极限测试-本托
《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析
摘要:作者以《大学汉英翻译教程》为例,从
语法与选词、词义搭配、词汇语体色彩 、
“译例”截取
四个层面对教材中引用的具体
“译例”
进行分类评析,
并指出本教材中的误译和个别“译例”译文评价缺失
对学习者造成的困扰,希望能借此引起教育界对翻 译
教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。
关键词:
“译例”
评析
评价缺失
教材质量
中图分类号:
H319
文献标识码:
A
文章编号:
1009-5349
(
201 8
)
08-0041-03
21
世纪的到 来,
对英语人才的培养提出了更高的
标准,
同时也为学科建设和教材编写提出了新的要 求。
《外语院系英语专业高年级系列教材――大学汉英翻
译教程(第
4
版)< br>》
,以下简称《教程》
,由山东大学出
版社出版,王治奎等主编。本《教程》的 编写旨在培
养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和
建设有中国特色的社会主义服务 。它既可用作本科生
主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作
者和翻译爱好者的工作 手册。
自
1997
年初版,
就得到
了专家和广大读者的广泛认可,发 行量一度达到十三
万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系
列翻译教材使用。
《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉
语语法和 文言文的含量,
突出了英语驾驭能力的培养。
《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内 容
翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、
谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《 教程》的过
程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选
词不当、词义搭配评析不当、译 文词汇语体色彩与原
著不符、
“译例”
截取突兀以及个别译文评价缺失等问
题 。
本文仅以
《教程》
为例,
对书中所引用的
“译例”
进行分 类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的
重视,提高翻译教材出版的严谨性。
一、
“译例”问题分类评析
翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中
发挥着举足轻重的作用。只有通过恰当的“译例 ”传
递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自
觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻 译实践中加以
运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起
翻译教材编写者的足够重视。 本部分将从以下四个层
面对《教程》的“译例”问题分类评析。
1.
语法与选词层面评析
(
1
)助之长着,揠苗者也。
(
《孟子》
)
They who assist it to grow long pull out their corn
shoots.
(
Tr. James Legge
)
此“译例”有两处错误,一是译文语 法欠佳,另
一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不
一致引起的,译文后面用的“< br>their corn shoots
”复数
形式,而前半句用的“
it
”单数形式;从选词层面说,
译者选用了词组“
pull out
”
,给人 一种简单粗暴的感
觉。
《揠苗助长》
的故事说的是古时候宋国有个人,
嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还
夸口说:
“今天我帮助苗长了!
”他儿子听说后,到地
里一看,苗都死了。
(见于《孟子
?
公孙丑上》)后来这
个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反
而坏事。
“译例”中 的“
pull out
”是“把禾苗从土地
里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉了, 违背了故
事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为
“
They try to help the shoots grow
(
faster
)
by pulling
them upwards - spoil things by undue haste
;
destructive enthusiasm.
”更符合原文的意思。
(
2
)
接着他们用绳子五花大绑,
把节振国捆 得像
个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔
里鲜血直冒。
(王义《赤胆忠 心》
)
They gave him a good cuff and kick
,
trussed him
up like a fowl and then went on walloping and kicking
him till his nose and mouth were a bloody pulp.
此“
?g
例”属于译文选词不精当。< br>《牛津高阶英
汉双解词典
(第
8
版)
(
以下简称》
《牛津高阶》
)
中
“
cuff
”
的意思是“
a light hit with an open hand
用掌轻拍”
,
通常用于
“
to give sb. a friendly cuff
友好地轻轻拍某人
一下”
。此句要表达的是“拳打脚踢 ”
,而用“
cuff
”显
然在翻译中有淡化(虚化)原文之嫌,没有完全翻译
出节振国被拳打脚踢的轻重程度。因此,笔者认为可
以把“译例”中的“
cuff”改译成“
punch
(
a hard hit
made with the fist/closed hand
拳打,以拳痛击)
”或
者
“
bash
(
a hard hit
猛击,重击)
”更符合原文。
(
3
)
阡陌交通,
鸡犬相闻。
(陶渊明
《桃花源记》
)
The area was crisscrossed with highways and paths
between the fields
,
and from one village to another
,
one could hear the friendly crowing of cocks and the
barking of dogs.
(
Eugene A. Nida
,
Translating Meaning
)
此“译例”也属于译文选词不精 当。
《牛津高阶》
上
“
highway
”
的意思是
“
a main road for travelling long
distances
,
especially one connecting and going through
cities and towns
(尤指城镇间的公路、干道、交通要
道)
”
,而此句要表达的是“阡陌”,意指“田地中间纵
横交错的小路”
。因此,笔者认为可以把“译例”中的
“highways
”改译成“
trails
(
a path through the
countryside
乡间的小路,小径)
”更符合原文所表现
的乡村中平安祥和的生活氛围。
2.
词意搭配
层面评析
人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。
译文Ⅰ:
A group of five NPC representatives
inspected this welfare centre on the eve of the Spring
Festival.
译文Ⅱ:
A group of five NPC representatives visited
this welfare centre on the eve of the Spring Festival.
《教程》在讲解词义搭配时,举了这个例子,并
在分析中指出
“原文的
‘视察’传达了最大的信息量,
决定着全句的信度。译文Ⅰ中的‘
inspected
’与
‘
representatives
’搭配起来,与原文的意思相符;译
文Ⅱ 用
‘
visit
’
,
意思就有出入”
。
笔者认为此
“译例”
并不是一个能说明英语词义搭配的恰当例子,
因为
《牛
津高 阶》
上
“
visit
”
也有
“
to make an official visit to sb.
,
for example to perform checks or give advice
视察,巡
视”
的意思,
只不过在这个词义层面上没有
“
inspect
”
那样常 用罢了,
但绝不属于词义搭配不当。
《教程》
对
此“译例”的评析有失偏颇。
3.
词汇语体色彩层面评析
武松道:
“既是到了,
你且在别处等我。
我自去寻他。
”施恩道:
“这话最好。小弟自有安身去处,望兄
长在意切不可轻敌。
”
(施耐庵《水浒传》
)
Wu Song
:
“
When we get there
,
go somewhere
and wait. I
’
ll find him myself.
”
Shi En
:
“
Fine. I know
just the place. Be careful. Don
’
t underestimate your foe.
”
(
Tr. Sidney Shapiro
)
此
“译例”
属于词汇语体色彩的混用。
《< br>牛津高阶》
上“
foe
”的语体色彩是“
(
old- fashioned or formal
)
an
enemy
”
,显而易见,它是一个正式的词汇(
learned
/literary /big word
)
。人物施恩是《水浒传》中一百单
八将之一,
《水浒传》
中对于他的描述不多,
只寥寥数
笔,说他“使得一身 好拳棒,在快活林里开着一个酒
肉店”
,这在某种程度上说,施恩只能算作一届粗人,
而且又是他和兄弟武松之间的对话,因此译文完全没
有必要使用正式语体“
foe
”了 ,而用一个一般词汇
(
common word
)
,
甚至一个口语词汇
(
colloquial word
)
“
enemy
”
更符合说话人的身份和他所属的社会阶层。
但如果译者认为用
“
foe
”
这个古色古香的正式词汇是
要表现《 水浒传》中的文言文气息的话,那么它和本
“译例”中其他的口语词汇及表达混合在一起,笔者
极限测试-本托
极限测试-本托
极限测试-本托
极限测试-本托
极限测试-本托
极限测试-本托
极限测试-本托
极限测试-本托
本文更新与2021-01-20 07:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537262.html