crowley-混血儿英文
英语诗歌韵脚
英诗的格律
1
音步
Foot
在汉语中,诗歌的节奏以词为单位,通过平仄变化 来表
现音韵的和谐。英诗也如此,不过它的单位不是字(词),
而是
“韵节”或“音步 ”(
foot
)
,即一定数目的强弱音以
一定方式的组合。我们要求每行的字 数相同,英诗则要求韵
节数相同。如果拿韵节来代替“字”,那么英诗也有与汉诗
类似的一些规 则。我们看
Wordsworth
的《孤独的收割女》
(
The Solitary Reaper
)里的两句:
O Listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.
以韵节为单位写出来,就是
每 个
<>
为一个韵节,它由两个音组成,前一个是弱音,
后一个是强音。这样的韵节是最 常见的所谓“抑扬格”(
ia
mbic foot
)。从这个分解可见,英诗是以音节 为单位的,
甚至把单词分开来。这在口语里常见。我们需要习惯的是,
忘掉“词”的意思,只听 声音。
1
/
10
英语诗歌韵脚
有了抑扬格的例子,就不难理解所有其他形式了,据说
古代有
20
多种呢。不过,现代英诗最通行的只有四种,除
了抑扬格外,还有扬抑格(
Trochaic foot
)、抑抑扬格(
A
napaestic foot
)、扬抑抑格(
Dactylic foot
):
若干韵节构成一行诗句,
它的长度叫
meter
。
最短的 当然
只有一个韵节
(
monometer
)
,
最长的有八个
(
octameter
)
,
而最流行的是五个,即所谓的“五音步” (
pentameter
),
而且常常是抑扬格的,这就是
iambic pentameter
。
一音步(
monometer
)
二音步(
dimeter
)
三音步(
trimeter
)
四音步(
tetrameter
)
五音步(
pentameter
)
六音步(
hexameter
)
七音步(
heptameter
)
八音步(
octameter
)
借音步来说,我们的七律是四音步的,如“无边
落木
萧萧
下”,“春蚕
到死
丝
方尽”等。而五律就只有三个
音步,如“江流
天地
外”,“国破
山河
在” 等。同样
七言,如“知谁伴名 园露饮”,就不能作为七言诗的句子。
可见我们终究还是以词义为单位,而通过平仄变化来表现节
奏。
词之间为
“顿”
,
有人翻译英诗,
就拿
“顿”
来对应
“步”
,
其实不能解决根本问题,因为英诗完全是以声音为基础的。
换句话说,英语随便什么句子,按节奏编排起来就是形式上
2
/
10
英语诗歌韵脚
的诗,而中文的句子,即使满足平仄,也不能成为形式上的
诗。
2
节
Stanza
若干行形成“节”(
stanza
)。最小的段只有两句,叫
c
ouplet
,约等于我 们的“对联”,所以我们也把它译为“联
(句)”。有的诗只有两句,日本的俳句当然不说了,如德国的谚语:
Away with recipes in books!
Hunger is the best of cooks!
著名的“英雄联句”(
heroic couplets
),是“五音步
抑扬格联句”(
iambic pentameter couplets
)的组合。
这种 形式
14
世纪就在乔叟(
Chaucer
)的作品中出现了,
然而其 流行却在
17
世纪的英雄史诗(
epic
),所以叫“英
雄联句”。 它的每“联”几乎都有独立的意思(叫
closed
couplet
),恐怕是最接 近中国诗的形式了。(当然也有意
思不完整而联系着下面联句的,
叫
run-on c ouplet
,
接近我
们的所谓“流水对”,即单独的上联没有完整的意思,与下联结合起来才行,如杜甫的“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向
3
/
10
英语诗歌韵脚
洛阳”,上联只是一半的路,上下联一起才是全程。流水对
是 律诗里最有趣的东西,写出来的一般都好;如果春联都用
流水对,大概也不会被反着贴了。
三行的韵段叫
triplet
或
tercet
,这样的例子就多了,
如拉丁格言诗:
Now I know everything!
The foolish youth. But when he sighs
Ali, I know nothing,
但丁的《神曲》(
Dante, Divine Comedy
)也以它为单
位,雪莱(
Percy Bysshe Shelley
)的《西风颂》(
Ode to
the west wind
)也是(原诗从略)。最常见的还是四行一
节(
quatrain
),最简单的一种 是所谓“民谣节”(
ballad
stanza
),每一节像我们的一首绝句。如
Sara Teasdale
的几行
:
I asked the heaven of stars
What I should give my love
–
It answered me with silence,
Silence above.
4
/
10
英语诗歌韵脚
再看一首
Walter Savage Landor
(
1775 ~ 1864
)
为自
己
75
岁生日写的
On His Seventy-Fifth Birthday
:
I strove with none; for none was worth my strif
e;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
它很合我的口味,特别是前两行,“于我心有戚戚焉”。
特别需要提到的四行节,
是所谓
Omar stanza
,
它原是古
代波斯的四行诗体(Ruba’i),代表作就是波斯大诗人和
学者
Omar Kha yyám
的
Rubaiyat
(中译《鲁拜集》或《柔巴
依》,维吾尔族、哈 萨克族也有叫“柔巴依”的歌谣)。这
部书很有名,也许是全世界译本最多的诗集。而它的流行,
靠的是
Edward FitzGerald
的一个不老实的英译本,因为它
不老实 ,所以能像地道的创作,所以能像好诗那样流传,其
实它就是一本根据波斯原本写的新诗。
5
/
10
crowley-混血儿英文
crowley-混血儿英文
crowley-混血儿英文
crowley-混血儿英文
crowley-混血儿英文
crowley-混血儿英文
crowley-混血儿英文
crowley-混血儿英文
本文更新与2021-01-20 00:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/535584.html
-
上一篇:英国文学选读练习题含答案
下一篇:【优质】英美文学选读模拟试卷一