关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

insists英语翻译技巧第二节 词的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 21:52
tags:

我命由我不由天英文-insists

2021年1月19日发(作者:pestle)
第二节

词的翻译

一英汉词义的差异



英语词义灵活,
突出表现为一词多义
polysemy

英语的词义主要视
词的语境
(
上下文联系和词在句中的搭配关系
)
而 定。相比之下,汉语
词义的稳定性就大得多。例如:
story
在不同的上下文中有不 同的词
义。

(1)
事件、事情、情况、情形:

1) This war is becoming the most important story of this generation.
2) It is quite another story now.
(2)
报导、消息、电讯:

Last December, the Post first reported that probes were being made in
each of those cities, but officials refused to confirm the story.
(3)
内容、内情、真相:

Some reporters who were not included in the session broke the story.
(4)
传说、说法:

He’ll be very happy if that st
ory holds up.
(5)
热门、谎言、有意的渲染:

The story about him became smaller and by and by faded out from the
American television.
(6)
身世、遭遇:

The story of

Rita Hayworth is one of the saddest.
(7)
情节、案情:

A young man came to Scotti’s office with a story.

作业:

1.

He is the last man to come.
2.

He is the last man to do it.
3.

He is the last person for such a job.
4.

He should be the last man to blame.
5.

He is the last man to consult.
6.

This is the last place where I expected to meet you.
二.英汉词义辨析法
任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,
三是情景词义。因此,辨析词义也必 须从这三个范畴入手。

(一)


词形结构析出词义

1.

大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出
其词义。例如:

Overwork







rollerhockey



lightyear


lightweek


lightmonth


pickpocket

2.
英语中有极多的词是以词缀法构成的。例如:

Legality




superpower



supermarket


superstar




superspeed




supersecret





parabiospheric

(二)


涉指关系析出词义

所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。
语 言中有些词的本身并不
具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。


1



代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one
、指示代词
such

不定代词
some/any/ea ch/both

限定词
much/many/few/little
等。< br>

2



示照应词:
包括名词性指示词
this/that/these/those
和副词性指
示词
here/t here/now/then
等。


3



较照应词:
即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。
如:

I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.
句中
the most preferable
的关涉词是
shirt

没有
shirt
的照应,
the most
preferable
的词义就不能确立。


(三)


情景关系析出词义

1
辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。

比如:
light
Light music(light=intended chiefly to entertain)
轻音乐

Light loss(light=not heavy)
轻微的损失

Light car(light=having little weight)
轻便的汽车

Light heart(light=relaxed)
轻松的心情

Light step(light=gentle)
轻快的步伐

Light manners

light=frivolous
)轻浮的举止

Light outfit(light=handy)
轻巧的装备

Light work(light=requiring little effort)
轻松的工作

Light voice(light=soft)
轻柔的声音

2
充分注意词的上下文,统观全句或全段。

The
functions
of
the
federal
government
have
expanded
so
much
that
there are few aspects of national life outside the areas of its interests, if
not its regulation.
Regulation
是一个多义 词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调
节”等。只有统观全句才能确定其涵义。
“联邦政 府的职能已大大扩
大了。
如果不说它控制了国民生计的各个方面,
至少可以说一切都在
它的关注之中。


3
根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。

望文生义是翻译中最危险的错误。

1

He is in a class by himself.(
误译:他独自分在一个班。
)
正译:

class=distinction/excellence
)他才华出众。

2

The President deliberately shunned all social functions at the White
House.
(误译:总统有意对白宫的社会职能不表示意见。


正译:
functions=gatherings
)总统有意避免白宫的各种社交活动。

3


From life to death is man’s reach.(
误译:人能控制的范围是从
生到死。
)


正译:
(reach=An individual part of a progression or journey.)
人生历
程就是从生到死。
事实上,
一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面
对应词的。我们要学会既 恪守词典,又能融会贯通。求义于词典又不
拘泥于词典。

三、词义的演变和发展

英语的一词多义是词义演变的结果。
因此,
我们在翻译时不能忽视词
义的演变和原文的历史背景。
如:
Nice
从古法语 进入英语已有几百年
的历史:
foolish
傻头傻脑的→
wanton变化无常的→
strange
陌生的→
lazy
懒惰的→
coy
害羞的→
modest
谦虚的→
fastidious
爱挑剔的→< br>refined
精致的→
precise
精确的→
subtle
精巧的→

slender
苗条的→
critical
苛求的→< br>attentive
注意的→
minutely accurate
极精确的→
dainty
精美的→
appetizing
促进食欲的→
agre eable
宜人的→
pleasant
令人愉快
的。


试析:
nice discriminations of thoughts












Nice little five o’clock teas













A nice shot












Too nice about form
翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。
这一点在译古典 作品是需特别注意。

Industry
源于拉丁语和中古法语,
最初的词义 是
“勤奋的劳作”

后来,
随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水 平,
industry
的词
义从
“有组织的生产劳动”

“ 工业”

“行业”

如:
farming industry
农业
, tourist industry
旅游业
, hotel industry
旅馆业
, insurance industry
保险业
, show industry
表演业
, entertainment industry
娱乐业
, book
industry
书籍印刷发行业
, a public industry
公共汽车交通。

四、英语与美语的差异

英语与 美语有很大的差异,
所以翻译时必须注意原文的来源以及作者
所使用的语言的地域性。在不明作 者生平,不明材料来源的情况下,
判断英国英语或美国英语的方法是注意单词的拼写。如:

B
·
E A

E
万亿
billion trillion




cheque













c
heck

秋天
autumn fall
人行道
pavement sidewalk
电影
film movie
电梯
lift elevator
铁路
railway railroad
出租车
cab cab

taxi
地铁
tube

underground subway
罐头
tin can
节目
programme program
荣誉
honour honor
轮胎
tyre tire
分析
analyse analyze
旅行者
traveller traveler
执照
license licence
英语和美语在词义上的差异牵涉到理解问题。如:























B.E
















A.E
Orchestra chairs




乐池座位








正厅前排座位

投资银行









merchant bank




investment

bank
Backlog


因罢工、匮乏等种种




紧急时可求助的事物

困难而积压的工作


足球














football










soccer

五、常见的译词法

(一)推演法——

根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。如:






Equilateral (adj.): having all sides or faces equal;





detente(n.) : a relaxation of strained relations or tensions(as
between nations)





community: a social group or class having common interests.
business community

















legal community
academic community
















diplomatic

community
Turkish community



















foreign community

the indigenous community











Sarah community
Shia community
(二)移植法
------
即直译法。如:











microwave
微波













right-wing
右翼











outparty

在野党













petroldollar
石油美元

(三)引申法
-------
为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行
延续或扩展。




A
类:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,
从实引向 虚。


1


T
here were times when emigration bottleneck was extremely
rigid and nobody was allowed to leave the country out of his
personal preference.
Bottleneck
的原义是“瓶颈、交通狭口”
,引申为“限制”
;< br>Preference
的原义是“偏爱”
,引申为“考虑”


译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出
于个人考虑而迁居他国。


2


B
rain drain has been Egypt’s Number One concern, as a
matter of fact it has become an epidemic in that area of the
world.
Brain
的原义是“头脑”
,引申为“人才”




concern
的原义是
“关心的事”
,引申为“问题”

Epidemic
的原义是“流行病”

引申为“很普遍的严重问题”

译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区
很普遍的严重问题。


3


T
heir life style could seem Spartan

to a city family with
their assets.
Spartan
指“古希腊斯巴达人的”
,引申为“严朴”


译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严
朴。


4


N
ow you can meet good Samaritans again, here, there and
everywhere.



Samaritans
源出《圣经》
,指乐善好施者 ,引申为“乐于助人
者”


译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。




B
类:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,
从虚引向实。



1

When we go on a Sunday outing, it is to do Musee du Louvre.
Do
被引 申为“逛”
,从一般引向特殊。译文:如果星期天出门,我
们就逛罗浮宫。


2

The Democratic Party is the party of longest continuous existence.
Existence
(存在)引申为“党史”


译文:民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。

我命由我不由天英文-insists


我命由我不由天英文-insists


我命由我不由天英文-insists


我命由我不由天英文-insists


我命由我不由天英文-insists


我命由我不由天英文-insists


我命由我不由天英文-insists


我命由我不由天英文-insists



本文更新与2021-01-19 21:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/535048.html

英语翻译技巧第二节 词的翻译的相关文章