螺旋槽丝锥-6589
I
Old Jerome Warren lived in a hundred-thousand-dollar house at 35 East
Fifty-Soforth Street. He was a down-town broker, so rich that he could afford to
walk-- for his health--a few blocks in the direction of his office every morning,
and then call a cab.
老杰罗姆·
沃伦住在一栋价值百万美元的房子,位于东五十叟福斯大街
35
号。他是一名
市中心的经纪人,非常地富裕,为了健康
–
他每天早晨会朝着他办公室的方向步行几个街
区,然后再打一辆车。
He had an adopted son, the son of an old friend named Gilbert--Cyril Scott could
play him nicely--who was becoming a successful painter as fast as he could
squeeze the paint out of his tubes. Another member of the household was
Barbara Ross, a stepniece. Man is born to trouble; so, as old Jerome had no
family of his own, he took up the burdens of others.
他有一 个继子,
是一位叫做吉尔伯特的老友的儿子
-
演员西里尔·
斯科特能够很好地 扮演他。
他正在迅速地成长为一名成功的画家,
就像挤颜料一样快。
老杰罗姆家另一位 成员是过继给
他的外甥女,
叫芭芭拉·
罗斯。
人生来就是受困扰的。
由于老杰罗姆没有自己的家人,
因此,
他承担了他人的负担。
Gilbert and Barbara got along swimmingly. There was a tacit and tactical
understanding all round that the two would stand up under a floral bell some
high noon, and promise the minister to keep old Jerome's money in a state of
high commotion. But at this point complications must be introduced.
吉尔伯特和芭芭拉相处融洽 。
因此,
周围的邻居都有一种不言而喻的策略上的认识,
那就是
在将来某一个 正午,
这两个人会站在鲜花和钟声里,
在牧师面前许下承诺,
从而使老杰罗姆
的资产处于一种高度的不安全当中。但是在这个节点上,出现了一些复杂情况。
Thirty years before, when old Jerome was young Jerome, there was a brother of
his named Dick. Dick went West to seek his or somebody else's fortune. Nothing
was heard of him until one day old Jerome had a letter from his brother. It was
badly written on ruled paper that smelled of salt bacon and coffee-grounds. The
writing was asthmatic and the spelling St. Vitusy.
三十年前,当老杰罗姆还年轻的时候,
他有一个叫迪克的哥哥。
迪克去西部寻求他自己或者
其 它人的财富。
一直都杳无音讯,
直到有一天老杰罗姆收到了他的来信。
这封信写在格子 纸
上,字迹潦草,
闻起来有种盐熏肉和咖啡渣的味道。笔迹像是患气喘的人写的,拼写像是患< br>圣维特舞蹈病的拼的。
It appeared that instead of Dick having forced Fortune to stand and deliver, he
had been held up himself, and made to give hostages to the enemy. That is, as
his letter disclosed, he was on the point of pegging out with a complication of
disorders that even whiskey had failed to check. All that his thirty years of
prospecting had netted him was one daughter, nineteen years old, as per
invoice, whom he was shipping East, charges prepaid, for Jerome to clothe, feed,
educate, comfort, and cherish for the rest of her natural life or until matrimony
should them part.
似乎迪克并没有找到财富。相反 ,他自己被抢劫了,被迫把随身财物给了敌人。也就是说,
如他在信中透露的,
他死的时候,情 况混乱,
甚至连威士忌酒都无法摆平。
三十年寻宝惟一
留给他的就只是一个女儿,年方 十九,他把她送上向东行的船,会了船费。
杰罗姆要负责她
的衣、食、教育,还要在她的余生中 安慰她,爱惜她,直到她结婚才和她分开。
Old Jerome was a board-walk. Everybody knows that the world is supported by
the shoulders of Atlas; and that Atlas stands on a rail- fence; and that the
rail-fence is built on a turtle's back. Now, the turtle has to stand on something;
and that is a board-walk made of men like old Jerome.
老 杰罗姆是一块步行板。
每个人都知道世界是扛在阿特拉斯的肩膀上的;
而阿特
拉斯站在 栅栏上的;而栅栏是建立在海龟的背上。现在
,
这只海龟不得不站在一
些东西上面;
而这些东西就是像老杰罗姆这类人做成的步行板。
I do not know whether immortality shall accrue to man; but if not so, I would
like to know when men like old Jerome get what is due them?
螺旋槽丝锥-6589
螺旋槽丝锥-6589
螺旋槽丝锥-6589
螺旋槽丝锥-6589
螺旋槽丝锥-6589
螺旋槽丝锥-6589
螺旋槽丝锥-6589
螺旋槽丝锥-6589
本文更新与2021-01-19 18:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534190.html