关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

野心英文当代中国翻译现状.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-19 23:18
tags:

推铅球-野心英文

2021年1月19日发(作者:outsource)


五、结论

通过对比分析
,
发现英语和汉语被动句有如下几个共同点和不同点
:
1.
在被动句构成和主、被动转换方面
,
英语和汉语被动句都主要靠句法和词法手< br>段
,
但是在被动动词的构成方面二者间有一些差异。

2.
英 语被动动词是经过形态变化而形成的
,
而汉语的被动动词没有经过形态变化
,
只是在句中加上表示被动的介词





3.
英 汉两种语言都具有标记和无标记被动表达方式。英语被动句中无标记被动
句的使用频率不高
,< br>而汉语被动句中大多是无标记被动句。在被动句语义内涵特征
方面
,
英语被动句 不表示

遭遇



接受性

含义
,
汉语被动句虽然不是专门用来表示

遭受性

语义的
,
但有时汉语被动句的贬义色彩非常浓。

参考文献
:
[1]
陈定安
.
英汉比较与翻译
[M].
中国对外翻译出版公司
,199 8.
[2]
丁声树
.
现代汉语语法讲话
[M].
商务印书 馆
,1961.
[3]
谷婷婷
.
英汉被动句式的比较
[J ].
宿州师专学报
,2003.
[4]
龚千炎
.
现代汉语 里受事主语句
[J].
中国语文
,1980,
(5.
[5]黄伯荣
,
廖序东
.
现代汉语
[M].
高等教育出版社< br>,1980.
[6]
连淑能
.
英汉对比研究
[M].
高等教育出版社
,1993.


[7]
林语堂
.开明英文文法
[M].
外语教学与研究出版社
, 1982.
[8]< br>刘迅
,
李定坤
.
英汉被动句比较
[J].
华中师院研 究生学报
,1984,(3.
[9]
刘月华
.
实用现代汉语语法< br>[M].
外语教学与研究出版社
,1983.
摘要
:
中国翻 译理论发展历史源远流长
,
但是在翻译学的建立
,
以及翻译理论的特
色和翻译流派等问题上
,
还处于一种争论的状态中。在当前紧迫的学科建设中
,
研究
者要处理好这些问题
,
尤其是传统翻译论和现代翻译论
,
以及 翻译学与其它学科的关
系之间的关系
,
从而更好地把握翻译的发展方向。

关键词
:
中国翻译沿革翻译学

自人类开始翻译活动
,尤其是文字翻译活动以来
,
对翻译的研究便从未中断。每
次随着翻译活动高潮的到 来
,
翻译研究就趋向深入
,
翻译研究中的争论也愈加激烈。

中国翻译研究的历史源远流长
,
某些方面的成就并不亚于西方。但即便是在第
二次翻 译高潮中
,
大多数的名家更多地从事翻译实践活动
,
而对理论的研究则止于经

,
缺乏系统性和完整性。而在第四次高潮前的几十年中
,
由于政治 等方面的原因
,

国翻译理论的研究停滞不前
,
直到改革开放
,
翻译领域才又逐步恢复到应有的局面。
但几十年的断层必然导致了研究基础的不足。

1.
中国翻译的沿革

1897

,
中国著名 学者严复总结中国三国时代佛经翻译家支谦的理论
,
结合外国
翻译理论及其自身经验< br>,
提出翻译标准

三字经
”——

—“
信、 达、雅

。但是上述理论只是囿于翻译活动本身而言
,
尚未从语言学理
论高度说明问题的本质。

早在
20
世纪
30
年代
,
中国英语学界泰斗林语堂就主张翻译不仅要重视通顺
,

要唯美
,
因为翻译就是艺术。他写的英文便可说明这一点
,
确实美
,
令外国 人都叹为观
止。
50
年代
,
中国翻译家傅雷说
:“
翻译应当像临画一样
,
所求的不在形似而在神似。



他 认为即使是最好的译文
,
其韵味比起原文也会逊色或译过头
,
翻译只能尽量缩 小这
个差距。
60
年代
,
钱钟书先生提出文学翻译的最高标准是

”,
翻译既要保持原文风

,
又不能暴露牵强附会 的痕迹
,
这就是

化境

。杨周翰也属此派学者。由此可见 中
国学者大多深受严复翻译思想影响。

20
世纪
50
年代 到
60
年代间
,
中国翻译理论主要是借鉴美国和前苏联的文艺学
理论 。

中国翻译研究很长时间停留在语言分析层面
,
在国际上相对滞后
,20
世纪
90


,
有关翻译研究论文主要探讨翻译技巧
,
从文化和意识形态等更广阔的视野研究翻
译的学者寥若晨星。
90
年代后
,
大量西方的翻译理论被译介到中国
,
语言学派、功能
学派、 诠释学派、结构学派、文化学派等中国翻译理论研究有了很大的发展
,
但在
翻译学是否 已经成立
,
以及翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态
,
还没有形成清晰的流派思路。

20
世纪后期
,
特别是最后
20
年间
,
中国的翻译理论研究取得了突出的成就。各
种新理论层出不穷。翻 译理论家开始打破学科壁垒
,
纷纷以其他学科的各种理论为
依托
,
建 立各种翻译理论模式。不能否认
,
中国翻译理论研究文献对理论方面的很多
问题
,
例如翻译标准、定义都曾有过类似的讨论
,
甚至有同样的观点、思路和做法
;

者在翻译的基本问题上各种翻译的标准具有一定的继承性。可是
,
很多 人认为中国
翻译界没有形成明确的流派
,
那些标准似乎只是属于零星的翻译理论
,
并不构成体
系。钱冠连先生
(2002
曾谈到
,
我国语 言学家不热衷于成体系的理论创造
,
学派、流
派意识淡薄
,
以至于长 期维持有学术而无学派的现状。

刘宓庆先生
(1996
在《翻译理论研究展 望》一文中提到中国译坛目前进入了一
个相对的静寂期。天津外国语学院的林克难教授
(199 8
也撰文指出
:“
中国翻译理论
到了
90
年代后期
,
出现了一个低潮。


2.
关于建立翻译学的讨论



虽然中国翻译理论已经积累了丰富的理论经验
,
甚至有学者一直 在致力于建立
翻译学
,
还出现了以

翻译学

命名 的著作
(
黄龙
,
《翻译学》
,
江苏教育出版社
,1 988,

是要在短期内有所突破
,
建立起与哲学、美学、语言学、文化学等 学科相并立的翻
译学还比较困难。


20
世纪
80
年代以来
,
我国翻译理论研究工作出现了新的局面
,
开始进入了有
意识的系统研究阶段。杨自俭先生
(1996:1
在总结我国
1983
1992
年间翻译理论研
究成果时指出
,
在这十年间
,
我们

在各类文体翻译研究、译学本体论研究和跨学科研
究三个层次上都取得了可喜的 成果

。可以说
,
我国翻译理论研究已进入了一个新的
历史时期,
特别是在翻译理论的宏观构架方面
,
成绩更为显著
,
不少翻译 理论家在这段
时期里对译学的理论体系进行了描述
,
提出了自己的理论构

当代中国翻译现状

(
燕山大学外语学院
,
河北秦皇岛
066004
何晓静

39


,
如谭载喜先生
( 1996,301
认为
:“
翻译学主要包括三个组成部分
:(1
普通 翻译

;(2
特殊翻译学
;(3
应用翻译学。


伴随着中国翻译研究在各领域内的拓展和深入
,
中国翻译学的建设成为一个切
实的问题摆在了研究者们的面前。当董秋斯先生在
20
世纪
50
年代说到建立 中国翻
译学的时候
,
其行为在很大意义上仅仅是一种倡导。然而
,
随 着中国翻译研究的成长
,
翻译学的建设已经不仅成为一种可能
,
更成为一个迫 切的任务。

推铅球-野心英文


推铅球-野心英文


推铅球-野心英文


推铅球-野心英文


推铅球-野心英文


推铅球-野心英文


推铅球-野心英文


推铅球-野心英文



本文更新与2021-01-19 23:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/535313.html

当代中国翻译现状.的相关文章