关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

超标率英汉翻译 中国地名

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 03:39
tags:

好点子-超标率

2021年1月20日发(作者:visage)
中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,
是国家领土主权的象征,
是日常生活的向导,
是社会交
往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外 交、外贸、科技、文化
交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。






用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而 且是国际标准,
全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,
本文拟谈谈中国 地名英译
的几点注意事项,供译者和读者参考。



一、专名是单音节的英译法






专名是单音节,
通名也是单音节,
这时通名应视作专名的组成部分,
先音译
并 与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音
译;括号内为该地所在省、 市、地区或县,下同)例如:


1
、恒山

Hengshan Mountain
(山西)


2
、淮河

the Huaihe River
(河南、安徽、江苏)


3
、巢湖

the Chaohu Lake
(安徽)


4
、渤海

the Bohai Sea
(辽宁、山东)


5
、韩江

the Hanjiang River
(广东)


6
、礼县

Lixian County
(甘肃陇南地区)



二、通名专名化的英译法


通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江 、湖、海、港、峡、关、岛等,
按专名处理,
与专名连写,
构成专名整体
(汉 语带点的字和英语的画线部分即为
通名专名化)
。例如:


1
、都江堰市

Dujiangyan City
(比较:

the Dujiang Weir

(四川)


2
、绥芬河市

Suifenhe City
(比较:
the Suifen River

(黑龙江)


3
、白水江自然保护区

Baishuijiang Nature Reserve
(比较:
the baishui

river

(甘肃)


4
、青铜峡水利枢纽

Qingtongxia Water Control Project
(比较:
the Qingtong

Gorge

(宁厦)


5
、武夷山自然保护区

Wryishan Nature Reserve
(比较:
Wuyi Mountain

(福建)


6
、西湖区风景名胜区

Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
(比较:
the

West lake

(浙江杭州)



三、通名是同一个汉字的多种英译法


通名是单音节的同一个汉字,
根据意义有多种不同英译法,
在大多数情况下,

些英译词不能互相代换。例如:< br>

1
、山


1

mount
:峨眉山

Mount Emei
(四川峨眉)


2

mountain


五台山
Wutai Mountain
(山西)


3

hill
:象鼻山

the Elephant Hill
(广西桂林)


4

island
:大屿山

Lantau Island
(香港)


5

range
:念青唐古拉山

the Nyainqentanglha Range
(西藏)


6

peak
:拉旗山

Victoria Peak
(香港)


7

rock
:狮子山

Lion Rock
(香港)



1
2
、海


1

sea
:东海,
the East China Sea

2

lake
:邛海
the Qionghai Lake
(四川西昌)


3

horbour
:大滩海
Long Harbour
(香港)


4

port
:牛尾海
Port Shelter
(香港)


5

forest
:蜀南竹海
the Bamboo Forest in Southern Sichuan(
四川长岭
)





在某些情况下,
根据通名意义,
不同的汉字可英译为同一个单词 。
例如:

江、
河、川、水、溪

英译为
rive r



1
、嘉陵江

the Jialing River
(四川)


2
、永定河

the Yongding River
(河北、北京、天津)


3
、螳螂川

the Tanglang River
(云南)


4
、汉水

the Hanshui River
(陕西、湖北)


5
、古田溪

the Gutian River
(福建)



四、专名是同一个汉字的不同英译法


专名中同一个 汉字有不同的读音和拼写,
据笔者不完全统计,
地名中这样的汉字
有七八十个之多,< br>每个字在地名中的读音和拼写是固定的,
英译者不能一见汉字
就按语言词典的读音和拼写 翻译,
而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译
(画线部分为该字的读音和拼写)
。例如:


1
、陕


陕西省

Shaanxi Province

陕县
Shanxian County(
河南
)

2
、洞


洞庭湖
the Dong Lake
(湖南)


洪洞县
Hongtong County
(山西)


3
、六


六合县
Luhe County
(江苏)


六盘水市
Liupanshui City
(贵州)


4
、荥


荥阳市
Xingyang City
(河南)


荥经县
Yingjing County
(四川雅安地区)


5
、林


林甸县

Lindian County
(黑龙江大庆市)


林芝地区

Nyingchi Prefecture
(西藏)


林周县
Lhunzhub County
(西藏拉萨市)


米林县
Mainling County
(西藏林芝地区)


6
、扎


扎赉特旗
Jalaid Banner
(内蒙古兴安盟)


扎兰屯市
Zalantun City
(内蒙古呼伦贝尔盟)


扎囊县
Chanang County
(西藏山南地区)


扎龙自然保护区
Zhalong Nature Reserve
(黑龙江齐齐哈尔市)


扎达县
Zanda County(
西藏阿里地区
)

扎陵湖
the Gyaring Lake
(青海)




2
五、专名是同样汉字的多种英译法






专名中的汉字是相同的,
但表示不同的地点,
每个地点的读音和 拼写是固定
的,应按

名从主人

的原则译写,不能按普通语言词典 ,而必须按中国地名词典
英译。例如:


1
、浍河


1

the Huihe River
(河南、安徽)


2

the Kuaihe River
(山西)


2
、阿克乔克山


1

Akqoka Mountain
(新疆昭苏县)


2

Akxoki Mountain (
新疆塔城市)


3
、色拉寺


1

the Sera Monastery
(西藏拉萨市)


the Sula Temple
(四川色达)


4
、单城镇


1

Dancheng Town(
黑龙江双城县)


2

Shancheng Town
(山东单县)


5
、阿扎乡


1)Arza Township
(西藏嘉黎县)


2)Ngagzha Township
(西藏扎囊县)


3

Ngarzhag Township
(西藏浪卡子县)


6
、柏城镇


1)Bocheng Town
(山东高密市)


2)Baicheng Town
(河南西平县)



六、中国各民族名称的罗马字母拼写法






1991

8

30
日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法
和代码》

GB3304?1

,该标准适用于 文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、
新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值 得一提的是,虽
然汉字书写的民族名称有



字,
但罗马 字母拼写法无
“zu”
字的拼写,
英译照抄,
首字母大写
.
例如:


1
、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县


Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(
云南临沧地区
)

2
、贡山独龙族怒族自治县


Derung-Nu Autonomous County Gongshan
(西南怒江)


3
、湘西土家族苗族自治州


Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
(湖南)


4
、金秀瑶族自治县
Yao Autonomous County of Jinxiu
(广西柳州地区)





此外,
朝族和藏族的罗马字母拼写法,
对外分别使用
Korean
Tibetan
例如:


5
、延边朝鲜族自治州


Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
(吉林)


6
、甘孜藏族自治州


Tibetan Autonomous Prefecture of Garze
(四川)






需要指 出的是,
如果专指
“XX


通常就要译出

族< br>”

。例如:


回族
the Hui nationality(

the Huis)


3
彝族
the Yi nationality(

the Yis)

藏族
the Zang (Tibetan) nationality(

the Zangs,the Tibetans)





但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略


字。例如:维吾尔族医学
Uygur medicine






彝族人
the Yi people


七、以人名命名的地名英译法






以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不
加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:


1
、张广才岭
Zhangguangcai Mountain
(吉林、黑龙江)


2
、欧阳海水库存

Ouyanghai Reservoir
(湖南桂阳)


3
、郑和群礁

Zhenghe Reefs
(湖南南沙群岛)


4
、李准滩
Lizhun Bank
(海南南沙群岛)


5
、鲁班暗沙

(海南中沙群岛)


6
、左权县

(山西晋中地区)


7
、武则天明堂

(河南洛阳)



如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,

北京

天安门广场

Tian'anmen Square / Tian'anmen Tower
天安门城楼

The Temple of Heaven

天坛

The Frobidden City / The Summer Palace
颐和园



The Great Wall- Badaling

长城
-
八达岭

The Great Wall-Mutianyu

长城
-
慕田裕

The Ming Tomb


定陵
/
明陵

Great Hall of the People


人民大会堂

Lahma Temple


喇嘛寺


承德

避暑山



The Imperial Summer Resort

上海

外滩



The bund
豫园



Yu Yuan Garden
城隍庙


Temple of the city Gods
玉佛寺



Jade Buddha Temple
孔子庙



The Confucius Temple

西安

兵马俑



Terra Cotta Warrios

/
环绕影幕
/
铜车马



Horses/Circle Vision Movie/Bronze Chariot
华清池



Huaqing Hot Springs
钟楼




Bell Tower
鼓楼




Drum Tower

4

好点子-超标率


好点子-超标率


好点子-超标率


好点子-超标率


好点子-超标率


好点子-超标率


好点子-超标率


好点子-超标率



本文更新与2021-01-20 03:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/536348.html

英汉翻译 中国地名的相关文章