇
...
The
only
verdict
is
vengeance,
a
vendetta...
...
这象征希望的血海深仇不会是徒然的

因为它的价值和正确性
...
...held
as
a
votive
not
in
vain,
for
the
value and veracity of such...
...
终有一天会证明

那些高尚者和警醒者
是对的

...shall
one
day
vindicate
the
vigilant
and the virtuous.
毫无疑问,我这罗嗦的拉拉杂杂

最终变得
冗长无比

Verily,
this
vichyssoise
of
verbiage
veers most verbose.
所以请允许我简单补充一下

认识您是我的
荣幸
...
So let me simply add that it's my very
good honor to meet you...
...
您可以请叫我
V
...and you may call me V.
你是不是个疯子啊?

Are you, like, a crazy person?
我肯定他们会这么说我

I am quite sure they will say so.
不过,请问我在跟谁说话?

But
to
whom,
might
I
ask,
am
I
speaking?
-
我叫伊芙
-
伊芙?

- I'm Evey. - Evey?
伊芙,当然了

E-vey. Of course you are.
-
什么意思?
-
意思是我象上帝一样
...
- What does that mean? - It means that
I, like God...
...
不掷骰子

也不相信巧合

...do
not
play
with
dice
and
do
not
believe in coincidence.
你受伤了吗?

Are you hurt?
没有,我没事

No, I'm fine.
-
多亏了你
-
哦,只是我的份内事

- Thanks to you. - Oh, I merely played
my part.
-
告诉我,你喜欢音乐吗,伊芙?
-
我想
是的

-
But
tell
me,
do
you
enjoy
music,
Evey?
- I suppose.
你瞧,某种程度上

我也算个音乐家
...
You see, I'm a musician of sorts...
...
而我正要去演奏

一曲特殊的音乐

...and on my way to give a very special
performance.
什么样的音乐家?

What kind of musician?
打击乐是我的特长

Percussion
instruments
are
my
speciality.
不过今晚我打算为

这个特别的日子请出整
支乐队
...
But tonight I intend to call upon the
entire orchestra for this event...
...
而你的出席

将是我最大的荣幸

...and
would
be
honored
if
you
could
join
me.
还是不了

我得回家了

I don't think so. I should be getting
home.
我保证这将是你从未见过的

I
promise
you, it'll
be
like
nothing
you've ever seen.
事后你将会安全到家

And
afterwards,
you'll
return
home
safely.
好吧

All right.
这上面真美丽

It's beautiful up here.
再没有更完美的舞台了

A more perfect stage could not be asked
for.
我没看到乐器

I don't see any instruments.
你的观察力仍然十分敏锐

Your powers of observation continue to
serve you well.
不过要等一下

这一曲我是献给正义女神

...
But wait. It is to Madame Justice that
I dedicate this concerto...
...
这是为了纪念

被她从这片土地上夺走
的节日
...
...in honor of the holiday she seems to
have taken from these parts...
...
同时向代替她的冒牌货

致以敬意

...and in recognition of the imposter
that stands in her stead.
告诉我,伊芙

你知道今天是几号吗?

Tell
me,
do
you
know
what
day
it
is,
Evey?
- 11

5
日?
-
不再是了

- November the th? - Not anymore.
要记住,要记住
11

5


Remember, remember The 5th of November
火药阴谋

The gunpowder treason and plot
火药阴谋
...
I know of no reason Why the gunpowder
treason
...
决没有理由被遗忘

Should ever be forgot
首先是序曲

First, the overture.
没错

Yes.
没错,是弦乐

Yes, the strings.
仔细听,你能听到吗?

Listen carefully, can you hear it?
现在是铜管

Now the brass.
我听到了!

I can hear it!
看外面,妈妈!

他们在放音乐!

Look
outside,
Mommy!
They're
playing
music!
-
你怎么做到的?
-
等等

- How do you do that? - Wait.
高潮来到了!

Here comes the crescendo!
真美啊,不是吗?

How beautiful, is it not?
先生们,四个小时已经过去了

最好已经有
些结果了,克里蒂先生

Gentlemen,
you
have
had
four
hours.
You
had better have results. Mr. Creedy.
贝里地区已被隔离

(中央刑事法庭所在地)

The Bailey area is quarantined.
主要目击者都被扣留

All
significant
witnesses
have
been
detained.
很好,埃瑟雷奇先生?

Good. Mr. Etheridge?
中央紧急广播系统里

找到一个放音机

A
recording
device
was
found
wired
into
the
central
emergency-broadcast
system.
是柴科夫斯基的《序曲》

The DCD was Tchaikovsky's Overture.
把它加入黑名单

我以后再也不想听到那音


Add
it
to
the
blacklist.
I
never
want
to
hear that again.
是,先生

Yes, sir.


















...
We
also
doubled
our
random
sweeps
and
are
monitoring phone surveillance...
...
显示很大一部分谈话内容

都和爆炸有


...indicating
a
high
percentage
of
conversation
concerned
with
the
explosion.
达斯克先生,我们有何对策?

Mr.
Dascomb,
what
are we
doing
about
that?
我们将称其为一次紧急定向爆破

We're
calling
it
an
emergency
demolition.
在电视和网络上都会有报道

We
have
spin
coverage
on
the
network
and
throughout the InterLink.
还组织了数名专家准备说明

贝里街那些建
筑本来已经摇摇欲坠

Several experts have been lined up to
testify
against
the
Bailey's
structural
integrity.


















...
I want Prothero to speak on the dangers
of these old buildings...
...
还有为什么我们不应该

死抱着那些属
于堕落的过去的建筑

...and
how
we
must
avoid
clinging
to
the
edifice of a decadent past.
他应该总结说新巴里街

将成为这个时代的
标志
...
He should conclude that the New Bailey
will become the symbol of our time...
...
同时它也标志着未来

我们恪守信念的
奖赏

...and the future that our conviction
has rewarded us.
黑尔先生

Mr. Heyer.
我们的监视相机拍到了

几张恐怖分子的照

...
Our
surveillance
cameras
captured
several images of the terrorist...
...
但他戴了面具

所以无法辨认身份

...though
the
mask
obviously
makes
retinal identification impossible.
我们还设法弄到了

克里蒂手下试图拘留的
女孩的照片

We also managed to get a picture of the
girl that Creedy's men were detaining.
-
芬奇先生,她是谁?
-
还不能确定,先


-
Who
is
she,
Mr.
Finch?
-
Not
sure
yet,
sir.
-
但我们在追查几条线索
-
还有什么吗?

- But we're working on several leads. -
Anything else?
我们找到了发射烟火的地点
...
We located the fireworks launch...
...
两处均发现了

同一种炸药的痕迹

...and found traces of the explosives
used at both sites.
不幸的是

尽管炸弹制作得很精细
...
Unfortunately it appears that despite
the heavy level of sophistication...
...
可它们是手工制造的

材料都是可以在
商店买到的
...
...these
devices
were
homemade
with
over-the-counter chemicals...
...
很难追踪来源

...making
them
very
difficult
to
trace.
不管他是谁,元首大人

他非常出色

Whoever
he
is,
chancellor,
he's
very
good.
省省你的专业分析吧,芬奇先生

它们与此
无关

Spare
us
your
professional
annotations,
Mr. Finch. They are irrelevant.
抱歉,元首大人

Apologies, chancellor.
先生们,这是一次考验

Gentlemen, this is a test.
像这样的时刻事关我们的信仰

Moments
such
as
these are
matters
of
faith.
失败就会导致对我们的信念
...
To
fail
is
to
invite
doubt
into
everything we believe...
...
对我们奋斗的目标的怀疑

...everything we have fought for.
怀疑会导致这个国家回到混乱中

我不会允
许它发生

Doubt
will
plunge
this
country
back
into
chaos, and I will not let that happen.
先生们,我要你们找到

这个恐怖分子
...
Gentlemen,
I
want
this
terrorist
found...
...
我要他明白“恐怖”

究竟是什么意思

...and
I
want
him
to
understand what
terror really means.
英格兰必胜

England prevails.
英格兰必胜

England prevails.
-
你觉得人们会信吗?
-
为什么不信?

- You think people will buy this? - Why
not?
我们可是
BTN
This is the BTN.
我们的工作是报告新闻

不是伪造新闻

Our
job
is
to
report
the
news,
not
fabricate it.
伪造是政府的事情

That's the government's job.
说点轻松的事情
...
On the lighter side of things...
...
(成功爆破:老巴里街)

看来老巴里街
的爆破人员们
...
...seems that the crew responsible for
the demolition of the Old Bailey...
...
给了这位老女士一个虽然简陋

但不失
隆重的告别仪式

...wanted to give the old girl a grand,
albeit improvised, sendoff.
尽管这次爆破

已经计划了有些时候
...
Although
the
demolition
had
been
planned
for some time...
...
不过根据爆破队长的说法

烟火和音

...
...the
music
and
the
fireworks
were,
according to the crew chief...
...
“绝对不是计划的一部分”
-
我们马上
回来

...
We'll be right back.
你相信那些胡说八道吗?

我是说,根本没
有什么他妈爆破

Do you believe that load of bollocks? I
mean, there was no bloody demolition.
我都看见了,整个过程

I saw it, the whole thing.
-
你看到了吗?
-
没有,昨晚我
...
- Did you see it? - No. Last night I
was...
哦,对了

你去看迪特里克大叔了,对吧?

Yeah,
that's
right.
You
went
to
see
Daddy
Deitrich, didn't you?
伊芙,你在这里啊

Evey, there you are.
-
你还在为我工作,对吗?
-
对不起,帕
特莎

-
You
are
still
working
for
me.
-
Sorry,
Patricia.
我需要两杯特浓咖啡

三杯普通咖啡

I
need
two
espressos
and
three
coffees.
另外可以给迪特里克上茶了

And Deitrich is ready for his tea.
我不明白

I don't get it.
他戴着盖伊·
福克斯的面具,
可跑去炸法庭

福克斯不是要炸掉议会大厦吗?

Why
does
he
wear
a
Guy
Fawkes
mask?
Didrt
Fawkes try to blow up Parliament?
还不算太晚

他还有小时

It's
not
too
late.
He's
still
got
another
hours.
或许他只是刚开始

Maybe he's just getting started.
喂?

Yeah?
好,关于那个女孩的一条线索

Okay. A lead on the girl.
别误会我,我喜欢这点子

把牛钉在十字架


Look, don't get me wrong, I love it. A
cow getting crucified.
令人捧腹

不过肯定批准不了

It's
hysterical.
But
you'll
never
get
it
approved.
你再重写一遍,好吗?

我得挂了

You've
got
to
rewrite
it,
okay?
Gotta
go.
我还从来没被

这么美丽的女人放过鸽子呢

I
don't
recall
getting
stood
up
by
a
more
attractive woman.
-
迪特里克先生
... -
请叫我戈登

- Mr. Deitrich... - Gordon, please.
叫我先生让我觉得我更老了

I don't need
feel any older.
戈登
...
Gordon...
...
昨晚我本来已经上路了

可是有秘密警

...
...I
was
on
my
way
last
night,
but
there
were Fingermen...
...
我有点害怕,于是就回家了

...and I got scared and went home.
不幸的是,昨晚之后

宵禁只会更严了

Sadly,
after
last
night,
I
think our
curfew will only get worse.
抓到你了

Gotcha.
-
你好,福雷德
-
都透视过了吗?

- Hey, Fred. - All that been x-rayed?
没有,它们装满了炸弹

Nope. They're filled with bombs.
那等到放广告的时候再起爆,好吗?

Well,
wait
till
commercials
to
set
them
off, okay?
-
我不敢相信你居然看那种垃圾
-
什么?

- I can't believe you watch that shit.
- What?
激光拉斯风头正劲呢

Laser Lass is banging.
这些是什么?

What's all that?
不知道,刚送到的

上面写着三号舞台

Not
sure.
They
just
arrived.
Marked
for
Stage .
肯定是普洛特洛的

Must be Prothero.
我真希望有人有勇气

告诉那个混蛋电视台
不是他的游戏场

I
wish
someone
had
the
balls
to
tell
that
brat
this
station
ain't
his
playground.
这是什么东西?!

What the hell is this?
放到一边

等我搞清楚它们是什么再说

Just put them over there until I can
figure out what they're for.
看来很严重

她父母是政治激进分子

This
looks
serious.
Her
parents
were
political activists.
-
她岁时他们被捕
-
她后来怎样?

-
They
were
detained
when
she
was
.
-
What
happened to her?
青年改造计划
...
Juvenile Reclamation Project...
...
呆了五年
-
妈的

...for five years. - Shit.
我们需要增援

但人要尽可能少

We're gonna
need
backup,
but
keep
it
minimal.
你确定吗,长官?

You sure about that, sir?
我只是想跟她谈谈

赶在她消失在克里蒂的
黑袋子里之前

I
want
a
chance
to
talk
to
her
before
she
disappears into one of Creedy's black
bags.
谁?

Who's that?
别跟我扯淡,给我看证件

要不然我让暴风
萨克森给你好看

Don't piss me about. You show me ID, or
I'll get Storm Saxon on your ass.
操他妈的

Fucking hell.
快点,行动!

Come on, let's move!
你们两个看着电梯

其他人跟我来

You
two,
cover
these
elevators.
The
rest
of you follow me.
注意,注意

Attention. Attention.
所有人员请撤离

Will all personnel please evacuate the
building.
这不是演习

This is not a drill.
所有人员请撤离

Will
all
personnel
evacuate
the
building.
出什么事了?

What the hell's going on?
-
门卡住了
-
把门打破

- It's jammed. - Break it down.
多米尼克!

Dominic!
警察!让道!

Police! Out of the way!
让开!

Get out the way!
该死!

Damn it!
我告诉你我知道什么

我告诉你我知道什么

I'll
tell
you
what
I
know.
I'll
tell
you
what I know.
我告诉你我知道什么

英格兰必胜

I'll
tell
you
what
I
know.
England
prevails.
-
清理大厅
-


- Clear the halls. - Sir.
救命,暴风,救命!

Help, Storm, help!
别碰那个东西

Don't touch it.
爸爸,电视是怎么了?

Dad, what's wrong with the telly?
晚上好,伦敦

Good evening, London.
-
请允许我致歉
... -
是紧急频道!

-
Allow
me
first
to
apologize...
-
That's
the emergency channel!
我跟你们很多人一样

欣赏规律生活的舒

...
I do, like many of you, appreciate the
comforts of the everyday routine...
...
熟悉面孔所带来的安全感

以及日复一
日的平静

...the
security
of
the
familiar,
the
tranquility of repetition.
该死

Bloody hell.
我跟任何一个人都一样享受

不过就节庆的
角度来讲
...
I enjoy them as much as any bloke. But
in the spirit of commemoration...
他是谁,妈妈?

Who's that, Mum?
-
这节庆是指用美好的假日
...
-
Whereby
important
events
of
the
past...
...
来庆祝过去的重大事件
...
...usually
associated
with
someone's
death or the end of some awful, bloody
struggle...
...
通常和某人的死亡

或者血腥残酷的争
斗的结束有关
...
...are
celebrated
with
a
nice
holiday...
...
我想我们可以通过

从生活中抽出一点
时间
...
...I
thought
we
could
mark
this
November
the th...
...
坐下来聊聊的方式纪念

今年的
11

5

...
...a
day
that
is,
sadly,
no
longer
remembered...
..
一个被可悲地遗忘了的日子

...by taking some time out of our daily
lives
to
sit
down
and
have
a
little
chat.
当然有些人不希望我们说话

There are, of course, those who do not
want us to speak.
让我想想,让我想想

Let me think, let me think.
就在此时此刻

电话里吼叫着命令
...
Even
now,
orders
are
being
shouted
into
telephones...
...
全副武装的人

很快就会上路

...and men with guns will soon be on
their way.
-
是苏特勒元首
-
该死

- It's Chancellor Sutler. - Damn it!
为什么?因为尽管沉默代替了谈话
...
Why?
Because
while
the
truncheon
may
be
used in lieu of conversation...
...
言语却总是能保持它的力量

...words
will
always
retain
their
power.
言语提供了表达见解的方式
...
Words offer the means to meaning...
...
而且它可以告诉

那些愿意倾听的人们
真相

...and, for those who will listen, the
enunciation of truth.
而真相是
...
And the truth is...
...
这个国家有些事情

不正常得可怕,对
吗?

...there
is
something
terribly
wrong
with this country, isn't there?
你设计的,你要它傻瓜化

你说要装到伦敦
每一台电视!

You designed it, wanted it foolproof.
You said every television in London!
残暴、不公、歧视和镇压

Cruelty and injustice, intolerance and
oppression.


















...
And where once you had the freedom to
object...
...
有过思考和言论的自由
...
...to think and speak as you saw fit...
...
你们现在拥有的是

胁迫你们就范的
...
...you
now
have
censors
and
surveillance
coercing your conformity...
...
审查制度和监视系统
-
摄像机,
我们需
要摄像机

...and
soliciting
submission.
-
Cameras.
We need cameras.
这是怎么发生的?

这要怪谁?

How did this happen? Who's to blame?
当然有些人要背负

比其他人更大的责任

Certainly there are those who are more
responsible than others.
他们会为此付出代价的

And they will be held accountable.
不过话说回来

你们如果要找罪人的话
...
But
again,
truth
be
told,
if
you're
looking for the guilty...
...
照照镜子就行了

...you need only look into a mirror.
我知道你为什么这样做

I know why you did it.
我知道你害怕

I know you were afraid.
谁不会呢?

战争、恐怖事件、疾病

Who wouldn't be? War, terror, disease.
曾经有无数的问题企图要
...
There were a myriad of problems which
conspired...
...
摧毁你的理性

剥夺你的常识

...to
corrupt
your
reason
and
rob
you
of
your common sense.
恐惧控制了你

Fear got the best of you.
你在慌乱中投向了元首先生

亚当·苏特勒

And
in
your
panic,
you
turned
to
the
now
High Chancellor Adam Sutler.
他许诺给你们秩序

他许诺给你们和平
...
He promised you order, he promised you
peace...
...
所要的回报

是你的服从和沉默

...and
all
he
demanded
in
return
was
your
silent, obedient consent.
-
长官,我们快打穿了
-
昨晚我决定结束
这种沉默

- Inspector, they're almost through. -
Last
night,
I
sought
to
end
that
silence.
昨晚我摧毁了老巴里街
...
Last
night,
I
destroyed
the
Old
Bailey...
...
以提醒这个国家它所忘记的事情

...to
remind
this
country
of
what
it
has
forgotten.
四百多年以前

一位伟大的公民打算将
11

5

...
More than years ago, a great citizen
wished to imbed the 5th of November...
...
永远刻入我们的记忆中

...forever in our memory.
他希望以此提醒世界

公平、
正义和自由
...
His hope was to remind the world that
fairness, justice and freedom...
...
不只是口头说说

...are more than words.
它们是对未来的展望

They are perspectives.
所以如果你什么也没看见
...
So if you've seen nothing...
...
仍然对这个政府犯下

的罪行一无所

...
...if
the
crimes
of
this
government
remain unknown to you...
...
我建议你让这个
11

5
日平淡地过去

...then I would suggest that you allow
the 5th of November to pass unmarked.
可是如果你见到我之所见
...
But if you see what I see...
...
如果你感到我之所感

而你愿意寻我之
所寻
...
...if
you
feel
as
I
feel,
and
if
you
would
seek as I seek...
...
我请你在一年以后的今晚
...
...then
I
ask
you
to
stand
beside
me,
one
year from tonight...
...
和我并肩站到议会大厦的外面

...outside the gates of Parliament.
我们将一起给他们留下一个
...
And together, we shall give them a 5th
of November...
...
永远永远不会被忘怀的
11

5


...that shall never, ever be forgot.
煤油雾,他用了我们的造烟机

Kerosene
fog.
He's
using
our
smoke
machines.
控制出口

Cover the exits.
不要放人出去

其他人跟我来

No
one
gets
out.
The
rest
of
you,
follow
me.
左边

Left.
你们去右边

You go right.
散开

Spread out.
不要开枪!请不要开枪!

Don't shoot! Please don't shoot!
不要开枪!

Hold your fire!
他给我们所有人都戴了面具

He put masks on all of us.
天哪

Jesus.
-
别开枪
-
等等!

- Don't shoot! - Wait!
-
等等!
-
不要开枪

- Wait! - Hold your fire!
都不许动!

Freeze! Nobody move!
戴面具的全跪下,快点!

If you're wearing a mask, get down on
your knees!
-
把他们的面具拿掉
-
请快一些

- Get their masks off. - Please hurry!
控制间里有个定时炸弹

There's a bomb in the control booth.
噢,不

Oh, no.
-
琼斯,把没戴面具的人都带走
-
是,长


- Jones, get anyone not wearing a mask
out. - Yes, sir.
-
马歇尔,帮手把这个人抬走
-


- Marshal, help carry this man. - Sir.
其他人,我们走

Everyone else, let's go.
天哪

Good God.
快点,所有人出去,快点!

Hurry up, you lot! Come on! Everybody
out!
达斯克

Dascomb.
你知道重建这些设施要花多久吗?

Have
you
any
idea
how
long
it
would
take
to rebuild this facility?
你知不知道你在做什么?

Do you have any idea what you're doing?
等等,等等!

Wait, wait!
别开枪!是他!是他!

Don't shoot me, please! It's him! It's
him!
跪下!跪下!

On your knees! On your knees!
别,别伤害我!

Please! Please don't hurt me!
好了

Here we go.
我成功了

I did it.
我成功了

I did it.
不许动!

Freeze!
把手放到头上!

快点,不然我开枪了!

Get your hands on your head. Do it now
or I shoot.
应该说我对伦敦警察精英

的反应速度相当
吃惊

I must say that I am rather astonished
by
the
response
time
of
Londors
finest.
我没料到你们这么快就到犯罪现场

I
hadrt
expected
you
to
be
quite
so
Johnny-on-the-spot.
你还没开场我们就到这了

你运气不好,傻


We
were
here
before
you
even
started.
Bad
luck, chummy.
这我可不知道

I don't know about that.
(特别报道:约旦塔危机)

我们中断正常
节目向您

报道这一恐怖的新闻
...
We're
interrupting
your
regularly
scheduled
program
to
bring
you
this
terrifying report...
...
一名恐怖分子接管了约旦塔(电视台所
在地)

事件刚刚结束

...of
a
terrorist
takeover
of
Jordan
Tower which ended only moments ago.
一名精神失常的恐怖分子

名字只有一个
V...
A psychotic terrorist, identified only
as the letter V...
...
以高能炸药和武器

向控制间发动攻

...
...attacked
the
control
booth
with
high-powered explosives and weapons...
...
他袭击了手无寸铁的平民

以便播放其
挑拨仇恨的录像

...that
he
used
against
unarmed
civilians
in
order
to
broadcast
a
message of hate.
我们刚刚收到了

警察英勇突击行动的录像

We've just received this footage of a
daring police raid.
-
呆着别动,
不然就开枪!
呆着别动!

(爆
炸性新闻:恐怖分子在约旦塔被击毙)

Stop!
Stop,
stay
where
you
are,
or
we'll
shoot! Stay where you are!
这只是初步的报道
...
Now, this is only an initial report...
...
但据信在这次英勇的行动中
...
...but
at
this
time,
it's
believed
that
during this heroic raid...
...
恐怖分子已经被击毙

...the terrorist was shot and killed.
鬼话连篇

Bollocks.
再说一次,根据官方的消息

危险现已解除

Again,
from
what
we've
been
told
by
authorities, the danger is now over.
恐怖分子已经死亡

The terrorist is dead.
就在那里,他在想什么?

Right there. What's he thinking?
他在考虑是不是把她丢下?

Is he considering leaving her?
在她刚救了他一命的情况下?

After she just saved him?
他是个恐怖分子

你不能指望他跟你我一样

He's a terrorist. You can't expect him
to act like you or me.
他还有点人味

Some part of him's human.
不管怎样,她现在

是和他绑在一根绳上了

And, for better or worse, she's stuck
with him.
-
你吓死我了
-
我很抱歉

- You scared me. - My apologies.
-
你觉得如何?
-
很好,谢谢

-
Are
you
feeling
all
right?
-
Yes,
thank
you.
-
这是什么地方?
-
是我的家

- What is this place? - It's my home.
-
我管这里叫暗影长廊
-
这里很美丽

- I call it the Shadow Gallery. - It's
beautiful.
-
你从哪里弄来这些东西?
-
哦,哪里都


-
Where
did
you
get
all
this
stuff?
-
Oh,
here and there.
大部分是违禁物品部的仓库里

Much
of
it
from
the
vaults
of
the
Ministry of Objectionable Materials.
-
你偷来的?
-
天哪,当然不是

- You stole them? - Heavens, no.
偷意味着是从主人那里拿

Stealing implies ownership.
拿查禁的东西不能算偷

我只是收回它们

You
can't
steal
from
the
censor.
I
merely
reclaimed them.
天,如果政府发现这里
...
God, if they ever find this place...
我很怀疑他们能,如果真找来了

一点艺术
品也算不得什么

I suspect if they do, a few bits of art
will be the least of my worries.
你是说因为你做下的事情

You mean, after what you've done.
上帝啊!我干了什么?!

God, what have I done?
我喷了那个警察

我为什么要那么做?

I Maced that detective. Why did I do
that?
-
你做了你觉得正确的事情
-
不,我不应
该那样做的

- You did what you thought was right. -
No, I shouldn't have done that.
我当时肯定发神经

I must have been out of my mind.
你真是这么想的

还是他们希望你这么想?

Is that what you really think, or what
they'd want you to think?
我想我要走了

I think I should go.
-
请问要去哪里?
-
家,我要回家

- May I ask where? - Home. I have to go
home.
他们在找你,他们知道

你在哪上班,也一
定知道你住哪

They're looking for you. If they know
where
you
work,
they
know
where
you
live.
-
我还有朋友,我可以跟朋友住
-
恐怕那
样也不行

-
I
have
friends,
I
could
stay
with
them.
- I'm afraid that won't work either.
伊芙,你要明白

我也不希望这样
...
You have to understand, Evey, I didn't
want this for either of us...
...
但没有别的办法

...but I couldn't see any other way.
你当时昏过去了

我必须要做决定

You were unconscious and I had to make
a decision.
如果我把你留在那里,你现在

就在克里蒂
的某个审讯室里

If
I
had
left
you
there,
right
now
you'd
be
in
one
of
Creedy's
interrogation
cells.
他们会囚禁你、折磨你

你知道的,为了找
到我
...
They'd imprison you, torture you, and,
in all probability, kill you...
...
很可能把你害死

...in the pursuit of finding me.


















...
After what you did, I couldn't let that
happen...
所以我把你带上,带回了

我所知唯一安全
的地方
:
...so
I
picked
you
up
and
carried
you
to
the only place I knew you'd be safe:
这里,我的家

Here, to my home.
我不会告诉任何人的,我保证

你知道我是
可以信任的

I won't tell anyone, I swear. You know
you can trust me.
我很抱歉,但我不能冒险

I'm sorry, but I can't take that risk.
可我根本不知道这是哪里

But I don't even know where this is.
你知道这是在地下

你知道石头的颜色

You
know
it's
underground.
You
know
the
color of the stone.
-
这些对一个聪明人是足够了
-
你是不是
说我得在这里待着?

- That'd be enough for a clever man. -
Are
you
saying
that
I
have
to
stay
here?
等我在号做完我的事之后

一切都无所谓了

Only until I'm done. After the th, I no
longer think it'll matter.
你是说一年以后?

You mean a year from now?
我要在这里待一年?

I have to stay here for a year?
对不起,伊芙

我当时别无选择

Sorry, Evey. I didn't know what else to
do.
你应该把我丢那!

You should've left me alone.
你为什么不把我丢那!

Why didn't you just leave me alone?!
-
她父母方面还有什么情况?
-
有,不太


- Anything else on the parents? - Yeah,
it ain't good.
她父母被关押在贝尔马什监狱

They were interned at Belmarsh.
-
噢,不会吧
-
确实如此

- Oh, no. - Yeah.
她母亲死于绝食抗争

她父亲在军方重新控
制局势时被打死

She
died
in
a
hunger
strike.
He
died
when
the military retook the shed.
这还不是最惨的

她兄弟在圣玛丽学校上学

And
that
ain't
the
worst
of
it.
Her
brother was at St. Mary's.
-

-
没交过一点好运

- Christ. - It's nothing but bad luck
here.
那么我们了解她的情况了

现在我们需要了
解他的

So we know her story. Now we need his.
(法语)

我只是想为我昨晚的行为道歉

I
just
wanted
to
apologize
for
my
reaction last night.
我明白你为我所做的

我要告诉你我很感激

I understand what you did for me, and I
want you to know I am grateful.
你的手

Your hands.
对了

Yes.
那,这就好多了

There, that's better.
我希望没有影响你的胃口

I
hope
I
didn't
put
you
off
your
appetite.
-
当然没有,
只是
...
你没事吧?
-
没,
没,
没事

- No, please. It's just... Are you all
right? - Yes, yes, yes, I'm fine.
我能问问是怎么弄的吗?

Can I ask what happened?
是场火灾,很久以前的事了

There was a fire. A long time ago.
对某些人来说是古代历史了

Ancient history, for some.
不适合在吃饭时讨论

Not
really
very
good
table
conversation.
你想不想要杯茶配你的蛋?

Now,
would
you
care
for
a
cup
of
tea
with
your egg?
-
好,谢谢,实际上我饿坏了
-
坐吧

-
Yes,
thank
you.
I'm
starving,
actually.
- Have a seat.
-
嗯,很好吃
-
太好了

- It's delicious. - Good.
上帝啊,我小时候

才吃过真黄油

God, I haven't had real butter since I
was a little girl.
你从哪里弄来的?

Where did you get it?
一列给苏特勒元首

送供应品的政府火车上

A government supply train on its way to
Chancellor Sutler.
-
你从苏特勒元首手上把它偷出来的?
-


-
You
stole
this
from
Chancellor
Sutler?
- Yes.
你疯了

You're insane.
只要是男子汉做的事,我都敢做

没有人比
我胆大

I
dare
do
all
that
may
become
a
man.
Who
dares more is none.
-
《麦克白》里的
-
非常好

- Macbeth. - Very good.
我母亲把莎士比亚

所有的剧本都读给我

...
My mum, she used to read all his plays
to me...
...
从那时起

我就一直想要演戏

...and
ever
since,
I've
always
wanted
to
act.
话剧,电影

Be in plays, movies.
我九岁时在《第十二夜》中拉中提琴

我母
亲非常骄傲

When I was , I played Viola in Twelfth
Night. Mum was very proud.
你母亲现在在哪里?

Where is your mother now?
她死了

She's dead.
我很抱歉

I'm sorry.
-
我可以问关于你在电视上说的话吗?
-
可以?

- Can I ask about what you said on the
telly? - Yes.
-
你是认真的吗?
-
字字句句

- Did you mean it? - Every word.
你真的认为炸掉议会大厦

会让这个国家更
好?

You
really
think
blowing
up
Parliament's
going
to
make
this
country
a
better
place?
没有必然的事情

只有可能性

There's
no
certainty,
only
opportunity.
你可以非常确定如果真有人去的话
...
You
can
be
pretty
certain
that
if
anyone
does show up...
...
克里蒂会把他们一个个

都用黑袋子装
起来

...Creedy'll
black- bag
every
one
of
them.
人民不应该害怕他们的政府

People
should
not
be
afraid of
their
governments.
政府应该害怕它的人民

Governments should be afraid of their
people.
你炸掉一栋建筑就能让它实现?

And you'll make that happen by blowing
up a building?
那建筑是个象征

摧毁它的行为也是

The building is a symbol, as is the act
of destroying it.
人民给予了象征以力量

Symbols are given power by people.
象征本身是无意义的

但人够多的话
...
Alone,
a
symbol
is
meaningless,
but
with
enough people...
...
炸掉一栋建筑能改变世界

...blowing
up
a
building
can
change
the
world.
我真希望自己相信那是可能的

I wish I believed that was possible.
可是我每次看到世界改变

它总是变得更糟

But
every
time
I've
seen
this
world
change,
it's
always
been
for
the
worse.
我告诉你我知道什么

我知道这不是一个男


I'll tell you what I know. I know this
is not a man.
-
他是什么?
-
男人不会戴面具的

-
What
is
he?
-
A
man
does
not
wear
a
mask.
-
他是什么?
-
男人不会威胁无辜的平民

- What is he? - A man does not threaten
innocent civilians.
他就象每一个

仇恨自由、胆小如鼠的恐怖
分子:

He's
what
every
gutless,
freedom-hating
terrorist is:
一个该死的懦夫!

A goddamn coward!
没什么可讨价还价的

There will be no negotiation.
我早上一到

那个爱尔兰佬就得滚蛋

When I arrive in the morning, the Paddy
will be gone.
我正在看带子

他根本不知道怎么给我打光

I'm looking at the tape right now, and
he has no idea how to light me.
我的鼻子跟他妈的大笨钟一样

My nose looks like Big fucking Ben.
听着,混蛋

英格兰必胜,因为我说她会!

Listen
to
me,
you
bleeding
sod,
England
prevails because I say it does!
这个节目里的每个婊子也一样

这包括你

So
does
every
lazy
cunt
on
this
show,
and
that includes you.
要么你再找个摄影师

要么你自己开路

Find
another
DOP
or
find
yourself
another job.
我告诉你我的希望

I'll tell you what I wish.
我希望我当时在场

I wish I'd been there.
我希望有个机会跟他面对面

I
wish
I'd
had
the
chance
for
a
face-to-face.
就一个机会

这就是我全部需要

Just one chance, that's all I'd need.
这个所谓的
V
以及他的同伙伊芙·汉莫

...
This
so-called
V
and
his
accomplice,
Evey Hammond...
...
新一代的煽动家们

散播着他们仇恨的
信息

...neo-demagogues,
spouting
their
message of hate.
一个迷幻怪异的声音

传递着恐怖分子的最
后通谍

A
delusional
and
aberrant
voice
delivering a terrorist's ultimatum.
而这最后通谍遭到了正义

快速而精准的打


An
ultimatum
that
was
met
with
swift
and
surgically precise justice.
-
毫不留情!
-
女士们先生们,颠扑不破
的真理是:

-
No
mercy!
-
The
moral,
ladies
and
gentlemen, is:
好人胜利,坏人失败
...
Good guys win, bad guys lose...
...
还有,一如既往

英格兰必胜!

...and, as always, England prevails!
天啊!耶稣啊!

Holy Christ! Jesus!
晚上好,司令官普洛特洛

Good evening, Commander Prothero.
噢,天哪!

你怎么进来的?

Oh, my God! How did you get in here?
别担心,我保证我们这次重聚不会
...
Don't
worry,
I've
made
sure
our
reunion
won't be disturbed by...
...
不会被讨厌的深夜电话骚扰,司令官

...any
pesky
late-night
phone
calls,
commander.
不要!你为什么这么叫我?

Stop. Why do you keep calling me that?
那是你的头衔,记得吗?

很多年以前,我
们初次相遇的时候

That was your title, remember? When we
first met, all those years ago.
那时你穿着制服

You wore a uniform in those days.
(拉克希尔拘留所)



You.
-
是你
-
昔日圣诞之灵

- It is you. - The Ghost of Christmas
Past.
-

-
芬奇,我是达斯克

- Yeah? - Finch, it's Dascomb.
-
达斯克
-
我已经给元首打过电话了

-
Dascomb. -
I've
already
called the
chancellor.
-
我们必须控制局势
-
什么局势?

-
We
have
to
get
control
of
the
situation.
- What situation?
很明显,这件事我们必须保密

苏特勒元首
也同意了

Chancellor Sutler agreed, for obvious
reasons,
we
have
to
keep
this
discreet.
在错误的观察角度下

失去
“伦敦之音”
...
In
the
wrong
light,
the
loss
of
the
Voice
of London...
...
会使我们信誉扫地

...could
be
devastating
to
our
credibility.
也许可以说是中风?

Perhaps a stroke?
不,不好,有点太恐怖了

No, no, it's too horrific.
平静而尊严地在睡梦中死去

A quiet, dignified death in his sleep.
-
有没有留下图像和声音?
-
没有,录像
机被切断了

-
We
got
any
eyes
or
ears
on
this?
-
No,
camcos were cut.
是和以前一样的那张磁光盘

不过我们弄到
了一个电梯的登录名

It's
the
same
m.o.
As
before.
But
we
got
an elevator log ID.
-
让我猜猜
-
她关系重大,督察先生

-
Let
me
guess.
-
She's
in
deep,
inspector.
我胖胖的金属朋友

My fat, metal friend.
蒙迪戈

Mondego.
哦,上帝啊

希望我没吵醒你

Oh, God. I hope I didn't wake you.
没有,我只是以为你们在打斗

我是说,真
的打斗

No, I just thought you were fighting. I
mean, for real.
我最喜欢的电影:

My favorite film:
《基督山复仇记》

罗伯特·多纳特扮演埃
德蒙·邓蒂斯

The Count of Monte Cristo, with Robert
Donat as Edmond Dantes.
蒙迪戈,是你的过去

让你失去了抵抗的能
力,而不是我的剑

It is not my sword, Mondego, but your
past that disarmed you.
每次都能让我感动

It gets me every time.
-
我从没看过
-
真的吗?

- Never seen it. - Really?
-
想看吗?
-
是大团圆结局吗?

- Would you like to? - Does it have a
happy ending?
电影特有的团圆结局

As only celluloid can deliver.
好吧

Okay.
把剑放下

Put the sword away.
现场调查结果出来了

Forensics just wrapped.
没有指纹、没有头发、没有纤维

这家伙像
个鬼魂一样

No prints, no hair, no fibers. The guy
is like a ghost.
你不会相信他们在

普洛特洛身上发现了什


You
won't
believe
what
they found
on
Prothero.
-
药物?
-
足够他自己开家医院的了

-
Drugs?
-
Could've
started
his
own
hospital.
-
有意思
-
为什么?

- Interesting. - Why?
你知不知道路易斯·普洛特洛在成为

“伦
敦之音”之前
...
Did you know Lewis Prothero was one of
the richest men in the country...
...
是这个国家最有钱的人之一
?
...before he was the Voice of London?
-
毒品?
-
合法的药物

- Drugs? - Legal ones.
维尔多克斯制药公司的

主要持股人

Major
stockholder
in
Viadoxic
Pharmaceutical.
一星期之内先后碰到

维尔多克斯和圣玛丽
学校,是巧合吗?

Viadoxic and St. Mary's in less than a
week. Coincidence?
你如果在这一行的时间和我一样长

就不会
再相信巧合了

When
you're
at
this
as
long
as
I've
been,
you stop believing in coincidence.
我们可以上去吗?

May we come up?
-
去找你们自己的树吧
-
去找你们自己的
树吧

-
You
find
your
own
tree.
-
You
find
your
own tree.
-
你喜欢它吗?
-
是的

- Did you like it? - Yeah.
-
但让我同情海黛小姐
-
为什么?

-
But
it
made
me
feel
sorry
for
Mercedes.
- Why?
因为他关心复仇胜于关心她

Because
he
cared
more
about
revenge
than
he did about her.
-
得知这个消息后举国齐哀
...
-
Nationwide
were
devastated
as
news
of
the most popular...
等等,这是什么?

Wait. What's this?
-
他是
BTN
历史上获奖最多的明星
...
- Most awarded stars in the history of
the BTN...
...
以“伦敦之音”为全国人民所熟知
...
...a man known to the entire nation as

(路易斯·普洛特洛逝世)
...
昨天深夜逝


死因看起来为心脏病突发

...passed
away
late
last
night
from
apparent heart failure.
-
她在撒谎
-
你怎么知道?

- She's lying. - How do you know?
她眨了很多次眼

她知道新闻是假的时就会
这样

She blinks a lot when she does a story
she knows is false.
他的尸体在办公室被发现
...
It
came
as
no
surprise
to
those
who
knew
him...
...
了解他的人对这一点并不奇怪
...
...that his body was at his office...
...
他经常在其他人下班后

继续工作很长
时间

...where
he
often
worked
long
hours
after everyone else had gone home.
路易斯,你将被深切地怀念

Lewis, you will be sorely missed.
V
,昨天我找不到我的证件了

V, yesterday I couldn't find my ID.
不是你拿的,对吗?

You didn't take it, did you?
你要听假话还是真话

Would you prefer a lie or the truth?
你跟那事有关系吗?

Did you have anything to do with that?
-
对,是我杀了他
-

...
- Yes, I killed him. - You...
-
哦,上帝啊
-
你难过了

- Oh, God. - You're upset.
难过?

你刚说你杀了路易斯·普洛特洛

I'm
upset?
You
just
said
you
killed
Lewis
Prothero.
我也杀掉了攻击你的秘密警察

可当时我没
听到有反对意见

I might have killed the Fingermen that
attacked you. I heard no objection.
-
什么?
-
暴力可以用来做好事

-
What?
-
Violence
can
be
used
for
good.
-
你在说什么?
-
正义

-
What
are
you
talking
about?
-
Justice.
哦,我明白了

Oh, I see.
这个国家里没有给普洛特洛

这种人准备的
法庭

There's
no
court
in
this
country
for
men
like Prothero.
你还要杀更多的人?

And are you going to kill more people?


Yes.
看看这个

Take a look at this.
普洛特洛的服役记录

Prothero's military record.
你看到什么了?

What do you see?
伊拉克、库尔德斯坦

叙利亚包括战前和战
后、苏丹

Iraq,
Kurdistan,
Syria,
before
and
after,
Sudan.
-
够忙的
-
可在那之后
...
- Busy boy. - But after all that...
...
他被派去

掌管一个在拉克希尔的拘留


...they
put
him
in
charge
of
a
detention
facility at Larkhill.
是吗,好事没好报

Well, no good deed goes unpunished.
你认为我们的嫌犯

跟这个拉克希尔有关
系?

You think there's a connection between
our boy and Larkhill?
或许可以解释

他与那个汉莫德小姐的关系

It
might
explain
the
connection
between
him and the Hammond girl.
问题是,我找不到其他相关记录

Problem
is,
I
can't
find
any
other
record
of it.
拉克希尔?拉克希尔?

我记不起那个拘留
所了,督察先生

Larkhill?
Larkhill?
I
cannot
recall
that
particular facility, inspector.
-
你可以查我们的档案
-
我已经看过档案


-
You're
welcome
to
review
our
records.
- We've been through your records.
只是说在拉克希尔有个拘留所
...
All
it
says
is
that
there
was
a
detention
facility at Larkhill...
...
索尔兹伯里北面大约英里

...approximately

miles
north
of
Salisbury.
啊,你已经查到了

Well, there you have it.
这是非常紧急的事务,少校

This
is
a
matter
of
some
urgency,
major.
我们需要知道这个设施是否有特别之处

We need to know if there was anything
different about this facility.
对不起,督察先生

我就是记不起来了

I'm sorry, inspector, I simply cannot
recall.
送到那去的人有何特别之处?

Was there a specific profile for those
being sent there?
-
就是不受欢迎的人吧,我想
-
那你知道
不知道?

-
Usual
undesirables,
I
should
think.
-
But do you know?
-
当然不知道,我没有在那里工作过
-

知不知道谁在那里工作过?

-
Of
course
not.
I
wasrt
stationed
there.
- Do you know who was?
我记不起名字了

不过如果你去翻档案
...
I cannot recall specific names, but if
you look through our records...
你的档案不是删掉、漏掉就是丢失了

Your
records
are
either
deleted,
omitted
or missing.
作为当年整个拘留计划的负责
...
As
head
of
the
Detention
Program
at
that...
在你提问之前,让我提醒你一下

那个时代
是很混乱的

Before
you
go
any
further,
let
me
remind
you
things
were
very
chaotic
back
then.
现在我们没有当年那些问题了

Now we don't have the problems we had
back then.
我们做的都是我们必需做的

We all did what we had to do.
在当时的情形下,我们做了

力所能及的一


And in those circumstances, we did the
best we could.
我就想说这么多

That's all I have to say about that.
你可以做到的

You can do this.
(戈登

阿尔伯里街北号)



Hi.
我在想
...
I've been thinking...
有些事情我想问你
...
There's something I want to ask you...
...
不过我想如果你不了解我的话

就不会
明白我为何要问

...but I don't think you'll understand
why unless you know a few things about
me.
我父亲是个作家

你可能会很喜欢他

My father was a writer. You would have
liked him.
他曾说艺术家用谎言来道出真相
...
He
used
to
say
artists
used
lies
to
tell
the truth...
...
而政客用谎言来掩盖事实

...while
politicians
used
them
to
cover
the truth up.
一个深得我心的人

A man after my own heart.
他总是能写出最好的故事

He always told the best stories.
直到我哥哥的死

Until my brother died.
此后一切都改变了

That was when everything changed.
我哥哥是圣玛丽学校的一个学生

My
brother
was
one
of
the
students
at
St.
Mary's.
他死后,我父母就变得关心政治了

After
he
died,
my
parents
became
political.
他们抗议战争和大改造计划

They
protested
the
war
and
the
Reclamation.
苏特勒被任命为元首时

他们参加了利兹
(英国城市)的暴乱

When
Sutler
was
appointed
high
chancellor,
they
were at
the
riot
in
Leeds.
我看着电视
...
I watched on the television...
...
以为会看到我的父母被杀害

...thinking
I
was
going
to
see
my
parents
killed.
我还记得他们在晚上争论

I remember them arguing at night.
母亲想离开这个国家

可父亲反对

Mum
wanted to
leave the
country. Dad
refused.
他说如果我们逃跑

他们就赢了

He said if we ran away, they would win.
赢了,好像
...
Win, like...
...
那是一个游戏

...it was a game.
伊芙,快点,藏起来!

Evey, quick, hide!
-
妈咪!
-
伊芙!

- Mummy! - Evey!
我再也没见过他们

I never saw them again.
就好像那些黑袋子把

他们从地球上抹去了
一样

It
was
like
those
black
bags
erased
them
from the face of the earth.
我很遗憾,伊芙

I'm sorry, Evey.
不,我才是那个遗憾的人

No, I'm the one that's sorry.
遗憾我不够坚强

Sorry I'm not a stronger person.


















...
Sorry I'm not like my parents. I wish I
was...
...
可是我做不到

...but I'm not.
我希望自己不要总是害怕
...
I wish I wasrt afraid all the time...
...
可我的确害怕

...but I am.
我知道这世界糟透了

相信我,我比大多数
人更清楚

I
know
this
world
is
screwed
up.
Believe
me, I know it better than most.
所以我想问,有什么我可以做的

来帮助你
改变这个世界
...
Which is why I wanted to ask, if there
is anything I can do to help make it
right...
...
如果有的话请告诉我

...please let me know.
如果你希望的话

If you wish.
你真的觉得能找到什么?

Do
you
really
think
you'll
find
something here?
值得试试

Worth a shot.
有一件事对所有政府都适用

One thing is true of all governments:
最可靠的记录就是税收记录

The
most
reliable
records
are
tax
records.
看起来原始的电子记录已经丢失了

It
appears
that
the
original
electronic
records have all been lost.
或许是在大改造期间丢失的

那段时间很多
东西都失踪了

Probably during the Reclamation. A lot
of things went missing back then.
不过我在冷库里找到了这份打印件

But I found this hard copy filed in the
cold vault.
我们掌握的所有和拉克希尔

有关的信息都
在这上面

Everything we've got on Larkhill is in
there.
多谢,你帮了很大的忙

Thanks. This is a great help.
(拉丁文)

意思是“藉由真理的力量

我在有生之年得
以征服万物”


the
power
of
truth,
I,
while
living,
have conquered the universe.
-
你的座右铭?
-
浮士德说的

- Personal motto? - From Faust.
《浮士德》讲的是欺骗魔鬼的事情,对吗?

That's
about
trying
to
cheat
the
devil,
isn't it?
是的,说到魔鬼
...
It is. And speaking of the devil...
...
我想知道你是否还想帮手

...I
was
wondering
if
your
offer
to
help
was still standing.
-
当然
-
由于某些没有预料到的因素
...
-
Of
course.
-
It
appears
unforeseen
circumstances...
...
我的计划要大大加快了

...have accelerated my original plan.
因此,我需要有戏剧才能的人来帮我

As
a
result,
I'm
in
need
of
someone
with
some theatrical skill.
我会尽力的

I'll do my best.
我相信你会的

I believe you will.
又一个医生,为什么一个

拘留所需要这么
多医生?

Another
doctor.
Why
does
a
detention
facility need so many doctors?
我不知道,不过这很有意思

I don't know, but this is interesting.
拿工资最多的是个教士

The
highest-paid
person
at
the
camp
was
a priest.
-
真的?
-
对,利利曼神父

- Really? - Yeah, Father Lilliman.
-
利利曼
-
每月付给他近万

- Lilliman. - Was paid almost grand a
month.
那确实很有趣

Now, that is interesting.
看起来他升职了

现在是个主教

Looks
like
he
was
promoted.
He's
a
bishop
now.
-
主教阁下
-
啊,邓尼斯

- Your Grace. - Oh, Denis.
-
都安排好了吗?
-


- Has everything been arranged? - Yes.
我刚刚在网上收到你的行程表

I've
just
received
your
InterLink
itinerary.
您可以及时赶上珀思的弥撒

You should arrive in Perth in time for
Mass.
你是最能干的,邓尼斯
...
You're most diligent, Denis...
...
你是所有为主服务的人的模范,
不过
...
...a
noble example for
all
those who
labor in the name of our Lord, but...
-
阁下?
-
我说的不是主内的服务

- Your Grace? - It wasrt labor I was
speaking of.
我更关心的是我最近的那笔汇款

It
was,
rather,
my
final
remittance
that
I was interested in.
我最后的一点小乐趣

My last little joy.
我很抱歉,主教阁下

I'm sorry, Your Grace.
她到了,不过中介那边好像搞错了

She
has
arrived,
but
there
was
some
confusion at the agency.
他们送来了一个新的女孩

恐怕她比平常的
要老一点

They've
sent
a
new
girl
who,
I'm
afraid,
is a little older than usual.
老一点?

Older?
噢,天哪

我相信,她不是太老吧?

Oh, dear. She's not too old, I trust?
那就需要由主教阁下来决定了

That is for Your Grace to decide.
-
哦,我的上帝
-
主教阁下

- Oh, my. - Your Grace.
想想看,我刚才甚至一度

怀疑你的可爱程


To
think
that
I
doubted
your
loveliness
for an instant.
是我的错,我的孩子

Mea culpa, my child.
是我的错

Mea culpa.
阁下,我没有多少时间了

有些事我一定要
告诉你

Your Grace, we don't have much time and
I have to tell you something.
告解?我喜欢告解的游戏

A confession? I love the confessional
game.
告诉我你的过犯吧

Tell me your sins.
这不是游戏,主教阁下

This isn't a game, Your Grace.
有人要来了,他想要杀你

Someone's coming. I think he means to
kill you.
-
你说什么?
-
我告诉你是因为
...
- I'm sorry? - I'm telling you this...
...
我需要某种形式的保护或者特赦

...because
I
want
some
kind
of
protection or amnesty.
我跟老巴里事件没关系

另外我在电视台犯
了个愚蠢的错误

I had nothing to do with the Bailey and
made a mistake in the Jordan Tower.
-
我觉得这样应该可以抵消了
-
你在说些
什么?

- I think this should balance it out. -
What are you talking about?
我叫伊芙·汉莫德,我
...
I'm Evey Hammond. I'm...
过去几周我被那个叫
V
的恐怖分子关着

I've
been
the
prisoner
of
the
terrorist
V for the past several weeks.
我告诉你,他随时可能

会从那门里冲进来

I'm telling you that any moment, he's
going to come through that door.
邓尼斯要我做准备的时候

我把窗户都锁上


I unlocked the window in the room where
Denis told me to get ready.
太棒了!

Wonderful!
我还从来没玩过这种游戏!

It's a game I've never played!
你的想法太有趣了

希望你其他的部分也一
样有趣

What a delightful mind you have. I hope
the rest of you is just as interesting.
-
不要,求求你,你要相信我
-
哦,我信,
我信,我信

- No, please, you have to believe me. -
Oh, I do, I do, I do.
让我来显示一下

我是多么坚定地相信

Let
me
show
you
the
firmness
of
my
beliefs.
不要!放开我!

Stop it! Get off of me!
看起来我抓到了一个危险的恐怖分子

Seems
I've
captured
a
dangerous
terrorist.
那么,怎么样让她坦白呢?

Now,
how
best
to
procure
her
confession?
你这个小婊子

你他妈的这个小野鸡

You
little
bitch.
You
fucking
little
whore!
-
牧师
-
噢,我的上帝

- Reverend. - Oh, my God.
她没有说谎,是你

She wasrt lying. It is you.
对不起

I'm sorry.
-
我必须这么做
-
伊芙!

- I had to. - Evey!
我就这样从
《圣经》


偷出些断章残句
...
And thus I clothe my naked villainy...
...
来掩饰我的赤裸裸的恶行
...
...with old odd ends stolen forth from
holy writ...
...
外表上装做圣徒

暗地里是魔鬼心肠

...and
seem
a
saint,
when
most
I
play
the
devil.
求你,发发慈悲吧

Oh, please, have mercy.
今晚不行,主教

Oh, not tonight, Bishop.
今晚不行

Not tonight.
别这样,我求求你

Don't do this, I beg of you.
好啊,修道院里的《双姝怨》要开演了

Well,
then.
Childrers
hour
at
the
abbey.
张开嘴把舌头伸出来

Open
your
mouth
and
stick
out
your
tongue.
-
怎么
...? -
我不想死!

- What the...? - I don't want to die!
这里是号监听站

有情况

This
is
Surveillance
.
We
have
an
emergency.
查一下那份档案里的所有人

我要他们所有
人的去向

Run every name in that file. I want the
whereabouts of all of them.
-
今晚就要
-
是,长官

- Tonight. - Yes, sir.
精神点,秘密警察来了

Pucker up, here comes the Finger.
知道了,去吧

我来对付他

Yeah. Get going. I'll handle him.
克里蒂

Creedy.
你在这干什么?

What are you doing here?
已经有好几名重要党员

被谋杀了,总督察
先生

Several
prominent
party
members
have
been murdered, chief inspector.
局势非同一般

需要非同一般的关注

This
is
no
ordinary
situation
and
requires
more
than
your
ordinary
attention.
元首要求我立即插手

The
chancellor
demanded
my
immediate
involvement.
如果你扣留我所有的证人

我就没法进行调
查了

It'll be hard to investigate if you're
detaining all my witnesses.
保密工作压倒一切

The
security
of
information
is
paramount.
在这个敏感的时候
...
In these volatile times...
...
绝不能容忍再犯

像在约旦塔那种错

...
...mistakes
like
Jordan
Tower
can
no
longer be tolerated...
...
如果约旦塔那次真的是失误的话

...if,
indeed,
Jordan
Tower
was
an
accident.
-








-








...
-
What
does
that
mean?
-
Terrorist
seems
to have...
...
我们的系统相当了解

...a rather intimate understanding of
our system.
元首认为可能有内鬼

The chancellor suspects there might be
an informer.
你是说我被监视了吗,克里蒂先生?

Are you saying I'm under surveillance,
Mr. Creedy?
现在这个时候,合适的做法是
...
At this time, it would behoove you...
...
停止对陈年往事的调查
...
...to
cease
any
investigation
of
matters
that have long since passed...
...
把精力集中到目前的问题上

...and concentrate on the concerns of
our present.
你是说拉克希尔?

You mean Larkhill?
威尔逊少校是元首的朋友

Major Wilson is a friend of the high
chancellor.
-
他的忠诚不容置疑
-
但我的就受到怀
疑?

- His loyalty is not in question. - But
mine is?
你母亲是爱尔兰人,对吧?

Your mother was Irish, wasrt she?
圣玛丽给爱尔兰

造成了可怕的损失,不是
吗?

Terrible
what
St.
Mary's
did
to
Ireland,
wasrt it?
我已经有年党龄了

I've been a party member for years.
如果我是你,总督察先生
...
If I were you, chief inspector...
...
我会抓到那个恐怖分子
...
...I'd find the terrorist...
...
而且越快越好

...and I'd find him soon.
拜托

Please.
伊芙?上帝啊!

Evey? Good God!
对不起,我不知道还能去哪

I'm sorry. I didn't know where else to
go.
你赶快进来吧

免得被人看见

Yes,
well,
you
better
come
inside
before
someone sees you.
-
干杯
-
我知道全国每个警察都在找我

- Cheers. - I know every cop's looking
for me.
我知道我让你陷入这样的处境

是很不应该


I
know
it's
horrible
of
me
to
put
you
in
this situation.
-
伊芙
... -
你可能会有大麻烦

- Evey... - You could be in terrible
trouble.
伊芙,听我说

Evey, listen to me.
如果政府真搜查我的房子

你的事算不得什


If
the
government
ever
searched
my
house,
you would be the least of my problems.
你信任了我

You trusted me.
如果我不能

信任你的话就太无礼了

It would be terrible manners for me not
to trust you.
我的上帝啊

那幅“上帝拯救女王”的画

Oh, my God. That's God Save the Queen.
在号画廊展出时

我父母带我去看过

My parents took me to it when they hung
it at Gallery .
-
我以为苏特勒把它们都毁了
-
他以为他
把它们毁了

- I thought Sutler had it destroyed. -
He believes he did.
花了我比这栋房子还贵的价钱

可不管我感
觉有多糟
...
Cost me more than this house, but no
matter how bad I feel...
...
它总能给我解忧

...it always cheers me up.
-
这是什么?
-
那是可兰经,世纪的

-
What
is
that?
-
It's
a
copy
of
the
Koran,
th century.
-
你是伊斯兰教徒吗?
-
不,我信电视教

-
Are
you
a
Muslim?
-
No,
I'm
in
television.
可那你为什么要收藏它?

But why would you keep it?
我不必是穆斯林也能

看懂美丽的图画和动
人的诗句

I don't have to be Muslim to find the
images beautiful, poetry moving.
可这值得吗?

如果他们找到这里
...
Is
it
won'th
it?
If
they
found
that
here...
我告诉过你,你的事算不得什么

I told you, you'd be the least of my
worries.
谢谢你,戈登

Thank you, Gordon.
-
非常感谢
-
这没什么

- Thank you so much. - It's all right.
整个事情就是在

老巴里街爆炸那个晚上开
始的

This whole thing started the night he
blew up the Old Bailey.
我本来正在来这里的路上,然后
...
I was on my way here, and...
对了

Yes.
你看,我们从某种意义上说都是逃犯

You
see,
we
are
both
fugitives
in
our
own
way.
-
可是
... -
你在奇怪
...
- But... - You're wondering why...
...
既然我的口味不那么传统
...
...you
were
invited
here
to
supper
in
the
first place...
...
为什么会请你来吃晚饭

...if
my
appetites
were
for
less
conventional fare.
不幸的是,在我这个位置上的人

就是应

...
Unfortunately, a man in my position is
expected to entertain...
...
招待像你这样年轻漂亮的小姐

...young
and
attractive
ladies
like
yourself.
因为,在这个世界上

如果我请我想请的人

...
Because
in
this
world,
if
I
were
to
invite who I desired...
...
毫无疑问我会无家可归

更谈不上制作
电视节目了

...I
would
undoubtedly
find
myself

乱乱的-刷式密封


乱乱的-刷式密封


乱乱的-刷式密封


乱乱的-刷式密封


乱乱的-刷式密封


乱乱的-刷式密封


乱乱的-刷式密封


乱乱的-刷式密封



本文更新与2021-01-19 13:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/532992.html

中英对照台词,v字仇杀,v for vendetta的相关文章