关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

本托《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:09
tags:

极限测试-本托

2021年1月20日发(作者:认为的英语)
《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析






摘要:作者以《大学汉英翻译教程》为例,从
语法与选词、词义搭配、词汇语体色彩 、
“译例”截取
四个层面对教材中引用的具体
“译例”
进行分类评析,
并指出本教材中的误译和个别“译例”译文评价缺失
对学习者造成的困扰,希望能借此引起教育界对翻 译
教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。




关键词:
“译例”

评析

评价缺失

教材质量




中图分类号:
H319
文献标识码:
A
文章编号:
1009-5349

201 8

08-0041-03



21
世纪的到 来,
对英语人才的培养提出了更高的
标准,
同时也为学科建设和教材编写提出了新的要 求。
《外语院系英语专业高年级系列教材――大学汉英翻
译教程(第
4
版)< br>》
,以下简称《教程》
,由山东大学出
版社出版,王治奎等主编。本《教程》的 编写旨在培
养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和
建设有中国特色的社会主义服务 。它既可用作本科生
主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作
者和翻译爱好者的工作 手册。

1997
年初版,
就得到
了专家和广大读者的广泛认可,发 行量一度达到十三
万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系
列翻译教材使用。




《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉
语语法和 文言文的含量,
突出了英语驾驭能力的培养。
《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内 容
翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、
谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《 教程》的过
程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选
词不当、词义搭配评析不当、译 文词汇语体色彩与原
著不符、
“译例”
截取突兀以及个别译文评价缺失等问
题 。
本文仅以
《教程》
为例,
对书中所引用的
“译例”
进行分 类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的
重视,提高翻译教材出版的严谨性。




一、
“译例”问题分类评析




翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中
发挥着举足轻重的作用。只有通过恰当的“译例 ”传
递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自
觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻 译实践中加以
运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起
翻译教材编写者的足够重视。 本部分将从以下四个层
面对《教程》的“译例”问题分类评析。




1.
语法与选词层面评析





1
)助之长着,揠苗者也。

《孟子》





They who assist it to grow long pull out their corn
shoots.

Tr. James Legge





此“译例”有两处错误,一是译文语 法欠佳,另
一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不
一致引起的,译文后面用的“< br>their corn shoots
”复数
形式,而前半句用的“
it
”单数形式;从选词层面说,
译者选用了词组“
pull out

,给人 一种简单粗暴的感
觉。
《揠苗助长》
的故事说的是古时候宋国有个人,
禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还
夸口说:
“今天我帮助苗长了!
”他儿子听说后,到地
里一看,苗都死了。
(见于《孟子
?
公孙丑上》)后来这
个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反
而坏事。
“译例”中 的“
pull out
”是“把禾苗从土地
里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉了, 违背了故
事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为


They try to help the shoots grow

faster


by pulling
them upwards - spoil things by undue haste


destructive enthusiasm.
”更符合原文的意思。





2

接着他们用绳子五花大绑,
把节振国捆 得像
个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔
里鲜血直冒。
(王义《赤胆忠 心》





They gave him a good cuff and kick


trussed him
up like a fowl and then went on walloping and kicking
him till his nose and mouth were a bloody pulp.



此“
?g
例”属于译文选词不精当。< br>《牛津高阶英
汉双解词典
(第
8
版)

以下简称
《牛津高阶》



cuff

的意思是“
a light hit with an open hand
用掌轻拍”

通常用于

to give sb. a friendly cuff
友好地轻轻拍某人
一下”
。此句要表达的是“拳打脚踢 ”
,而用“
cuff
”显
然在翻译中有淡化(虚化)原文之嫌,没有完全翻译
出节振国被拳打脚踢的轻重程度。因此,笔者认为可
以把“译例”中的“
cuff”改译成“
punch

a hard hit
made with the fist/closed hand
拳打,以拳痛击)
”或



bash

a hard hit
猛击,重击)
”更符合原文。





3

阡陌交通,
鸡犬相闻。
(陶渊明
《桃花源记》





The area was crisscrossed with highways and paths
between the fields


and from one village to another


one could hear the friendly crowing of cocks and the
barking of dogs.

Eugene A. Nida


Translating Meaning





此“译例”也属于译文选词不精 当。
《牛津高阶》


highway

的意思是

a main road for travelling long
distances


especially one connecting and going through
cities and towns
(尤指城镇间的公路、干道、交通要
道)

,而此句要表达的是“阡陌”,意指“田地中间纵
横交错的小路”
。因此,笔者认为可以把“译例”中的
highways
”改译成“
trails

a path through the
countryside
乡间的小路,小径)
”更符合原文所表现
的乡村中平安祥和的生活氛围。





2.
词意搭配
层面评析




人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。




译文Ⅰ:
A group of five NPC representatives
inspected this welfare centre on the eve of the Spring
Festival.



译文Ⅱ:
A group of five NPC representatives visited
this welfare centre on the eve of the Spring Festival.



《教程》在讲解词义搭配时,举了这个例子,并
在分析中指出
“原文的
‘视察’传达了最大的信息量,
决定着全句的信度。译文Ⅰ中的‘
inspected
’与

representatives
’搭配起来,与原文的意思相符;译
文Ⅱ 用

visit


意思就有出入”

笔者认为此
“译例”
并不是一个能说明英语词义搭配的恰当例子,
因为
《牛
津高 阶》


visit

也有

to make an official visit to sb.


for example to perform checks or give advice
视察,巡
视”
的意思,
只不过在这个词义层面上没有

inspect

那样常 用罢了,
但绝不属于词义搭配不当。
《教程》

此“译例”的评析有失偏颇。




3.
词汇语体色彩层面评析




武松道:
“既是到了,
你且在别处等我。
我自去寻他。
”施恩道:
“这话最好。小弟自有安身去处,望兄
长在意切不可轻敌。

(施耐庵《水浒传》





Wu Song


When we get there


go somewhere
and wait. I

ll find him myself.


Shi En


Fine. I know
just the place. Be careful. Don

t underestimate your foe.



Tr. Sidney Shapiro






“译例”
属于词汇语体色彩的混用。
《< br>牛津高阶》
上“
foe
”的语体色彩是“

old- fashioned or formal

an
enemy

,显而易见,它是一个正式的词汇(
learned
/literary /big word

。人物施恩是《水浒传》中一百单
八将之一,
《水浒传》
中对于他的描述不多,
只寥寥数
笔,说他“使得一身 好拳棒,在快活林里开着一个酒
肉店”
,这在某种程度上说,施恩只能算作一届粗人,
而且又是他和兄弟武松之间的对话,因此译文完全没
有必要使用正式语体“
foe
”了 ,而用一个一般词汇

common word


甚至一个口语词汇

colloquial word


enemy

更符合说话人的身份和他所属的社会阶层。
但如果译者认为用

foe

这个古色古香的正式词汇是
要表现《 水浒传》中的文言文气息的话,那么它和本
“译例”中其他的口语词汇及表达混合在一起,笔者

极限测试-本托


极限测试-本托


极限测试-本托


极限测试-本托


极限测试-本托


极限测试-本托


极限测试-本托


极限测试-本托



本文更新与2021-01-20 07:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537262.html

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文