关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

pasteurized天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 20:31
tags:

upsidedown-pasteurized

2021年1月19日发(作者:淘汰赛制)

Unit Three
词汇翻译技巧


词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,
No brick, no
construction; no words, no composition.
(无砖 不成房,无词不成章)
,因此,词汇
层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。


一、词义的引申

所谓词义引申,
就是在不能做到和原语语义完全 等值的情况下,
根据目的语
的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。

1.

通过词义转换加以引申

在英汉词语中,
有时会遇到某些词找不到恰当的释义,
若盲目照搬套用,

必会使译文生涩别扭。因而 应当对释义加以适度的转变和扩充。


1

We insist that international trade should not be a
one- way street.

我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往

....

2
:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大 台阶


......
Fulfillment of the aforementioned goals will
yield substantial progress

in
expanding China’s comprehensive
national strength and improving the living
standards of her people.
2.

将词义做抽象化的引申

在英汉词语中,
常常用表具体形象的词或短语来表示 一种属性、
事物或概念。
翻译这类词时,
可将其词义作抽象化引申,
用比较笼 统概括的词加以表达,
以使
译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的 属性的词。


1

Every life has its
roses and thorns.

每个人的生活都有甜有苦


....

2
:外语现在很吃香。

Foreign languages become very popular now.
解析:
“吃香” 在汉语里是形象说法,
实指“很时髦”。
翻译时如果译为
“eat with

Relish”,

就无法表达原文的内在意义,
也不符合英语的表达习惯。
因此
,
抽象为“be popular”。

也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。


1

See-sawing
between partly good and faintly ominous,
the news for the next four
weeks was never distinct.

在 那以后的四个星期内,
消息时而部分有所好转,
时而又有点不妙,
两种
..< br>情况不

...
断地交替出现
,一直没有明朗化。

......

3.

将词义作具体化的引申

英 汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,
翻译时一
般可作具体化引申。< br>

1

Vietnam War was his
entree
to the new Administration, his third incarnation as a
foreign policy consultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖
。他担任政府的对外政策顾问, 那是
...
第三次了。


2
:他们花了半天时间
打扫礼堂。

....
It took them
an afternoon
to clean the auditorium.
*

解析:汉语说

半天时间

,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成
―half
a day‖
则显得含糊不清,所以应视情况具体译为
―an afternoon‖



―two hours‖



_
还有一种情况,
有些词在特定的上下文中,
其含义是清楚的,< br>但在译入语中
还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。

下面的这些短语也可翻译得更具体:

transportation
运输

——

运输工具

translation
翻译

——

翻译作品

class
班级

——

全班学生

family
家庭

——

家庭成员

very timid
非常胆小

——

胆小如鼠

very strong
非常强壮

——

强壮如牛

speed up
加速

——

快马加鞭


1

The battlefield became something holy.
It was not touched
.
这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观


....... ....

2
:如果不解决这些人的生活问题
,社会就不会安定。
$$
....
J( Q1 k5 R1 z& L

There will be no social stability unless their
daily needs
are met/satisfied.

解析:
“生活问题”如译成
―problem of livelihood‖

就太抽象;译成
―living
conditi ons

又可能被误解为“生活条件”。
这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的
―daily needs‖
和这个意义相对应。

4.

根据词的内涵加以引申。


1

Year after year and century after century, the moon goes through its
cycles of
changes
.
月亮的盈亏变化
一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始


... .
....

2
:各级预算都要量入为出,一是吃饭
,二是建设。< br>
..
In preparing their budgets, governments at all levels should make sure that they
can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both
material

and construction
costs
.
5.

比喻和成语典故的引申

英汉两个民族历史背景、社会习俗、风土人情、文化生活,都 不相同。再加
上汉语和英语本身分属不同的语系,
各有自己的一套词汇、
语法、
修辞手段和习
惯用法,
给翻译造成了一定的困难。
特别是有些成语典故,
比 喻影射,
望文生义,
如果照字面直译,往往会闹成笑话。

see the elephant














见世面,长见识

the sheep and the goats









好人和坏人


a white day


















黄道吉日

败家子,害群之马










black sheep
守口如瓶


















as silent as the grave
英汉词语中的比喻有时不见得都能为译语读者所接受

,因此翻译时往往需将其
象征语义表达出来。


1

You will get no word from him. He’s a
regular oyster
.
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶


....

2

He had
clean hands
during his ten years government.
他当官
10
年,却两袖清风


....

3
:情人眼里出西施


..
Beauty
lies in lover’s eyes.

解析:这是汉语谚语,

西施

代指美女。英译时如果直译为
―X ishi‖
,英美人士可能不
知所云,所以概括为
―beauty‖
就容易理 解了。

&
比喻是把两个事物的某一共同特点作比较,而每一种事物往往具备不止一个 特
点,因而比喻本身包含着引起误解的可能性。翻译时,为了避免误解,明确译文
意思,应该根 据上下文,把原文中没有点明的喻义引申出来。


1

Every flow hath its ebb.
潮有涨落时,人有顺逆境


.....

2

In the office, John considered himself a VIP. Actually, he was another
schoolboy

in a

row of schoolboy desks.
在办公室里,
约翰把自己看成了不起的人物。
其 实,
他不过像个守着课桌
坐着的、

任人摆布的小学生


........

二、词义的褒贬

英语中专用的褒义词或贬义词 要比汉语少得多,
其褒贬往往取决于特定的上
下文。
这就要求要求译者以原文的立场为 基准,
从原文的上下文出发,
辨别词义
的褒贬色彩

1.

英语中有些单词本身就有褒贬含义,汉译时应相应地表达。


1

He is a
politician
, but not a
statesman
.
他是一个政客
,而非政治家


..
...

2

Henry keeps
boasting
that he has talked to the President.
亨利总是吹嘘说
他曾和总统谈过话。

...
2.

英语中有些词在不同的上下文中会带有不同的褒贬色彩。


1
:
He had lied to me and made me the tool of his wicked
deeds
.
他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当
的工具。

..

2

Those veterans have made a great contribution to the liberation of the country
and their
deeds
will go down in history.
这些老兵为国家的解放做出了巨大的贡献,

他们的功绩
将载入史册。

..

3

Deeds
are better than words when people need help.

在需要帮助时,行动
胜于言语。

..
3.

如果句中有习语,须先吃透其确切含义,再确定是褒是贬,最后才能根据上
下文来转换

其褒、贬义或中性的修辞色彩。如:
birds of a / one / the same / feather


同类型
或性格相同的人
解,是中性。有些字典中将其译成

一丘之貉

未免太偏。


1

I’m not surprised those two are such friends; they are
birds of a feather
.
我对那两个人如此亲密毫不奇怪,他们气味相投
嘛!

....

2

Don’t be friends with bad boys. People think that
birds of a feather flock
together
.
不要同坏孩子交友,否则,人家也会把你看作坏孩子


...

三、词类的转译

在忠实于原文的前提下,
根据译入语的行文习惯,适当地进 行词类转换,使
译文通顺达意、自然流畅。同一类词在不同的上下文中,或由不同的译者翻译,
完全可能转化成不同的词类,
但这并不意味着词类转换可以随心所欲,
必须忠实
于原文 意义。从实践来看,词类的转译也是有一定的规律。
在英译汉时,词类的
转译比较多地体现在名 词、副词、介词、和形容词变动词上,而汉译英时,词类
的转译比较多体现在动词变名词、副词、介词和 形容词。

1
.转译成动词

1)
名词转译成动词

英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词以及其他一些名 词经
常可以转译成汉语的动词。
而汉译英时,
却常常将汉语的动词转换为英语的名词。


1

The
remembrance
of these will add zest to his life.
想到
这些,他的生活便有了(更多的)乐趣。

..

2< br>:看到
我们的喷气式飞机,听到
隆隆的机声,令我特别神往。

..
..
The
sight
and
sound
of our jet planes
filled me with special longing.

英语中还有一些动名词和由动词派生的名词也可以转译成动词。


1

No other changes occur upon
mixing
the two compounds.
把这两种物质混合
起来不会发生其他变化。

..
英语中有些名词尽 管不具有明显的动作含义,
但有时转译成汉语动词不仅有
效地保持了原意,而且能使译文更加自 然通顺。


1

They taught us the
value
of a dollar.
他们教导我们要珍惜
每一块美元。

..
英语中还有些后缀
-er

-or
的名词转译成动词。
这样的词在句中并不指其身
份和 职业,而是含有较强的动作意味。


1

The computer is a far more careful and industrious
inspector
than human beings.
计算机能比人检查
得更细心、更勤快。

..
2
)介词与介词短语转译成动词

在英译汉过程中,介词或介词 短语转译成汉语动词的情况非常普遍。同理,
汉语中的动词也可以转换为英语的介词和介词词组。


1

They work long hours
on
meager food,
in
cold caves,
by
dim lamps.
他们吃的是
简陋的饭菜,住的是
寒冷 的窑洞,靠着
昏暗的灯光长时间工作。

...
...
..


2
:金属可以用
电流产生的热来进行焊接。


Metals can be welded
by means of
heat produced by a current.
3
)形容词转译成动词

英语中两大类形容词可以转译成动词,
即由动词派生而来,
能引申出动作意
义 的形容词和用于表示各种心理状态的形容词。
汉译英时,
汉语中表示心里状态
的动词可 转换为“
be


形容词+

(介词词组)



1

He must have been
aware
that his parents

marriage was breaking up.
他肯定已经知道
了,父母的婚姻在走向破裂。

..

2< br>:他热爱
科学研究,但对提升职称不敢兴趣


..
....
He
is keen on
scientific research but
indifferent
to promotion.
4
)副词转译成动词

英语中一些副词,如
apart, behind, in, off, on, out, over, up
等,在用作表语或
宾语补足语时,
经常可以转译为汉语动词。
汉语中有些动词也可以译成英语中的
副词, 作表语或宾补。


1

The meeting was
over
and the pupils rushed out of the classroom.
会议一结束
,孩子们便冲出了教室。

..

2
:经理让专家们进来
,而让其他人出去


..
..
The manager let the experts
in
and others
out
.
2.
转译成名词

1
)动词转译成名词。


1

In Greek mythology, love is
personified
by goddess Aphrodite.
在希腊神话中,阿佛洛狄娜女神是爱的化身


..

2
:他能喝很多酒。

He is a great drinker.
有些英语被动式句子中的动词,
可以译成


(

)

……
+名词



予< br>(加)
以+名词

这类结构。


1

Throw a tennis ball on the floor. The ball bounces back. In the same way, when
light falls
on certain things it bounces back. When this happens, the light is said
to be
reflected.
将网球扔到地板上,
球会弹回来。同样,
光照到某些物体上时也会弹回来。
这种情况叫做光受到反射


....
2
)形容词转译成名词。


1

Lack of trust is very
destructive
in a relationship.
缺乏信任对人际关系的危害
很大。

..

2
:所 谓回忆者,虽说可以使人欢欣
,有时也不免使人寂寞
,??

..
..
For although recalling the past may bring
happiness
, at times it cannot but bring
loneliness


3
)副词转译成名词


1

It was
officially
announced that the President had decided to postpone his visit to
the Middle East.
官方
宣布,总统已决定推迟出访中东。

..

upsidedown-pasteurized


upsidedown-pasteurized


upsidedown-pasteurized


upsidedown-pasteurized


upsidedown-pasteurized


upsidedown-pasteurized


upsidedown-pasteurized


upsidedown-pasteurized



本文更新与2021-01-19 20:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534674.html

天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文