关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

watermelon怎么读四十个英语习语典故来源

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 16:50
tags:

coati-watermelon怎么读

2021年1月19日发(作者:ikumi)
四十个英语习语典故来源

1.
a wolf in sheep’s clothing

此语源自
<<
伊索寓言
>>,
直译为

“披着羊皮的狼”
,
也可表示这些意义

“伪装成朋友的敌人
;
貌善心毒的人
,
伪君子”等
. 该成语涉及这样一则故事
:
一只狼披着羊皮混到羊群里去了
,
欺骗
了羊羔
,
并把羊羔吃了
.
又见
<<
新约
.
马太福音
>>
第七章有如此一说
:

你们要防备假先知
.
他们
到你们这里来
,
外面披着羊皮
,
里面却是残暴的狼
.


例句:

Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep

s clothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr
Black
was
fooled
by
the
salesman

s
manner
until
he
showed
that
he
was
really
a
wolf
in
sheep

s clothing

by selling Mr Black a car that was falling apart.
布莱克先生被推销员愚弄了,
后来才发现原来推销员 貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是
一辆要垮的小汽车。


2. a dog in the manger
此成语源自
<<
伊索寓言
>>,
含贬义
.
该成语涉及这则故事
:
一只狗躺在马槽里
,
马或牛来吃食时
,
它却不让
,
但狗自己又不能吃
.LDC
认为该成语指

“自己不能享用又不让别人享用的人”
.

们一般选择此译法
:
“占着茅坑不拉屎
(
的人
)


例句:

I

d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .
我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。


3. to carry coals to Newcastle
此语与法国谚语

“运水入河”相当
,
可译为

“多此一举”
.
纽卡 斯尔
(Newcastle)
是英国的产
煤基地
.
例句:

It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street there are three
here now .
如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。


4. Castles in Spain
该成语源自欧洲
,
可译为

“世外桃源
,
空中楼 阁”
.
过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金
,
风光秀

,同时又是一个罗曼蒂克之地
,
所以此语有上述译法
.
其实
,它也可译为

“白日梦
,
空想
,
架空
的计划 ;海市蜃楼”
.
因此
,
又说
castles in the air.
例句:

He liked to build castles in Spain , but never succeeded in anything.
他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。


5. cut the Gordian knot
此语可译为

“快刀斩乱麻”
,
有时可译为

“大刀阔斧
.

Gordian knot
源于一传说
:
小亚细亚
有一名叫
Gordius
的农民
,
因其有神牛相助 而成了国王
.
他将两条拉车的牛献给主神丘比特
,

时用绳子打了个 结把牛系在横杆上
.
此结无论谁也解不开
,
后来神寓言谁解开结者即可成为亚
西亚统治者
,
此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话
,
他抽出刀一下 子就把它看开了
,
并说

“我就是这样解开的”
.
例句:

The
new
manager
found
that
none
of
the
senior
staff
liked
him
,
but
he
soon
cut
that
knot
by
dismissing them all.
新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。

6. send one to Coventry
此语可译为

“断绝关系
;
受人排挤
.
”其源有二说
:
一是
,1 7
世纪上半叶
,
英王查理一世以及由
封建贵族
,
国教上层教 士
,
王公大臣等组成的

“骑士党”
,
另一方为由资产阶级和贵族组成的

“园颅党”
,
该党以国会为代表
,
得到了城市小资产阶级
,
平民和信仰新教的 农民的支持
.
此间
,
考文垂市
(Coventry)
被国 会用来监禁顽固不化的战俘
,
使之断绝与外界的一切来往
.
因而
,< br>该成
语便有了上述译法
.

另一说是
,Coventry
市居民在历史上素有反对驻军该市的传统
,< br>他们十分反感当兵的
.
若见
有姑娘与士兵交谈
,
就会有人对其 嗤之以鼻
,
自然而然地陷入孤立
.
因而
,
当兵的人常把被派 往
Coventry
视为走向孤立与烦恼
.
例句:

The other workmen have sent him to Coventry because he supported the boss

s point of view.
因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。


7. It

s Greek to me.
此语可译为

“一窍不通”
,
也可译为

“对某人所说的一点儿听不明白或不能理 解”
.
该成语
源自莎翁的歌剧
<<
裘力斯
.
恺撒< br>>>,
由剧中人物恺斯卡所讲
.
恺斯卡是反对恺撒的

叛党之 一
.
恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队
,
最后完全夺取了政权
,
安东尼
(Antonius)
一连三次把
王冠捧献给恺撒
,
恺撒三次都拒绝了
.
恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述
,
其中一< br>人问他说元老西塞
(Cicero)
说了些什么
,
恺斯卡回答说
,
“他讲的是希腊语
,
但对我来说一点儿
都不懂
.


例句:

He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me.
他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。


8. from Dan to Beersheba
该成语可译为

“遍于各处
,
到处”
.
此成语源自
<<
圣经>>,
巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地
,

教地和葬身地
,
因而被基督徒们尊为圣地
.
在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为
Beersheb a.
若要从其中一座城到另一座城去
,
人们必须穿过整个圣地
.
既 然巴勒斯坦被尊为圣地
,
也就有
了包笼天下的意思
.
例句:

We searched from Dan to Beersheba to find an antique glass to match this.
我们到处找一只古式杯和这只配对儿。


9. He has met his Waterloo
可译为

“他遭到惨败
.


原指法国拿破仑在滑铁卢战役
(181 5

)
被英国著名将领威灵顿和
普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败
.
例句:

John fought instead of running, and the bully met his Waterloo.
约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。


10. keep one

s powder dry
可译为

“作好准备
,
鼓起勇气”
.
此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛
.
克仑威尔 相关的
一则故事
:
在爱尔兰战役期间
,
一次
,
在 进攻之前
,
克仑威尔对其部队作了动员
,
到战斗结束时
,
他 这样说道
:
“相信上帝
,
但一定要作好准备”
(put your trust in God but be sure to keep powder
dry)
例句:

The commander told his soldiers to keep their powder dry.
司令官告诉士兵做好一切准备。


11. the fifth column


“敌人派入的间谍”或

“通敌的内奸”
.
此成语源自西班牙内战时 期
.1936

,
西班牙独裁
者佛郎哥
(Francisc o
France)
部下莫拉
(Emilio
Mola)
率领4
个纵队的兵力进攻首都马德里
(Madrid).
攻城前
,
他 发表了广播讲话
,
他说
,
“我率领的
4
个纵队包围了马德里
,
第五纵队
(the
fifth column)
则布置在城内
.


例句:

The newspaper said that a few fifth Coloumn were repatriated several days ago.
根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。


12. OK
源 自美国英语
.
就其起源说法不一
.
它与美国第
26
任总统托 马斯威尔逊
(Tomas
Woodrow
Wilson)
有关
,
据说他于
1913----1921
年在位期间
,
在批阅公文时总爱用印地安语
Okeh
的缩写
形式,
意即

“行
,
就这样”
.
另一说是它源自无 线电通信
,
电报员得使用一种信号表示已收到电

.
该信号最初用< br>all correct,
后来
all
逐渐演变为
O,correct
变成了
K.

13. black-letter day
可译为

“不幸的日子
,
可悲的日子
,
不吉利的日 子
.

此语与古时的历书
(
包括教会使用的历书
)
有关
,
一般而言
,
历书的红色套印表示圣徒的日子
(Saints< br>’

days),
节日或饮宴日
,
转义为

“吉
利的日子”
;
而黑色套印用来表示

“不吉利的日子
,
倒霉的日子
,
不幸的日子”等
.

14. reap what one has sown
可译为
< br>“种瓜得瓜
,
种豆得豆
;
自食其果
.

源自
<<
圣经
.
加拉太书
>>:Be not deceived ;God is not
mocked: for whatsoever a man soweth ,that shall he also reap.(Bible Gal)(
不要 自欺欺人
,
上帝是
不可以欺骗的
,
因为人种什么
,
就会收什么
.)

15. Jack of All Trades
该语是
Jack of all trades and master of none
的浓缩语
,
可译为

“百事通
,
万金油< br>,
一无所长
,
杂而
不精的人
.
”其中
Jac k
源自法语中的

“雅克”
,
是已为人丈夫或男子最常用名
,
因而成了男人
的代名词
.
英美两国中谓之
Jack
者多不 胜数
.
莎翁在
<<
仲夏夜之梦
>>

,
英 国女作家凯瑟林
.

斯费尔德在
<<
陌生人
>>
中 均分别使用过


Jack

.
久而久之就成了构成相关成语的关键词
.

16. Old Adam
源自
<<
圣经
.
旧约
.
创世纪
>>:
上帝先创造了天地宇宙
,
后用泥土做出了第一个男人
,
称其为
亚当
(Adam),
接着用男人的肋骨做出第一个女人
,
称其为夏娃
(Eve).
两人均由上帝安 置于伊
甸园
(the Garden of Eden)
中过日子
.
在蛇的引诱下
,
夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果
,
同时还把禁果给亚 当吃了
.
此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体
,
还能辨真假与善恶
.
上帝
见此一怒之下将两人赶去了伊甸园
.
如今
Adam
被 喻为


人类的始祖
;
人类原始的罪恶本性
.



17. blow hot and cold
原指

“避免与性情模棱两可的人交往”
,
现指

“动摇不定
,< br>反复无常”
之意
.
该成语出自
Joseph
Jacob
:Aesop
Fables,
其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路
,< br>巧遇一山林小神
(satyr),
该小
神把他领至其小屋
.
路 上
,
此人不断向手上呵气
,
山林小神问他此乃何意
,
答曰呵 气取暖以解手
冷麻木
.
回到家中山林小神给他端来一碗热粥
,
此人端 到嘴边又吹气
.
山林小神故问之
,
答曰粥
很烫
,
想 把粥吹凉
.
山林小神随即对他说
:
“你嘴里的气即吹冷又吹热
(blow
hot
and
cold
with
the same breath),
这样的人我不接待
,
你走吧”
.

18. The door must be either shut or open.
意为

“非此即彼
,
二者必居其一
.

源出
Brueys

Palaprat
的喜剧
Le Grondeur(1691
年上 演
):
主人责备仆人不关门
.
仆人说他上次因关门挨了骂
,
并问

“您希望门关着吗
?

-----

.


“您
希望门开着吗
?

-----
“不”
.
“嗨”
,
仆人说

“门不是关着就是开着呀
.



19. let the cat out of the bag
源自古老的英格兰农村集市贸易
.
一些狡诈的商人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人
.

上老实或粗心的买主
,


时不打开袋子看
,
便会把猫当成小猪买回去
,即瞎买
.
但如果让猫从袋
子里钻出来
,
骗局就会于光天化日之下 暴露无遗
.
因此
,
该习语以为


无意间泄露了真情
;
泄露
秘密
.



20. Blood is thicker than water
常用来指有血缘关系的人总是比外人亲
,


“血浓于水”
;


“远亲不如近邻”
相反
,


“近
客不如远亲”< br>.
源自
1859
年发生的一件事
:
一位美国海军军官发现一 批英国人在中国陷入困

,
就尽力帮助他们
.
后来他在给美国政府的 报告中
,
使用该句为其干涉作辩护
.

21. Black Monday


“复活节后的星期一”
,
“假期后的开学第一天”
,
“倒霉的星期一”
.
据猜测
1 360

4

13

,
爱德华三世正包围巴黎,
天昏地暗
,
寒风凛冽
,
冻死了许多兵马
,Back Monday
就指这个
致命的日子
.
但事实上
,
这个致命的 日子是复活节之后的星期二
.

22. Black Friday


“耶稣受难日
,
发生灾难事件的星期五
.
” 尽管星期五被北欧人视为一周最吉利的日子
,
婚礼日
,
等等
.
但基督教徒则把星期五视为最不吉利的日子
,
因为耶稣在这天被钉死在十字架
.[
罗马天主教再也不把星期五作为强行禁欲日
,
而希望把它留作自愿的自我克制 日
.
在佛教
和婆罗门教中星期五也被视为凶日
.
星期五有时又叫绞刑 日
(hanging
day),
因为昔日的这天用
来处决死囚
.]

23.
人面桃花

此语源自一则故事
:
相传 唐朝崔护清明郊游
,
至村居求饮
.
有女持水至
,

情依桃伫立
.
第二年清明再访
,
则门厅如故
,
人去室空.
因题诗曰
:

去年今日此门中
,
人面桃花相

coati-watermelon怎么读


coati-watermelon怎么读


coati-watermelon怎么读


coati-watermelon怎么读


coati-watermelon怎么读


coati-watermelon怎么读


coati-watermelon怎么读


coati-watermelon怎么读



本文更新与2021-01-19 16:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/533669.html

四十个英语习语典故来源的相关文章