关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

maisto英语诗歌名句赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 20:39
tags:

武汉英语-maisto

2021年1月19日发(作者:如果有可能)
英语诗歌名句赏析


1. The wild honey suckle
(野金银花)

if nothing once, you nothing lose,
for when you die you are the same
the space between, is but an hour.
译:如果未曾拥有,也无所谓失去,

因为生与死本来就没有分别,

二者之间只是距离短暂的一瞬。


2. i wandered lonely as a cloud(
我好似一朵孤独的云
)
ten thousand i saw at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
译:我一眼看到万朵水仙,

愉快地舞动自己的花朵。


3. to a waterfowl
there is a power whose care
teaches thy way along pathless coast
and desert and inlimitable air,
lone wanderring,but not lost.
译:有一个神明为你指明方向

穿过无尽的海岸和沙漠,

还有广袤的苍穹。

尽管形影单只,但道路明确。

4. nature (thoreau)
for i'd rather be thy child,
and pupil,in the forest wild,
than be the king of men elsewhere,
and most soverigh slave of care.
译:我宁愿是你的孩子和学童,

在狂野的森林中;

而不愿成为别处众人的国王,

和烦躁十足的奴隶。

5. the lake of innisfree(yeats)
and i shall have some peace there, for peace
comes dropping slow,
dropping from the veils of morning to where the cricket sings;
译:那里我将找到一份宁静,因为它将慢慢降临;

它将从清晨的纱幕降临到蟋蟀歌唱的地方。

ng by woods on a snowing evening
the woods are lovely,dark and deep,
but i have promise to keep,
and miles to go before i sleep,
and miles to go before i sleep.
译:树林那么可爱,神秘和深沉,

但是我有誓言要遵守,

和很长的路要走

在我安息之前。


spring, the sweet spring, is the year's king,
then blooms each thing, then maids dance in a ring.
译:春天,甜美的春天,你是四季之王,

百花绽放,少女旋转起舞。

n in march
like an enmeny defeated
the snow hath retreated,
and now does fare ill
on the top of the bare hill.
译:冬雪,像打败的敌人一样撤退

在荒芜的山顶,逐渐消融。

9. to summer
we lack not songs, not waters clear as heaven,
not laurel wreathes against the sultry heat.
译:我们同样拥有歌声,天堂般明澈的清水,

还有月桂花环来遮挡炎热的酷暑。

evening
thus nature's human link and endless thrall
proud man, still seems the enemy of all.
译:这就是人与自然的关系,没有尽头的奴役,

傲慢的人类似乎是一切的敌人。

autumn
season of mist and mellow fruitfulness,
close bosom- friend of the maturing sun.
译:秋天,果实芬芳弥漫的季节,

你是促使万物成熟的太阳的密友。

-flakes
this is the poem of the air,
slowly in silent syllables recorded.
译:这是天空书写的诗篇

用无声的音节轻轻描绘。

us walk in the snow
silence will fall like dews
on white silence below
we shall walk in the snow.
译:寂静像露水一样降落

在静静的洁白世界里

让我们在雪中漫步

the leveler
only the actions of the just
smell sweet and blossom in their dust.
译:只有正义之举

才能在泥土中散发芬芳,开出花朵。

15. an essay on man
one truth is clear:whatever is, is RIGHT.
译:真理很明确:只要是存在就是合理的。

thyself
know then thyself, presume not God to scan;
the proper study of mankind is man.
译:那么认识你自己,不要依赖上帝的审视,

只有人才能对人类作出正确的判断。

vanity of human wishes
should no disease thorpid veins invade,
nor melancholy's phantoms haunt thy shade.
译:如果没有变态的思想侵入你的内心,

忧郁的幽灵就不会萦绕在你的周围。

mark waht ills the scholar's life assail,
toil,envy,want,the patron,and the jail.
译:那里记载着学者的生活所遭遇的灾难

辛劳,嫉妒,贫困,赞助人和牢狱。

19.a psalm of life
let us be up and doing
with a heart for any fate
still achieving, still pursuing
learn to labour and to wait.
译:让我们振作起来行动吧

不管命运如何,我们将坦然面对

永远要不断进取,不断追求

学会努力,学会等待。

i could not stop for death
because i could not stop for death
he kindly stopped for me---
the carriage held but just ourselves
and immortality.
译:因为我不能停止死神的脚步

他友好地停下来接上我

马车里载得只有我们俩

还有永恒为伴。

-age enthusiasm
passed the mortal door
our thoughts will reach this nook no more.
译:经过世俗的大门

我们的思想再也不会触及到那个角落。

road not taken
two roads diverged in a yellow wood,
and sorry i could not take both.
译:两条道路在黄色树林分叉

可惜我不能同时兼顾。

23.i took the one less traveled by,
and that has made all the difference.
我选择走那条足迹较少的道路,

这便决定了我一生的不同。

we must die
like men we'll face the murderous,cowardly pack,
pressed to the wall,dying,but fight back.
译:我们要像男子汉,面对凶残而又怯懦的死神

即使被逼到墙角,也要与之斗争。

herself was proud of his designs,
and joyed to wear the dressing of his lines.
自然本身也为他的设计自豪,

愉悦地穿着他的诗篇做成的衣裳。

star of poets, and with rage
and influence chide or cheer the dropping stage.
译:你是诗人之星,用怒火斥责正在消沉的舞台,

同时又用自己的影响振奋着它

the shade of burns
even beneath the daily pressure,rude,
of laboring poverty,thy generous blood,
fired with the love of freedom.
译:即使在生活的压力之下,劳作的困顿中,你慷慨的血液里,

燃烧着对自由的热爱。

Robert Browning
no man hath walked along our roads with step
so active,so inquiring eve,or tongue
so varied in discourse.
译:没有人以如此矫健的步伐,如此探索的眼光

如此丰富多彩的言谈,行进在我们的道路上。

on the poets
bards of passion and of mirth
ye have left your souls on earth.
译:歌唱激情与欢乐的诗人

你们把灵魂留于尘世。

have souls in heaven too,
bouble-lived in region new!
译:你们也有灵魂在天国,

在新的世界里过着双重生活。

, you earth-born souls still speak
to mortals,of their little week;
of their passions and their spites;
of thier glory and their shame.
译:在这里,你们尘世的灵魂仍然向世人诉说着

自己短暂的一生,他们的热情和怨恨,

羞愧和荣耀。

ye teach us,every day,
wisdom,though fled far away.
译:你们每天教人明智

尽管已经远离尘世。

wordsworth
poet of nature,thou hast wept to know
that things depart which never may return.
译:自然的诗人,你悲伤地懂得

失去的东西将不再回来。

ood and youth,friendship and love's first glow,
have fled like sweet dreams,leaving thee to mourn.
译:童年,少年,友谊和爱情的初次闪耀

都如同甜美的梦一样逝去,留下你是悲悼缅怀。

honored poverty thy voice did weave songs consecrate to truth and liberty;
译:在高贵的困顿中,你曾真诚地歌唱真理和自由。

ing these,thou leavest me to grieve,
thus having been,that thou shouldst cease to be!
译:你放弃了这些,把悲伤留给我,

既然这样,你就应该消失。

essay on criticism
as shades more sweetly recommend the light,
so modest plainess sets off sprightly wit.
译:就像阴暗更能衬托光明一样,

朴素更能闪耀光芒的智慧。

on Grecian urn
bold lover,never,never canst thou kiss,
though winning near the goal

yet, do not grieve,
she cannot fade, though thou hast not thy bliss,
forever wilt thou love, and she be fair.
译:勇敢的恋人,你永远吻不上她,

虽然那么接近—但不必悲伤遗憾

你的爱永远不变,而她也将永远纯洁无瑕。

all the truth
as lighting to the children eased
with the explaination kind
the truth must dazzle gradually
or every man be blind.
译:正如善意的解释

能消解闪电对孩子的惊吓

真理必须逐渐炫目

才能不致失明。

40.a coat
for there's more enterprise
in walking naked
译:因为赤裸行走

需要更大的胆略。

a
a poem should not mean
but be.
译:一首诗不应是说教

而应是它本来的样子。


美国艺术
,
民族主义与国际主义

南希·马修斯(
Nancy Mathews



1776
年《独立宣言》发表之后仅仅一个世纪的时间里,美国就将自己打造成为了世界强
国。简而言之,到
1915
年,美国成为世界上最大的商务与服务的生产者。工业与农业的先< br>进为美国带来了巨大财富,这使得美国外交决策者开始试图摒弃固有的孤立主义原则,而
谋求与海 外东西部国家建立更富主动性的互动关系。这一时期的美国艺术也是这种大的变
化、美国新的国际主义的 可见的佐证。


1890
年,
在约翰
?
辛格?
萨金特

John
Singer
Sargent

为汉密尔顿
?
迈考
?
汤布里

Hamilton
McKown Twombly
)所作的肖像画中,透露了美国的惊人财富以及关于美的新旧标 准的清晰
对比。画中人物的服装,与印象主义的绘画风格,都显示了行家对于新的美学标准的把握;而在豪华服装及画中人物的姿态中,又都透露出中老式的海外文化风格的修饰。或许没有
其他的例子 能比
1899
年托尔斯坦·凡勃伦

Thorstein
Veblen

的“有闲阶级论

The
Theory
of the Leisure Class
)”更能说明对美国特权的批评了。在凡勃伦看来 ,着装得体的女
子最能体现出美国的所谓成功:“优雅的服装之所以能取得典雅的效果,不仅仅在于它们
的昂贵,还在于它们是悠闲、安逸的象征。这不仅表明了那些穿着者具有了相对可观的消
费能力 ,同时也说明了穿着者可以不从事生产而只享受消费。”

然而,萨金特仅仅说出了
1 900
年前后多彩美国艺术的一个侧面。由于出生并成长与欧洲,
萨金特有着外部资源和内在倾 向去在描绘作为美国新贵族的富有人士。但是覆盖在所谓镀
金时代表面上的矫矜,面临着另外一些艺术家 们的挑战。玛丽·卡萨特(
Mary Cassatt


1886
年的作品《做头发的女孩(
Girl Arranging Her Hair
)》,就强调了模特赤裸裸
的丑陋,以及对日本出版物 等非西方资源的兴趣,从中可以看出具有巴黎先锋派绘画的反
叛主义精神。
1900
年 之后,
“丑陋”成为美国艺术的一个主题,
例如在乔治·贝洛斯

Georg e
Bellows
)的
1912
年的作品《码头上的人(
Men of the Docks
)》中,就描绘了纽约的以
蒸汽为动力的工业化以及火热的移民大潮。
< br>这些矛盾性事物的存在,造就了那个时代的丰富性与复杂性。新兴的国际主义精神促使越
来越多的 美国人跨出了国门,也刺激了遍及全球的大规模的移民运动,这些都改变着国家
自身的特征。美国人在伦 敦、巴黎等国际文化中心的成功,促使他们越加需要界定自身的

武汉英语-maisto


武汉英语-maisto


武汉英语-maisto


武汉英语-maisto


武汉英语-maisto


武汉英语-maisto


武汉英语-maisto


武汉英语-maisto



本文更新与2021-01-19 20:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/534756.html

英语诗歌名句赏析的相关文章