关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

mask是什么意思英美文学选读诗歌翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 20:07
tags:

负担不起-mask是什么意思

2021年1月19日发(作者:涉)
SONNET 18
(William Shakespeare)
十四行诗

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

An
d often is his gold complexion dimm’d
,

And every fair from fair sometime declines,

By
chance,
or
nature's
changing
course
untrimm’d
:

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st
,

Nor
shall
Death
brag
thou
wander’st
in
h
is
shade,

When in eternal lines to time thou grow’st
.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


我怎么能够将你比作夏天

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那烈日当空,

转眼会云雾迷蒙;

休叹那百花凋零,

摧折于无常天命;

唯有你永恒的夏日长新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Structure: Runs in iambic pentameter, rhymed ABAB CDCD EFEF GG.

1. What is the theme of this sonnet Eternality, beauty, immorality

2.
Why is the speaker’s beloved more lovely than a summer’s day

One thing he is thinking of is how short lived summer is. Another reason he says his love
is more beautiful than a summer day is that the summer whether can be harsh, making nature
look less beautiful than it does otherwise.

3.

There is obviously a shift of tone and subject matter in line 9. Describe such a shift.

The author compared the loved one, just in a soft and sentimental tone similar to many love
sonnets,
to
a
summer’s day
in
the first 4
lines,
while, in
the
following 4, developing this
concept to the poor power of people falling to retain the fair against Nature. But in line
9,
the author
reversed
it
in a more
emotional and
definite
tone
to express
the eternal
youth
of the loved ones.


I Hear America Singing
(Walt Whitman)
我听见美国在歌唱

(沃尔特·惠特曼)

I hear America singing, the varied carols I hear.

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

The boatman
singing
what
belongs
to
him
in
his boat, the deckhand
singing
on
the steamboat
deck,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

The wood- cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or
at sundown,

The
delicious
singing
of
the
mother,
or
of
the
young
wife
at
work,
or
of
the
girl
sewing
or
washing,

Each singing what belongs to him or her and to none else,

The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,

Singing with open mouths their strong melodious songs.

我听见美国在歌唱,我听见各种不同的颂歌

机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,

木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,

泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,

船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,

鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,

伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午间歇息,或到了日落的时候,

我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的女孩子们的歌,

每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,

白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,

张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。


are the people in this poem What do they represent

The carpenter, mechanics, Mason boatman, shoemaker, wood-cutter, hatter, ploughboy

2. Discuss the theme of “

I Hear America Singing”

He
thinks
the
American
fabric
is
composed
of
working
individuals./
He
believes
that
the
essence
of
American
identity
is
reflected
in
the
working
individuals
who
comprise
a
different
aspect
of the national character through the completion of individual tasks.


I
Sit
and
Look
Out
我坐而眺望
by
Walt
Whitman

——沃尔特·惠特曼

I
sit
and
look
out
upon
all
the
sorrows
of
the
world,
and
upon
all
oppression
and
shame,

我坐观世间所有的悲哀,压迫和羞辱,

I
hear
secret
convulsive
sobs
from
young
men
at

anguish
with
themselves,
remor
seful
after
deeds
done,

我听见年轻人悄悄地啜泣,为自己的所作所为痛苦,懊悔不已,

I
see
in
low
life
the
mother
misused
by
her
children,

dying,neglected,
gaunt,

desperate,

我看见母亲被自己的孩子虐待,绝望憔悴,奄奄一息,无人问津,

I
see
the
wife
misused
by
her
husband,
I
see
the

treacherous
seducer
of
youn
g
women,

我看见妇女被自己的丈夫虐打,奸诈的骗子诱哄纯真的少女,

I
mark
the
ranklings
of
jealousy
and
unrequited
love

attempted
to
be
hid,
I
see
these
sights
on
the
earth,

我看见世界上那些目光中极力想要隐藏的怨恨的嫉妒和暗恋,

I
see
the
workings
of
battle,
pestilence,
tyranny,
I
see
martyrs
and
prisoners,


我看见战争,瘟疫和暴政,我看见烈士与囚犯,

I
observe
a
famine
at
sea,
I
observe
the
sailors
casting
lots
who
shall
be
ki
ll'd
to
preserve
the
lives
of
the
rest,

我看见海上的一场饥荒,我看见船员们抽签决定牺牲谁来为其他人提供 食物,以保全其他人的生命,

I
observe
the
slights
and
degradations
cast
by
arrogant
persons
upon
laborers,
t
he
poor,
and
upon

negroes,
and
the
like;
我看见劳工,
穷人,
黑人以及诸如此类的人遭受
着傲慢 之人的蔑视与侮辱,

All
these-all
the
meanness
and
agony
without
end
I
sitting
look
out
upon,

所有这些——这所有无穷无尽的卑鄙与痛苦,我坐而眺望,

See,
hear,
and
am
silent.
看着,听着,沉默着。


1. What are the misfortunes described in this poem

The battle, pestilence, tyranny, martyrs, prisoners, famine

2.

How do you understand the totally different moods between this poem and “I Hear America
Singing”


O Captain

My Captain
!啊,船长!我的船长!



Walt Whitman
(沃尔特·惠特曼)


O Captain! My Captain! Our fearful trip is
done,


啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;



The ship has weather'd every rack, the
prize we sought is won,


这船历尽风险,企求的目标已达成。



The port is near, the bells I hear, the
people all exulting,


港口在望,钟声响,人们在欢欣。



While follow eyes the steady keel, the
vessel grim and daring;


千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。



But O heart! heart! heart!


但是痛心啊!痛心!痛心!



O the bleeding drops of red!


瞧一滴滴鲜红的血!



Where on the deck my Captain lies,


甲板上躺着我的船长,



Fallen cold and dead.


他倒下去,冰冷,永别。

负担不起-mask是什么意思


负担不起-mask是什么意思


负担不起-mask是什么意思


负担不起-mask是什么意思


负担不起-mask是什么意思


负担不起-mask是什么意思


负担不起-mask是什么意思


负担不起-mask是什么意思



本文更新与2021-01-19 20:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534583.html

英美文学选读诗歌翻译的相关文章