关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

xingjiaotupian经典口译篇章

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 18:44
tags:

ssou-xingjiaotupian

2021年1月19日发(作者:amplify)
经典口译篇章:胡锦涛耶鲁大学演讲
-Part 1

尊敬的理查德
·
莱文校长,同学们,老师们,女士们,先生们:

首 先,
我感谢莱文校长的邀请,
使我有机会来到
世界著名学府
耶鲁大学,
同青年朋友和老师
们相聚在一起。

Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to
Yale to meet young friends and teachers of this
world- renowned university
.
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子
青 春洋溢的脸庞
,呼吸着
书香浓郁的空气
,我不由回
想起
40
年前在北京清华大学度过的美好时光。
学生时代,
对人的一生都会产生重要影响。
当< br>年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the
eager young
faces
in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in
Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life.
I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.
耶鲁大学以悠久的发展历史、
独特的办学风格、
卓著的学术成就 闻名于世。
如果时光能够倒
流几十年
,我真希望成为你们中的一员。

Yale
is
renowned
for
its
long
history,
unique
way
of
teaching
and
excellence
in
academic
pursuit.
If time could go back several decades
, I would really like to be a student of Yale just like
you.
耶鲁大学校训强调追求光 明和真理,这
符合人类进步的法则
,也符合每个
有志青年
的心愿。
3 00
多年来,
耶鲁大学培养出一大批杰出人才,
其中包括
20
诺贝尔奖获得者

5
位美国总统。
美国民族英雄内森
·
黑尔是耶鲁
校友
,他的名言
——“
我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国

,深深
感染
了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多 英才,为美国经济
社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!

Yale's motto “Light and Truth,” which is
a calling for human progress
, represents the aspiration
of every
motivated young man and woman
. Over the past three centuries, Yale has produced a
galaxy of outstanding figures, including 20
Nobel laureates
and five American presidents. The
words of Nathan Hale, an American hero and Yale
alumnus
, “I only regret that I have but one life
to lose for my country,” have also
inspired
me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale
will
produce
more
talent
and
contribute
further
to
the
social
and
economic
development
of
the
United States and the cause of human progress.
女士们、先生们、朋友们!

Ladies and gentlemen, dear friends.
长期以来,
中美两国人民一直 相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。
中国人民欣赏美国人民的
开拓进取精神

钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。
随着中国的快速发展和中美合
作的
不断拓 展
,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加
关注
中国的发展进步。

The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each
other.
The
Chinese
admire
the
pioneering
and
enterprising
spirit

of
the
Americans
and
their
proud achievement in national development. As China develops rapidly and
steady headway is
made

in
China-U.S.
cooperation,
more
and
more
Americans
are
following

with
great
interest
China's progress and development.
了解是信任的基础。
今天,
我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,
谈谈当代中国的发
展战略和前进方向,希望有助于 美国人民更全面、更深入地了解中国。

Understanding
leads
to
trust.
Today,
I
would
like
to
speak
to
you
about
China's
development
strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's
current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.

500 0
多年的历史长河中,
中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,
同时也走过了
曲折艰

的道路。特别是从
1840

鸦片战争
以来的< br>160
多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,
实现
民族复兴
前仆后继,顽强斗争
,使中华民族的命运发生了深刻变化。
95
年前,中国人民通过
辛亥革命
推翻了统治中国几千年的
君主专制制度
,为中国的进步打 开了闸门。

In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to
the progress of human civilization. But its course of national
development has been an
arduous

one. In particular in the 160 years and more since the
Opium War
in 1840, the Chinese people
have
fought courageously and unyieldingly
to rid themselves of poverty and backwardness and
to
realize
national
rejuvenation
,
thus
profoundly
changing
the
destiny
of
the
Chinese
nation.
Ninety-five
years
ago,
the Chinese people
launched
the
Revolution
of
1911

that overthrew
the
feudal
autocracy

which
had
ruled
China
for
several
thousand
years
and
opened
the
door
to
China's progress.
57
年前,
中国人民 经过
长期浴血奋斗
实现了民族独立和人民解放,
建立了人民当家作主的新
中国 。
28
年前,
中国人民
开始
了改革开放和现代化建设的伟大历史进程 ,
经过艰苦创业取得

举世瞩目的
巨大成就,从
1978
年 到
2005
年,中国国内生产总值从
1473
亿美元增长到
2225 7
亿美元,进出口总额从
206
亿美元增长到
14221
亿美元,国 家
外汇储备

1.67
亿美元增加到
8189
亿美元,农村 贫困人口由
2.5
亿人减少到
2300
多万人。回顾这
160
多年来中国发生的沧桑
巨变,
可以说,
中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了 自己的命运,
也推动了人类进
步事业。

Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after
protracted and
hard struggle
and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight
years
ago,
the
Chinese
people
embarked
upon

the
historic
drive
of
reform,
opening-up
and
modernization and have made
phenomenal
progress through unremitting efforts.
Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $$147.3 billion to $$2.2257 trillion. Its import and
export volume went up from $$20.6 billion to $$1.4221 trillion and its
foreign exchange reserve
soared
from
$$167
million
to
$$818.9
billion.
During
this
period,
the
number
of
its
poor
rural
population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in
these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese
people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.
必须看到,
中国尽管取得了巨大的发展成就,
但仍是世界上最大的发展中国家,
人均国内生
产总 值仍排在世界
100
名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的
矛盾和问题。
要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,
需要继续持之以恒地艰苦奋斗。
中国将在未来
15
年集中力量
全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会
。具体来说,
就是要使中国国内生产总值到
2020
年达到
4000 0
亿美元左右,
人均
达到
3000
美元左右,使经
济更加发 展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加
殷实。

On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains
the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place. The
Chinese
people
are
yet
to
live
a
well-off
life
and
China
still
faces
daunting
challenges
in
its
development
endeavor.
Therefore
it
requires
sustained
and
unremitting
efforts
to
transform
the
country
and
make
life
better
for
its
people.
In
the
next
15
years,
we
will
strive
to
make
new
progress
in

building
a
moderately
prosperous
society
in
an
all- round
way
that
will
benefit
China's one billion and more population.
We aim to raise China's GDP to $$4 trillion by 2020,
averaging

$$3,000
per
person.
By
then,
China's
economy
will
be
better
developed
and
its
democracy
will
be
further
enhanced.
More
progress
will
be
made
in
science
and
education.
Its
culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead
a better life.
为了实现我们的发展目标,
中国根据本国
国情
和时代要求明确了自己的发展理念,
这就是树
立和贯彻
以人为本 、全面协调可持续发展的科学发展观

统筹城乡发展、统筹区域发展、
统筹经济社会发 展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放
,更加注重解决

生问题

更加注重克服发展的不平衡性,
更加注重解决发展中存在的突出矛盾,
致力于走< br>科
技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工
业化道路
,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力
实现生产发展、< br>生活富裕、生态良好的文明发展格局。

To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its
national
conditions

and
the
requirement
of
the
times.
That
is,
to
pursue
a
scientific
outlook
on
development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive,
balanced and sustainable.
We will work to
strike a proper balance between urban and rural
development,
development
among
regions,
economic
and
social
development,
development
of
man
and
nature,
and
domestic
development
and
opening
wider
to
the
outside
world
.
Greater
emphasis
will
be
put
on
addressing
issues
affecting
people's
livelihood
,
overcoming
imbalances
in
development
and
resolving
key
problems
that
have
occurred
in
the
course
of
development. We will pursue
a new path to industrialization featuring high technology, good
economic
returns,
low
resource-consumption,
low
environment
pollution
and
full
use
of
human
resources
.
We
will
bring
about
coordinated
economic,
political,
cultural
and
social
development. And we will endeavor to
ensure sustainable development by boosting production,
improving people's life and protecting the environment.



科学发展的理念,
是在总结中国现 代化建设经验、
顺应时代潮流的基础上提出来的,
也是在
继承中华民族优秀文化传统的 基础上提出来的。

This
concept
of
scientific
development
is
based
on
the
experience
China
has
gained
in
its
modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the
cultural heritages of the Chinese nation.
中华文明是世界古代文明中始 终
没有中断

连续
5000
多年发展至今的文明。
中华民族 在漫长
历史发展中形成的独具特色的文化传统,
深深影响了古代中国,
也深深影响着当 代中国。

时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既
有着中华文 明的深厚根基


体现
了时代发展的进步精神。

The Chinese civilization is one that has continued
uninterrupted
for more than 5,000 years. The
distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has
exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people
first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development:
these values that are being pursued in China today
are derived from its tradition
. But they also
give expression to
the progress of the times.
— —
中华文明历来
注重
以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出< br>“

惟邦本,本固邦宁



天地之间,莫贵于人< br>”
,强调要
利民、裕民、养民、惠民
。今天,我
们坚持以人为本,就是 要坚持
发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
,关注
人的价值、权益和自 由,
关注人的生活质量、
发展潜能和幸福指数,最终是为了实现
人的全
面发展
。保障人民的
生存权和发展权
仍是中国的
首要任务
。我们将大力推动 经济社会发展,
依法保障人民享有自由和人权,实现社会公平和正义,使
13
亿中国人 民过上幸福生活。

The
Chinese
civilization
has
always
given
prominence
to

the
people
and
respect
for
people's
dignity and value. Centuries ago, the Chinese alrea
dy pointed out that “
people are the foundation
of
a
country;
when
the
foundation
is
stable,
the
country
is
in
peace.


Nothing
is
more
valuable
in
the
universe
than
human
beings
.”
The
ancient
Chinese
emphasized
the
value
of
serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them
. We are pursuing
today
a
people-oriented
approach
toward
development
because
we
believe
that

development
must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people
.
We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their
development
potential
and
happiness
index
because
our
goal
is
to
realize
the
all-around
development of the people
. Ensuring
the right to survival and development
remains China's
top
priority
.
We
will
vigorously
promote
social
and
economic
development,
protect
people's
freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and
enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.
——
中华文明历来注重
自强不息,
不断
革故鼎新


天行健,君子以自强不息


这是中国的
一句千年传世
格言

中华民族所以能在
5000
多年的历史进程中生生不息、
发展壮大,
历经挫
折而不屈,屡遭坎 坷而不馁
,靠的就是这样一种
发愤图强、坚忍不拔、与时俱进
的精神。
中国人 民在改革开放中表现出来的进取精神,
在建设国家中焕发出来的创造热情,
在克服前
进 道路上的各种困难中表现出来的
顽强毅力
,正是这种自强不息精神的生动写照。

The Chinese civilization has always given prominence to
unremitting self-improvement, reform
and
innovation
.
As
an
ancient
Chinese
motto

puts
it,

As
Heaven
keeps
vigor
through
movement,
a
gentleman
should
unremittingly
practice
self-improvement.

Throughout
its
5,000-year
history,
it
is
thanks
to
their
perseverance, determination,
stamina
and
innovation

that
the
Chinese
nation
has
grown
after
surviving
numerous
setbacks
and
adversity
.
The
Chinese
people
have
shown
enterprising
spirit
in
reform
and
opening-up,
creativity
in
national
development and great
tenacity
in overcoming difficulties on the road to progress. And all this
gives
expression
to
the
spirit
of
unremitting
self-improvement
embodied
in
China's
cultural
tradition.

ssou-xingjiaotupian


ssou-xingjiaotupian


ssou-xingjiaotupian


ssou-xingjiaotupian


ssou-xingjiaotupian


ssou-xingjiaotupian


ssou-xingjiaotupian


ssou-xingjiaotupian



本文更新与2021-01-19 18:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534262.html

经典口译篇章的相关文章