关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

nobler2013年12月英语六级翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 04:07
tags:

胚根-nobler

2021年1月20日发(作者:捆)
1.
狮舞(
Lion
Dance
)是中国最广为流传的民间舞蹈之 一。狮为百兽之首,在中
国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(
mascot

。古人将狮子视作是勇
敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000
多年的
历史。在唐代(
the Tang Dynasty

,狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成
为元宵节(
the Lantern Festival
)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、
平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in lion is the king of
animals.
In

Chinese
tradition,
the
lion
is
regarded
as
a
mascot,
which
can
bring
good
t people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which

could
drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of

more than 2,000
years.
During
the
Tang
Dynasty,
the
Lion
Dance
was
already

introduced
into
the
royal
family of the dynasty. Therefore, performing the lion
d
ance at the Lantern Festival and
other festive occasions became a custom where

people could pray for good luck, safety
and happiness.
2.
中国将进一步发展 经济、扩大开放,这对海外企业(
enterprises
)意味着更多的商机。改
革 开放以来,
中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,
并取得了巨大成就。
海外 企
业不仅帮助了中国企业的成长,
而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有 利的政
策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China

will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which
offers
more
business
opportunities
to
overseas
enterprises.
Since
China

s
reform

and
opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas

enterprises in terms
of
economy
and
technology,
and have
scored great

achievement.
Overseas enterprises
have not only helped Chinese enterprises with

their growth, but also benefited from the
cooperation. Chinese government will

continue to offer favorable policies and conditions to
promote the further

cooperation between Chinese and overseas enterprises.
3.
假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,
中国消费
者的消费需求正在从 基本生活必需品转向对休闲、
舒适和个人发展的需求。
同时,
中国人的
消费观 在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,
来适应社会的发
展 。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows

that Chinese people

s consumption concept
is undertaking great ing to statistics, the demands of Chinese consumers
are
shifting
from
the

basic
necessities
of
life
to
leisure,
comfort
and
personal
ore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt
to

social
development.
On
the
other
hand,
services
should
be
improved
to
satisfy

people

s demand for an improved quality of life.
4.
端午节,又叫龙舟节,是为了纪 念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣

minister

,
他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(
vilify
)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端
午节 的特色在于吃粽子(
glutinous dumplings
)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省
份。

The Duan

W
u Festival, also called the Dragon

Boat Festival, is to commemorate the patriotic
poet Qu Yuan. Qu Yuan was a

loyal and highly esteemed minister
, who brought peace and
prosperity
to
the

state
but
ended
up
drowning
himself
in
a
river
as
a
result
of
being
got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water
,hoping
that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan

s body. For

thousands of years, the
festival has been marked by glutinous dumplings and

dragon boat races, especially in the
southern provinces where there are many

rivers and lakes.
5.
2013

6

20
日在中国各地,剧估计
60
万儿童和他们的老师观看了有宇航员(
astronaut

王亚平在距离地球
300
公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱
(the

Tiangon-1 laboratory module)
执行为期两周的任务。她在课 上进行了一系列太空的物
理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(
one-gravit y
)环境下同样的实验。这堂物理
课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示 了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand

school children and their teachers across
China watched a science lesson

taught from 300km above the Earth by astronaut Wang
Yaping.
Wang
is
aboard
the

Tiangong-1
laboratory
module
with
two
crewmates,
for
a
two-week mission. Her lessons

were a series of physics demonstrations in the space. In
some
demonstrations,she
compared
with
the
same
experiment
under
the
one-gravity
environment
on

Earth.
The
lesson
has
not
only
offered
children
a
physics
lesson
with
knowledge

and
interest,
but
also
shows
the
advance
in
communication
technology
of
China.
6.
朝气蓬勃,充满活力,
丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北
京媲 美,
但是上海迷人的城市风貌,
风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

日之上海,
已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,< br>你会发
现许多精彩的历史亮点,
隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上
海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai
is
a
dynamic,
diverse
and
stimulating
city
-
the
very
epitome
of

modern

Shanghai
cannot
rival
Beijing
in
cultural
heritage,
its
varied
architectural

styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a

world-famous
international
metropolis.
A
walk
through
this
booming
city
reveals

many
glimpses of its colorful past. Hidden

a
mongst the skyscrapers are remains of the

original
keep on showing how Shanghai has been

developing fast and enormously
since
its
opening
as
a
commercial
port
in
the

late
19th
century,
especially
after
the
founding of new China.
7.
近代以来,
亚洲经历 了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,
始终以不屈
的意志和艰辛的奋 斗开辟前进道路。
今天,
人们所看到的亚洲发展成就,
是勤劳智慧的亚洲
人民 不屈不挠、
锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,
世界上没有放之四海而皆准的发展模
式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,
探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia

experienced twists and turns in its development. To change their
destiny, the

p
eople of Asia have been forging ahead in an

indomitable spirit and with hard
struggle. Asia's

development achievements today are the result of the persistent efforts of
the

industrious and talented Asian people. The people of Asia

re fully aware that there is no
ready model or unchanging path of development

that is universally applicable. They never
shy away from reform and d, they are committed to exploring and finding
development paths that are

in line with the trend of the times and their own situations, and
have opened

up bright prospects for economic and social development.
8.
、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发
病率大大增加。
为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,
世界卫生组织已将每年的
5

31
日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃 可以,一个时辰不抽
烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,
于人于己都是 一种祸害,
就有
可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smoking does great harm to human and its

gravity should not be underestimated. Smoking
pollutes air
, damages health, and

increases the incidence of lung cancer
. To arouse the
awareness
about
the

prevalence
of
tobacco
in
all
the
countries
and
to
prevent
smoking-induce

diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined
May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is

impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel

tortured
without
tobacco
in
two
hours.
However
,
when
one
realizes
that
smoking
i
s
harmful
in
many ways but beneficial in no way and that it is a curse to

others as well as to he himself,
he
will
be
determined
to
resist
the
temptation

of
tobacco.
To
quit
smoking
requires
persistence and so long as one persists,he

ll be rewarded.
9.
越来越多 受英文教育的海外华人父母,
已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,

通晓中 文的重要性。
中国的崛起,
让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们
的 就业机会,
也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有
完全改变。
曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。
现在,他们已开始积极支持孩< br>子学习中文和中国文化,
而且还不时走访中国,
欣赏壮观的自然风光,
认识丰富 的文化遗产。

An increasing number of English- educated

Chinese parents overseas have come to the
realization that while English

learning is indispensable to their children, it is essential that
their
kid

shave
a
good
command
of
Chinese.
China

s

rise
has
fully
awakened
their
awareness of the fact that their kids can benefit

rom their bilingual ability which can not
only enhance their competitiveness

in the job market, but also facilitate their exposure to
and familiarity with

the two different cultures between the East and the West. They have
hardly
c
hanged their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that

they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids

learning
Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy
its magnificent natural landscape and get to know its rich

cultural heritage.


10
、我赞同许多东 亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世
界个人自由主义泛滥导致了极端个 人主义、
性关系混乱以及过度暴力行为,
对此我们不能视
而不见。
// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西
方社会的许多恶疾。< br>//
在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再
有什么泾渭分明 的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。
//
因此,我
们彼此之 间无须冲突。
我们之间的关系应该是一种友好合作,
平等互补的关系。
我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

I share the same view with many East Asian

scholars that the Oriental civilization can heal
some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact
that

individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme

individualism,
sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate
responsibility and the pacific tradition of East Asia

can offset many Western vices.// At this
age
of
information,
the
world
has
shrunk

as
a
global
village
in
which
there
will
be
no
clear-cut worlds of the East and the

West any more, but a world of one community with
neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each
other
. Our relationship

is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity
and therefore,we should understand and learn from each other
, and live in harmony.//
11 .
、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠
纷也是 不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。
//
就中美贸
易而言,
互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。
今天,
美国在华 投资
设立的企业已超过
4
万家,
投资额达
450
亿美元。
//
美国
500
强企业有
400
多 家进入中国,
大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,
许多中国商品受到美国消费者的 青睐。中
国在美国投资设立的企业已超过
1000
家。
//
我们 可以预见,
中美贸易摩擦将随着经贸关系
的深化而凸显,
但是中美经贸合作的总体发展 是不可逆转的。
主要有两个原因,其一:
中美
贸易具有很大互补性。其二:中国产品具 有明显的劳动力成本优势。
//
Equality and mutual benefit is the

fundamental principle of international trade. Therefore,
it is normal that

countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade
friction

sand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool

and
wise manner
.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade

and economic
ties have delivered tangible economic benefits to the two , with over 40,000
U.S.- invested enterprises, the total investment in China

stands at $$45 billion.// Of the top
500 U.S companies, more than 400 have thei
r
business in China, and most of them are
making
handsome
profit.
At
the
same

time,
many
Chinese
commodities
have
become
favored
choices
of
American
ile,
the
number
of
Chinese-invested
enterprises
in
the
United
Sates
has

surpassed
1,000.//
We
predict
that
trade
disputes
between
China
and
the
United
States

will
become
more
acute
along
with
the
further
development
in
bilateral
trade
and

economic
cooperation.
The
overall
development
in

胚根-nobler


胚根-nobler


胚根-nobler


胚根-nobler


胚根-nobler


胚根-nobler


胚根-nobler


胚根-nobler



本文更新与2021-01-20 04:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/536495.html

2013年12月英语六级翻译的相关文章