关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

宜居性Bright Star英美爱情诗迻译(十二)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 20:28
tags:

骨碎补总黄酮-宜居性

2021年1月19日发(作者:sb是什么意思)


·
济慈
John·
Keats

17 95

1821
)生于伦敦,是杰出的英
国诗人作家之一。

济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创
作诗歌,从生活中寻找创作的影子,被认为 完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,
被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
济慈因患肺结 核不幸英年早逝,

能与最亲密的女友
Fanny Brawne
缔结良缘,
去世时年仅
25
岁,
可他留下的诗篇
誉满人间。



诗歌选辑(一)

Bright Star

Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendor hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen masque
Of snow upon the mountains and the moors---
No- yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
__________ __________________________________________________ _________
注释:

1.

would
I
were
steadfast
as
thou
art
:
If
I
would
be
steadfast
as
you
are,steadfast,
坚定
2.
aloft:
在高处,在空中

3.
with
eternal
lids
apart

lids
eyelid
眼睑,此处意为眼睑永远分开,即眼睛一直睁着。
e:
隐士,修行< br>者
5.
ablution:
净身礼,沐浴

:
假面舞会

7.
Pillow’d:
当作枕头用,是
pillowed
的缩写。
8.
fall
and
swell:move
up
and
down
9.
still:
always
10.
swoon:
昏厥,昏倒


汉语七言译诗

亮星颂

羡尔坚刚璀璨星,

但愁寂寞夜空悬,

俯瞰人寰不转睛,

宛如隐士苦无眠。

凝望浪拍尘世岸,

恰似牧师施净浴,

或看荒原抱群山,

笼在轻落雪花里。

惟学坚定情不迁,

枕卧爱人饱满胸,

梦在温柔起伏间,

醒于甜美激情中。

恒听轻浅鼻息声,

任由昏睡或永生。

(峨以译)


现代文参考译文

亮星!但愿我像你一样坚持
——

不是在夜空高挂着孤独的美光,

像那大自然的坚忍不眠的隐士,

睁开着一双眼睑永远在守望

动荡的海水如教士那样工作,

绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,

或者凝视着白雪初次降落,

面具般轻轻戴上高山和大地
——

不是这样,
——
但依然坚持不变;

枕在我爱人的正在成熟的胸脯上

以便感到它柔和的起伏,永远,

永远清醒地感到那甜蜜的动荡:

永远倾听她温柔地呼吸不止,

就这样永远活下去
——
或昏醉而死。

(
屠岸译
)

诗歌赏析

富家女芬妮被穷小子济慈的诗句吸引并坠入情网,但这段感情从 一开始即
遭到各种反对,两人只能通过书信传情。济慈在送给芬妮定情戒指同时送了她
这首小诗 ,据说这也是他生命中最后一首诗。诗中多用隐喻拟人等修辞手段,
从观星发端,摒弃星之孤独,又崇拜 星之坚定特质,表达了对芬妮深深的爱和
自己坚守这份爱情的决心。全诗属商籁体,抑扬格五音步,韵式 为
ABAB
CDCD EFEF GG



诗歌选辑(二)

Time's sea hath been five years at its slow ebb;







Time's sea hath been five years at its slow ebb;














Long hours have to and fro let creep the sand,















Since I was tangled in thy beauty's web,


















And snared by the ungloving of thy hand:




















And yet I never look on midnight sky,














































But I behold thine eye's well-memoried light;







I cannot look upon the rose's dye,




















But to thy cheek my soul doth take its flight:








I cannot look on any budding flower,




















But my fond ear, in fancy at thy lips,



















And hearkening for a love-sound, doth devour









Its sweets in the wrong sense,

Thou dost eclipse















Every delight with sweet remembering,






















And grief unto my darling joys dost bring.



注:

1.

ebb:
退潮

hours have to and fro let creep the sand:
倒装句,
原句为
Long hours have let
the sand creep to and fro

creep
,爬行
3. snared:
捕捉,诱惑

4. ungloving:
脱去手套的
5. dye:
染料,颜色

6. But to thy cheek my soul doth take its flight: But
引导的句子承接上一分句的

cannot...but
结构,变成意为
have to/must
的肯定句;此句的正常语序为
But my soul doth take
its flight to thy cheek

doth
在句中为增设垫词,从而构成十个音节。
ning:
倾听

8.
devour:
吞没,毁灭
e:
消失


汉语七言译诗



狐亭遗梦










时光海潮缓落涨,

沙漏穿梭五年过。

忆昔陷君绚丽网,

裸露纤手将我获:

每临夜半望星空
































炯炯明眸脑中现;

一朝目染玫瑰红,

灵魂飞落芙蓉面。

每见含苞欲放花,

幻想痴耳贴红唇,

待君款款吐情话,

心往神追错觉深:

往事缠绵空喜悦,

柔情消逝悲风切


(峨以译)


现代文参考译文

自从我被你的美所纠缠,

你裸露了的手臂把我俘获,

时间的海洋已经有五年

在低潮、沙漏反复过滤着时刻。

可是,每当我凝视着夜空,

我仍看到你的眼睛在闪亮;

每当我看到玫瑰的鲜红,

心灵就朝向你的面颊飞翔;

每当我看到初开放的花,

我的耳朵,仿佛贴近你唇际

想听一句爱语,就会吞下

错误的芬芳:唉,甜蜜的回忆

使每一种喜悦都黯淡无光,

你给我的欢乐带来了忧伤。

(穆旦译)


诗歌赏析






据说济慈曾在福克 斯霍尔的一个名叫狐厅花园的地方偶遇一个漂亮姑娘,
仅仅几分钟时间,
之后不能忘怀,
五年后留下了这首诗。
这首诗在韵律乐感上都
与莎士比亚的商籁诗极为接近,
被誉为

简直就像是出自莎士比亚的手笔


全诗
为商籁体五音步 ,韵律为
ABABCDCDEFEFGG



诗歌选辑(三)

To Emma

O come, dearest Emma! the rose is full blown,

And the riches of Flora are lavishly strown;

The air is all softness, and crystal the streams,


And the west is resplendently clothed in beams.

We will hasten, my fair, to the opening glades,
The quain
tly carv’d seats, and the freshening shades;

Where the fairies are chanting their evening hymns,

And in the last sun- beam the sylph lightly swims.

And when thou art weary, I’ll find thee a bed,

Of mosses, and flowers, to pillow thy head;
There, beauteous
Emma, I’ll sit at thy feet,

While my story of love I enraptur’d repeat.

So fondly I’ll breathe, and so softly I’ll sigh,

Thou wilt think that some amorous zephyr is nigh;

骨碎补总黄酮-宜居性


骨碎补总黄酮-宜居性


骨碎补总黄酮-宜居性


骨碎补总黄酮-宜居性


骨碎补总黄酮-宜居性


骨碎补总黄酮-宜居性


骨碎补总黄酮-宜居性


骨碎补总黄酮-宜居性



本文更新与2021-01-19 20:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534657.html

Bright Star英美爱情诗迻译(十二)的相关文章